• 제목/요약/키워드: Used books

검색결과 1,158건 처리시간 0.027초

고 조리서에 수록된 만두의 종류와 조리법에 관한 고찰 -1600년대부터 1950년대까지 발간된 고 조리서를 중심으로- (A Study of the Types of Mandoo and Its Cooking Methods in the Old Cooking Books - Focused on the Old Cooking Books issued in 1600 to 1950 -)

  • 김기숙;이미정;한복진
    • 동아시아식생활학회지
    • /
    • 제9권1호
    • /
    • pp.3-16
    • /
    • 1999
  • Motivated by a need to provide the basic data of standard recipes for Korean traditional food, Mandoo, this paper explores a historic research about the development of Mandoo classified by Mandoo-crust, Mandoo-filling, spice & condiment, garnish, size & shape and unit for measuring ingredients. The data for this study are obtained from the major old cooking books published in the period 1670-1957, such as ${\ulcorner}Eumsikdimibang{\lrcorner},$ ${\ulcorner}Leejogoongjoungyoritonggo{\lrcorner},$ and so on. The results of this study show that (1) starch, buckwheat flour and flour were used as Mandoo-crust and egg was added in order to improve cohesion, (2) cooked pheasant and beef were used as Mandoo-filling, (3) ginger had been used more generally than garlic as spice & condiment and later red pepper powder was added and pine nut was also widly used, (4) pan-fried meat, egg, and mushroom were used as garnish, (5) Mandoo of different kinds existed and had various sizes and shapes, (6) unit for measuring ingredients began to appear on printing in 1939. These findings provide us with opportunity, which leads to making the standard recipes for Mandoo so that anyone can easily have resources for cooking the traditional food, Mandoo.

  • PDF

영추·경맥편 수태음폐경 유주의 한글번역에 대한 고찰 (A Study on Korean Translation of the Pathway of Lung Meridian in Miraculous Pivot·Meridian Vessel)

  • 정혜진;임사비나
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • 제33권3호
    • /
    • pp.114-120
    • /
    • 2016
  • Objectives : It aims to establish a basic rule in Korean translation of the pathway of lung meridian in Miraculous Pivot Meridian vessel. Based on the rule, We tried to make standard translation of the pathway of lung meridian in Miraculous Pivot Meridian vessel. Methods : Books needed for this study were collected through searching Kyunghee University Library(http:// khis.khu.ac.kr). Keywords included "Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic". We also include the book which is generally used as a textbook in Colleges of Korean Medicine. Results : In five Chinese books, the word-spacing was used differently in four phrases. Six Korean-translated books had the different translation in three phrases. We suggested a standard Korean translation of the pathway of lung meridian in Miraculous Pivot Meridian vessel. Conclusions : This result of the study would be expected to not only be published in Korean Journal of Acupuncture but be studied more about Korean translation by experts in this field.

조선조 의학유서 편찬에 사용된 참고의서 고찰 (A Study on the Medical Reference Books Used in the Medical Compilations of the Joseon Dynasty)

  • 안상우
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제33권2호
    • /
    • pp.105-127
    • /
    • 2020
  • The three major medical compilations of the Joseon Dynasty, Hyangyak-jipseongbang, Uibang-yuchwi, and Dongui-bogam, directly cited a total of 376 kinds of medical books. Among them, 11 medical books were commonly referred: Gyeongheom-yangbang, Deukyobang, Saminbang, Seonmyeongnon, Seongje-chongnok, Seonghyebang, Eoui-chwaryo, Yeongnyu-geombang, Wisaeng-bogam, Cheongeumbang, and Tangaek-boncho. Most of them were medical classics and formularies representing the period from the Song to the early Ming Dynasties, which most likely influenced the establishment of Joseon's medical tradition throughout the Joseon Dynasty. The reason why the majority of the medical reference books was formularies seems to be that prescription practices and the use of medicinals value knowledge with accumulated experience over a long period, whereas medical ideas and doctrines change with time. Besides, except for Eoui-chwaryo compiled in the Goryeo Dynasty, the three significant compilations referred to Chinese medical books, which indicates that the compilers made efforts to accommodate the newly introduced foreign knowledge. At the same time, the former compilations, Hyangyak-jipseongbang and Uibang-yuchwi, later appeared as primary references in Dongui-bogam's Medical Formularies of Successive Generations. However, in order to avoid overlapping the same contents, the compilers tried to form a differentiated version by extracting only the unique contents.

인성그림책을 활용한 토의 활동이 유아의 자기조절능력과 친사회적 행동에 미치는 영향 (The Effects of Discussion Using Personality Picture Books on Young Children's Self-Regulation Ability and Pro-Social Behaviors)

  • 한우실;김승희
    • 한국보육지원학회지
    • /
    • 제14권5호
    • /
    • pp.65-84
    • /
    • 2018
  • Objective: This study investigated the effects of discussion using personality picture books on young children's self-regulation ability and pro-social behaviors. Methods: Participants consisted of thirty-nine 5-year-old children who were going to a kindergarten in Gwangju metropolitan city. Nineteen children belonged to the experimental group and twenty children to the comparative group. The experimental group carried out discussion using personality picture books, and the comparative group carried out conversation activities. Results: The results of this study demonstrated that the experimental group scored higher than the comparative group in self-regulation ability and pro-social behaviors. That is to say, the experimental group scored higher than the comparative group in three sub factors of self-regulation ability and seven sub factors of pro-social behaviors. Conclusion/Implications: It is significant that this study provides useful information about discussion using personality picture books with young children that can be used in the early childhood field.

어린이·청소년 대상 성교육 도서의 출판과 활용에 관한 탐색적 연구 (An Exploratory Study of the Publication and Use of Sexuality Education Books for Youth)

  • 임여주
    • 한국비블리아학회지
    • /
    • 제34권2호
    • /
    • pp.205-232
    • /
    • 2023
  • 본 연구는 어린이·청소년을 대상으로 하는 성교육 도서의 출판과 활용 현황을 점검하고 앞으로 성교육 도서가 어린이·청소년의 성교육에 효과적으로 활용될 가능성을 가늠해 보는 탐색적 연구이다. 이를 위해 어린이·청소년 독자가 성교육 도서에 접근하게 하는 데 중요한 역할을 하는 출판 편집자, 성교육 전문가, 공공도서관 사서와의 심층 면담을 진행하고, 성교육 도서에 관한 이들의 경험과 시각을 폭넓게 분석하였다. 연구 참여자들에 의하면 성교육 도서는 양육자가 어린이·청소년에게 직접 성교육을 실시하기 어려워할 때 쉽게 찾아 건네는 매체이며 성교육 현장에서 활용되는 교육 자료이기도 하다. 연구 참여자들은 현재 한국에 출판된 성교육 도서 중 다수가 사춘기의 신체 변화를 다루는 '몸 교육'에만 집중하고 있으며, 여전히 성평등하지 않은 관점을 강조하는 등 그 주제와 시각에 한계가 있다고 지적하였다. 이들은 성교육 도서가 키워드 중심의 단순한 정보 전달 매체이기보다, 인간 삶에 대한 포괄적인 시각을 바탕으로 주체적인 성을 배우는 교육의 장이기를 바랐다. 본 연구에서 제시하는 가이드라인은 도서관에서 성교육 도서를 수서할 때 참고할 수 있는 좋은 지침이 될 것이다.

개의 질병에 사용된 동아시아 전통의학 처방 연구 (Orthodox Oriental Medicine in East Asia used for Canine Diseases)

  • 박상영;오준호
    • 혜화의학회지
    • /
    • 제22권1호
    • /
    • pp.57-70
    • /
    • 2013
  • Objective: Today, the public concern for 'Companion Animal" as a family member is ever increasing. Accordingly, the cases of traditional veterinary medicine treatment targeting a companion animal has been increasing, but the traditional records in literature about this have hardly ever been introduced to academic circles. Hereupon, this writing is intending to collect the prescriptions, which were once used for treating canine diseases, in order to report them to academic circles first. Method: This writing recorded the information about canine diseases and their treatment from the books related to the orthodox oriental medicine in East Asia, and analyzed their meanings. Result: Intial records about canine diseases are found in East Asian traditional medicine books including "Bonchoseubyu"(741), "Ilwhajajegaboncho"(unidentifiable period), "Jeungryuboncho"(1082), etc. The disease perceived by humans at that time was "gwa"(a boil) which is a kind of skin ailments. In addition, these medicine books show that people at that time concentrated on the value of use of a dog as meat rather than a pain of a dog's diseases. "Hwalsujaju"(1873)which was established during the Qing Dynasty leaves the most abundant data on canine diseases. This book perceived a dog as a precious existence watching over human housing and property, according to which, canine diseases and treatment methods are subdivided. The prescriptions for a dog's disease in our country are identifiable only in "Jeungbodanbangshinpyeon"(1913)과 "Bijeongmanbyeongtongchibeop"(1933). These books include the prescriptions not only for a dog's disease but also for a disease of a cow, horse, sheep, chicken, and pig, etc. which are familiar to us. Conclusion: The prescriptions used for a dog in East Asia were different from those for people. It was found that they used a medicine noticeably for external application for easy treatment, and in case of the use of an internal medicine, they adopted a method of getting dogs to take a medicine mixed with rice or porridge for dogs. Such a clue will be applied to the traditional- medicine-based treatment of a companion animal for the time to come.

『향약집성방(鄕藥集成方)』 「제해문(諸咳門)」에 나타난 조선전기(朝鮮前期) 향약의학(鄕藥醫學)의 특징 (The Characteristics of the Hyangyak medicine in the early period of Chosun through 「Various Coughs section」 in 『Hyangyakjipseongbang』)

  • 강연석;안상우
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제16권1호
    • /
    • pp.3-16
    • /
    • 2003
  • In researches done previously, the characteristics of the Hyangyak medicine in the early period of Chosun shown in "HyangyakBoncho(鄕藥本草)" in Vol. 76-85 of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" and "Sanghan section(傷寒門)" in Vol. 5-8 of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" was investigated. "Cough section(咳嗽門)" in "Various Diseases volume" of "Dongeuibogam(東醫寶鑑 雜病篇)" Vol. 5 and "Various Coughs section(諸咳門)" of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" Vol 24-25 which is a paragraph related to "Sanghan section(傷寒門)" was compared. The variety of the Hyangyak, processing methods and forms of the Hyangyak were shown by comparing each oriental medical botany(本草) used for treating cough(咳嗽) in "Dongeuibogam(東醫寶鑑)". Subsequently, the difference between each structure and medical theory was speculated. The facts revealed in this research is as follows. First, [Various Coughs section(諸咳門)] of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" uses only the Hyangyak, and no foreign medicines were used for treating cough(咳嗽) in "Dongeuibogam(東醫寶鑑)". Second, in [Various Coughs section(諸咳門)] of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)", medicines related to diet and medicines taken raw were widely used, and various forms of medicine such as extracts, plasters, and gruels were used. Third, like other medical books in earlier periods, [Various Coughs section(諸咳門)] of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" describes the medical theory with conciseness, and keeps the structure of symptom classification focused on treatment and prescription. Fourth, as [Hyangyakboncho(鄕藥本草)] extensively uses the knowledge of oriental medical botany(本草) from two of Four Masters of GeumWon(金 元); JangWonSo(張元素) and LeeDongWon(李東垣), "Various Coughs section(諸咳門)" of "Hyangyakjipseongbang(鄕藥集成方)" quotes the books of JuDanGae but does not adopt the theory and prescriptions of 'replenishing yin and downbearing fire (滋陰降火)'. To find a more descriptive picture of the Hyangyak medicine for the treatment of 'cough(咳嗽)', a comparatitive study between the books written in the same period -"Euibangyuchui(醫方類聚)" and books compilated in China should be done, and there should be more profound researches done on individual medicines and prescriptions.

  • PDF

오액(五液) 중(中) '체(涕)'의 의미에 대한 고찰 (Study on the Meaning of Nasal discharge(涕) in Five fluids)

  • 장희원;송지청;엄동명
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제29권3호
    • /
    • pp.75-80
    • /
    • 2016
  • Objectives : The paper raises an objection to the word '涕' being used to refer to nasal discharge, and proposes a word for nasal discharge upon studying a set of medical books. Methods : The author finds and confirms the dictionary definition of '涕' and studies how they are used differently in medical books. Through this study, the author shows how the word '涕' is used incorrectly and makes deductions for its reason. The author takes a look at the old form of the word '涕', its etymological origin, takes a guess as to the real word that should have been used to refer to nasal discharge, and find examples of instances where this correct word for nasal discharge are more appropriate. Results & Conclusions : In medical books such as Huangdineijing Suwen, '涕' is used to mean nasal discharge, but the word's dictionary definition does not validate such usage. Yugunryeombu (劉君廉夫), in its commentary for Somun, used '?' and '鼻夷' for '涕', and '?' means nasal discharge and used as same as '涕' when its used to mean tear. This is a phenomenon that originated from '弟' and '夷' being used interchangeably which led to the incorrect usage of '?'. If someone were to refer to nasal discharge, he needs to use '?'. '鼻夷' is believed to be the same word as '弟鼻', which is the old form of '?', and it means both tear(pronounced 'Che') and nasal discharge(pronounced 'Je'). However, the pronunciation different between 'Che' and 'Je', and its definition as tear, is divided in later periods into '涕' following the shape of '弟'. Following the shape of '夷', the meaning of nasal discharge remains in '?' while retaining the pronunciation of 'yi'. Therefore, the word '涕' used to mean nasal discharge is an incorrect form of '?', and should all be re-written to '?'.

기존한약서의 현대적 용량 환산을 위한 도량형의 시대적 변천 고찰 (Historical Changes in Weights and Measures of Herbal Formulas in Medical Classics)

  • 한천희;이수연;김지훈;김윤경
    • 대한한의학방제학회지
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.103-113
    • /
    • 2017
  • Objectives : Korea and China are applying different conversion standards for weight in traditional medicine books. This study aims to research and suggest how to convert the units of weight in old traditional medicine classics into the contemporary unit of grams. Methods : Historical documents of Korea and China were used to review the process in which weights and measures changed in each country and the manners in which the Chinese units of weight were introduced to Korea. Results : Weights and measures changed with time. They became almost standardized by the period of Song in China, when coins played the most crucial role, and it was introduced to Korea. Donggaryang, the standard container for weights and measures in ancient China, Gaewontongbo, a coin in Tang, Sangpyeongtongbo, a coin in Joseon, and a scale in Joseon were used as strong foundations for conclusion from literature review. Weight of a 1-don(coin) in the time a traditional medicine books were written was used as a unit of weight in those books. Sangpyeongtongbo, a 1-don coin in Joseon, weighs 4 grams on average. Conclusions : Since the current conversion of 1-don coin into 3.75 grams is not supported by literature review, it is suggested that 1-don(coin) as a unit of weight in traditional medicine books of Joseon, may be better converted into 4 grams, while that of China is converted to 3.73 grams.

조선시대 외국어학습서를 중심으로 본 복식명칭 연구 (A Study on Clothing Terms in the foreign language study books of the Joseon Period)

  • 김은정;강순제
    • 복식
    • /
    • 제56권6호
    • /
    • pp.72-86
    • /
    • 2006
  • The study aimed to materialize the meaning of the names through analyzing names that have synonyms and ambiguous words. The subjects of the study are seven foreign language study books such as $\ll$譯語類解 Yeokeoyuhae $\gg$ $\ll$譯語類解補編 Yeokeoyuhae - supplementary book$\gg$, $\ll$同文類解 Dongmunyuhae$\ggl$, $\ll$象語類解 Mongeoyuhae$\gg$, $\ll$象語類解補編 Mongeoyuhae- supplementary book$\gg$, $\ll$俊語類解 Oaeeoyuhae$\gg$ and $\ll$方름類釋 Bangeonyuseok$\gg$. The study selected vocabularies related with headgear, socks, clothing from those vocabulary books. The results are as follows: 1. The result focusing on the same Chinese terms in multiple forms has shown that '帽子(Moja), 斗逢(Dubong), 頭面(Dumyen), 襪(Mal), 木?(Mokgeuk),  據子(Nanmalja), 樓子(Oja), 小樓子(Sooja), 養衣(Saui), 團領(Danlyeng), 掛子(Goija), 齊肩掛(Jegyengae), 彩兒(Sama), 單補(Dango)' have differences in Korean annotations, and it has been found that these differences are spelt as synonyms in general. 2. The result focusing on the same Korean terms in multiple forms has shown that Gamto, Gat, Satgat, Bolkki, Gatmo, Neoneol, Gatdongot, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, Goui, Baji, Gatdongot, Hatot, Dongdoljji, Yusam, Chima and ete. have 2 or more Chinese spellings. Among these, Neoneol, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, and etc. seem to have used similar Chinese spellings, and Gat, Dongdoljji, and etc. seem to have used Chinese spellings according to the multiple forms in each country. 3. There have also been records of terms seldom used at present such as Dalogi, Neoneol, and etc., and it has been found that Mahulae, Doljji, Dunja, and etc. are the terms have been geographically influenced by the northern race as they have been left as a dialect in North Korea currently. 4. Mahulae, Kulimae, Neolku, and etc. may be inferred as they have originated from Manchu language through pronunciation of each country spelt in translated books.