목적 : 본 연구의 목적은 국내에 Miller Assessment for Preschoolers(MAP)을 사용하기 위해 필요한 번역, 역번역, 문항수정을 실시하고, 내용타당도를 검증하는 것이다. 연구방법 : 연구는 작업치료(학)과 교수, 번역가, 또는 작업치료사들을 대상으로 번역, 비교 통합 I, 역번역, 비교 통합 II, 이해도검증, 문항수정의 절차를 거쳤다. 자료 분석은 Microsoft office의 Excel을 이용하여 Content Validity Indices(CVI)를 구하였다. 결과 : 원본 MAP를 번역하여 교수 집단을 대상으로 내용타당도 검증시 평균 $3.66{\pm}0.40$점이었고 item-level CVI(I-CVI) 0.94, overal scale CVI(S-CVI) 0.83으로 나타났다. 원본 MAP과 영어로 역번역한 MAP의 내용타당도를 살펴본 결과는 평균 3.14점으로 나타났고 오류내용은 생략 13회, 용어오류 11회, 대체 6회, 순서오류 6회, 추가 3회로 나타났다. 치료사 9명을 대상으로 이해도 검증을 한 결과, 평균 $3.66{\pm}0.27$점이었고 I-CVI 0.93, S-CVI 0.58로 나타났다. 결론 : MAP의 국내 사용을 위하여 동시타당도, 구성타당도, 검사-재검사신뢰도, 검사자간신뢰도, 내적일치도 연구 등의 연구가 추가적으로 필요하다.