• Title/Summary/Keyword: Original meaning

Search Result 483, Processing Time 0.024 seconds

A Study on Clothing Terms in Sino-Korean Study Books in Choseon Period

  • Kim, Eun-Jung;Kang, Soon-Che
    • Proceedings of the Korea Society of Costume Conference
    • /
    • 2003.10a
    • /
    • pp.31-31
    • /
    • 2003
  • To study the clothing names has been one of the research subjects in the history of clothing since the name could be the basic tool to understand the clothing. In the past, the name of clothing were used in Chinese character which is hieroglyphic. Each character of Chinese has special meaning. They had been changed into Korean after Korean characters were invented. During the period when they were changed into Korean, some of them retained the original meaning while others widened the original meaning. Some of them even translated into totally different meaning.

  • PDF

Strateg of Connecting Loanwords to Original Words of Korean Language Learners (한국어 학습자의 원어 연계 전략)

  • Choi, Eun-ji
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.185-208
    • /
    • 2017
  • This study is for investigating strategy of associating loanwords to original words of Korean language learners. Loanwords have often been thought as easily learnable because the knowledge of the original word is assumed to be helpful in discovering the meaning. But there is much phonological, morphological and semantic transforming in accepting original words in Korean, and therefore, it is not easy to connect Korean loanwords to the original words. In this study, the awareness of loanwords and competence of associating Korean loanwords to the original words of advanced Korean language learners from China are investigated. As a result, the awareness of loanwords is remarkably lower than the awareness of non-loanwords. And, the competence of association also was very low with 17.9% of successful association. This means the learners have difficulty in inferring the meaning of loanwords by connecting that to original words.

A Study on Clothing Names in Sino-Korean Study Books in Choseon Period (조선시대 아동용 한자 학습서를 통해 본 복식명칭 연구)

  • 김은정;강순제
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.54 no.4
    • /
    • pp.97-111
    • /
    • 2004
  • To study the clothing names has been one of the research subjects in the history of clothing since the name could be the basic tool to understand the clothing. In the past, the name of clothing were used in Chinese character which is hieroglyphic. Each character of Chinese has special meaning. They had been changed into Korean after Korean characters were invented. During the period when they were changed into Korean, some of them retained the original meaning while others widened the original meaning. Some of them even translated into totally different meaning. Accordingly, it could be a clue to survey the changing process of Chinese names into Korean by analysing the vocabulary in the books published in Choseon dynasty. In this study, the first step is to survey the children's Chinese vocabulary learning material, Hunmongahoe(1527), Sinzeungliuhap(1576) and Ahackpyun(1804). These books were widely used from 16 to 19 centuries. It has been surveyed how the meaning of clothes names has changed and the special features of changed names. The names appeared in these Chinese vocabulary learning books included headgear, footwear, dress, part names of dress, ornaments, color and names of textile. The followings are observed by studying the names appeared in more than two books above: 1. The same Chinese character were translated differently. 2. Recently the meaning of Chinese character has been reduced or changed into new Chinese character. 3. Some of them retained the same meaning but used different character. It has been observed that some clothing names retained the original meaning but others changed the meaning, or translated into different names. It shows that the appropriate meaning of names should be properly selected when we study the history of clothing.

Translators: Traitors or Traders\ulcorner

  • Kim, Chin-W.
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.6
    • /
    • pp.7-31
    • /
    • 2004
  • This paper argues that (1) word-for-word literary translation is not possible; all it does is achieve what Chukovsky characterized as 'imprecise precision' (1984:47), (2) contra to Nida (1969) and others, translation does not just mean translating meaning, and (3) therefore, a translator must negotiate an uneasy but inevitable compromise between accuracy and elegance. To make the translated passage just as pleasing, moving, and cathartic as the original passage as much as possible, a great deal of literary skill is required on the part of the translator. The iniquity of translators is not so much infidelity as infertility to produce an offspring worthy of an heir to the original writer. Translators are not traitors; they are traders, or literary merchants, who trade one form of linguistic unit for another, often meaning for form, or sense for sound, but sometimes form for meaning. A translator then is not a man of treason but is a tradesman.

  • PDF

A Study on Gi(氣) from the Viewpoint of Mind-Spirit Activities and Original Gi Functioning ("신기존망론(神氣存亡論)"과 "원기존망론(元氣存亡論)"을 중심으로 한 기(氣)에 대한 연구)

  • Kim, Joong-Han
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.23 no.1
    • /
    • pp.217-233
    • /
    • 2010
  • "Singijonmangron(神氣存亡論; theory of mind-spirit activities)" is a medical discourse of Janggyeongak(張景岳) in the Ming[明] dynasty, and "Wongijonmangron(元氣存亡論; theory of original gi functioning)" is a work by Seoryeongtae(徐靈胎) in the Qing[淸] dynasty. One emphasized the importance of mind-spirit activities and the other said seriously about original gi functioning. We did a study on these two medical theories, and began with identifying the meaning of 'Gi' among the ancient chinese philosophy and medicine such as "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)". After that, we showed the general 'Gi' and its variations in the meaning of 'Gi' according to name and function in "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)"and other classics of prominent historic scholars of medicine, finally trying to find out the essentials of mind-spirit[神氣] by Janggyeongak(張景岳) and original gi[元氣] by Seoryeongtae(徐靈胎).

Holistic Healing Work of Christianity (기독교의 전인치유사역)

  • 황옥남
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.28 no.1
    • /
    • pp.47-59
    • /
    • 1998
  • The purpose of this study was to identify calls, roles and attitudes of the Christian medical staff in a modern medical system for holistic healing through belief in God's healing methods and God's view about medical treatment. The meaning of healing in the Bible is derived from Rapha in the Old Testament, it's meaning is 'heal wound', 'restore to original condition', 'repair', 'console' and 'be heal'. In the New Testament, the meaning of healing is 'to serve' and 'be in one's service' derived from Therapuein and preserve', 'rescue', 'save a life from death' derived from Sozo. The term of soteriology originated from Sozo. Therefore the meaning of the healing in the Bible is restoring original completeness to the same as Cod's characteristics. The meaning of disease is physical, psychological, social and spiritual imbalance or disharmonious. Disease is usually depravity from moral life to immoral life and abnormal life process with accompaning specific symptoms. Medical staff were called to God's work. recognized God's will for them, and absolutely leaned on God's power to intervene and work above spatial-temporal transcendently. They use spiritual power with medical treatment skills, help sick people to possibly have dynamic and individual relation with God and help to maintain their well-being and complete healing. Attitudes of medical staff were compassion and love, virtue of modesty, strong and daring, patience with belief, healing with God's word, using spiritual insight, play. using medical knowledge and techniques, continuing spiritual training, laying on of hands and repentance.

  • PDF

A Study on the Etymology and Notation of Several Korean Traditional Architectural Vocabularie (몇 개의 전통 건축어휘의 어원과 표기)

  • Oh, Chang-Myeon;Cheon, Deuk-Youm
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.26 no.6
    • /
    • pp.19-28
    • /
    • 2017
  • In this paper, I have reviewed some of the Korean traditional architectural vocabularies that have to be reconsidered in terms of the problem of decode, the problem of meaning, the meaning of explain meaning, and the problem of form analysis. Especially, correct decode and interpretation of Uigwe's Korean ancient architecture borrowed character can correct old decode and interpretation. Furthermore, I confirmed that I could correct the Korean ancient architecture vocabulary that was expiscated wrongly. Especially borrowed characters corresponding to 머름[meoreum](paneling) have been known only far away 遠音[meoreum]. In addition, there were also 遠驗[meolheom] 亇乙軒[meolheon] 亇乙險[meolheom] 亇乙音[meoreom], and so on. Furthermore, in the process of decode these notations, it has become possible to assume that the original words of the modern language 머름[meoreum] also came from *멀험[meolheom]. On the other hand, there are many kinds of people like 付叱心[bussim] 夫叱心[bussim] 扶叱心[bussim] 富叱心[bussim] 富心[bussim]과 北叱心 [bussim] 北心[bussim]. You can also check the Korean ancient architecture vocabulary. However, corresponding words are difficult to find in modern Korean languages. However, in Jeju dialect, we can confirm the corresponding word. This word was used in the Joseon Dynasty, and confirmed that it is dead language today. As mentioned above, it is confirmed that there are many misconceptions about the decode and meaning of the architectural vocabulary made of borrowed character in existing architectural dictionaries, Korean dictionaries, and Korean ancient architecture related papers. Also, although the form is being confirmed, it has been confirmed that there are many things that need to be clarified, such as what the decode is, what the meaning is, and the origin I have also confirmed a number of things that need to be properly expomed in the original form, the original word. In the future, those who study Korean ancient architecture vocabulary and traditional architectural vocabulary should also be interested in these things and research it properly.

자(字)와 사소(詞素)의 인신(引申)에 대한 연구

  • Gang, Hye-Geun
    • 중국학논총
    • /
    • no.69
    • /
    • pp.1-23
    • /
    • 2021
  • 所謂本義一般在中國文字學裡就是漢字所表示的本來意義。例如"初"字在 《說文解字》 裡說 : "始也。從刀從衣。裁衣之始也。"根據 《說文解字》 "初"字的本義是"開始"。可是從它的字素"從刀從衣"來看, 沒辦法了解"初"字的本義就是"開始"。"從刀從衣"只能表示"用刀裁衣"。如果沒有說"裁衣之始也", 很難理解"初"字的本義就是"開始"。我們這裡要把"構意"和"本義"區分開來, 才能了解到字的"本義"。我們確定"本義"時, 必須考慮三個概念1)字形結構, 2)字形表示的意義, 3)引申義, 才能掌握"字義"的演變和發展。掌握"字的本義"也很重要, 還有更重要的就是"詞素的引申義", 我們從"詞素的引申義", 可以看出"文化特質", 比如漢語說"油老虎", 可是韓國人習慣用"油河馬"的說法。

A study on the Meaning Contact of ManChwi Pavilion's Place Transmission and Sense of Prototype Landscape (만취정(晩翠亭)의 장소 전승과 원형경관향유 양상)

  • Lee, Seung-Yeon;Shin, Sang-Sup;Kahng, Byung-Seon
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.34 no.3
    • /
    • pp.38-49
    • /
    • 2016
  • This study is based on the assumption that the documentations, and poetry form a basis for undertone of the location and original landscape explored by inference and enjoyment aspects; the significance has been inferred by investigating the original location, relocated location, and the original landscape of Imsil Manchwi Pavilion. The results of the attempted research for locational value, and preservation of the original landscape before and after the relocation of Imsil Manchwi Pavilion is as follows. Firstly, Manchwi, meaning evergreen, was made a pseudonym of KimWi. The name reflects an image two evergreen pine trees facing one another. The poetry form presents the eternal fidelity. In addition, considering the symbolic plant and the meaning of evergreen pine trees specified on the pavilion, the name is derived from the fidelity, longevity of the family, vitality and so on. Secondly, Manchwi Pavilion was founded in the location, known as the snakehead form, that represents the vitality. Snake faces the swallow form over the river, therefore, it connotes the wishes for fidelity and prosperity of the family. Manchwi Pavillion is prostrate pheasant form which is suitable for those who look for a hiding place or place for their study. It is noticeable that the location infers and hand down the efforts on succession for prosperity of the family and the study. Thirdly, it is estimated that Manchwi Pavilion was established between 1572 and 1582; and the relocation was conducted in the late 1880s. Fourthly, although eternal fidelity was presented in Manchwi Pavillion with locational language, the Manchwi Pavillion after its relocation next to KimWi's grave implies the tendency of the changed value: the commemoration of the ancestors, and prosperity of the family. Fifthly, after the relocation of the pavilion, the proportion of the rooms with Korean heating system, so-called'Ondol'has been increased for its best use in all seasons. And its veranda for extension and its verse couplet implies that this connote the original meaning and pursuit of the study. Sixthly, the way that the poetry portrays pine trees, pond, plants, valleys, and streams shows the aspect of enjoyment of the landscapes and the meaning of fidelity, pure mind, free and easy life, self-examination, the frailty of human life. Lastly, despite the difference between tenth poetic language of three Sipyoung and Wonwoon Sipyeong, exploring the landscape based on the analysis on the poetry can be a basis on the maintenance and restoration of the original landscape as the inspiration and the meaning show that Wonwoon Sipyeong maintains the aspect of the author enjoying original landscape.

Conservation Treatment of Leather Socks Housed in the National Museum of Korea (국립중앙박물관 소장 가죽버선의 보존처리)

  • Lee, Hyelin;Park, Seungwon
    • Conservation Science in Museum
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.39-56
    • /
    • 2022
  • The purpose of this project was to improve the stability of a pair of leather socks for use on snowy days in the collection of the National Museum of Korea (Namsan1567) by conducting conservation treatment and restoring the socks to their original form for use in research and exhibition. Leather socks are referred to in ancient documents with names combining the word "mal" for socks with a term indicating their material (e.g., pimal, meaning leather socks; nokpimal, meaning deer leather socks; jangpimal, meaning roe deer leather socks, or lipimal, meaning racoon dog leather socks) and are mentioned mostly in connection with Jeju Island. Related documents include the Seungjeongwon ilgi (Daily Record of the Grand Secretariat), Injaeilnok (Diary of Injae Jo Geukseon), and Hamel's Journal and a Description of the Kingdom of Joseon. Extant examples of ancient leather socks display the same form as beoseon (traditional Korean socks) and are made of either leather or a combination of leather and fabric. It is likely that such leather socks were worn on Jeju Island to protect the feet from the cold. A condition survey of the leather socks was first conducted to establish a plan for their conservation treatment. Since the socks were in rather poor condition, it was decided to identify their original form through an investigation of relics and pertinent previous studies. The socks were cleaned in consideration of results of the condition survey, and the missing parts around the necks of the socks were reinforced in a reversible manner using counting stitches with cloth dyed to match the original color. Since the bottoms of the socks had lost much of their original form due to deterioration and disintegration in the leather, supports were made and inserted inside the socks to help retain their shape. Through these processes, the structure and characteristics of the socks and the techniques used in their production could be analyzed, their condition was stabilized, and their original form was recovered.