• Title/Summary/Keyword: 역 번역

Search Result 75, Processing Time 0.021 seconds

A Processing of Progressive Aspect in Japanese-Korean Machine Translation (일한번역시스템에서 진행형의 번역처리)

  • 김정인;문경희;이종혁
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2000.10b
    • /
    • pp.185-187
    • /
    • 2000
  • 일본어에서 "てぃる"형태는 동작진행과 상태진행을 모두 나타내지만 한국어에서는 "고 있다"와 "어 있다"로 나누어 표기한다. 양 언어간의 상적인 의미 대응은 간단하지 않지만, 술부의 의미정보, 부사와 부사어의 의미정보 등을 이용하여 "てぃる"형태의 상적인 의미를 결정하는 것이 가능하다. "てぃる"형태의 적절한 대역어 선정을 위하여, 사전 속의 모든 일본어 술어에 다섯 종류의 의미코드를 입력한다. 즉, "1:동작진행만으로 사용되는 술어", "2:일반적으로는 동작진행으로 사용되지만, 수동인 경우에는 상태진행의 형태로도 사용되는 술어", "3:상태진행으로만 사용되는 술어", "4:동작진행, 상태진행의 구별이 애매한 술어", "5:기타"등의 상적인 의미분류코드를 술어별로 입력한다. 그리고 "2", "4" 형태의 술어로부터 진행형을 구별하기 위하여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.uot;5:기타"등의 상적인 의미분류코드를 술어별로 입력한다. 그리고 "2", "4" 형태의 술어로부터 진행형을 구별하기 위하여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.

  • PDF

Translation and Validation of the Korean Version Revised Nottingham Sensory Assessment (한국판 수정된 노팅엄 감각평가의 신뢰도 타당도 연구)

  • Ji, Eun-Kyu;Lee, Sang-Heon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.20 no.9
    • /
    • pp.511-519
    • /
    • 2020
  • The aim of this study was to translate and validate the revised Nottingham Sensory Assessment(rNSA) in Republic of Korea. A cross-sectional study was conducted to translate the rNSA into Korean using a modified forward/backward translation procedure. Inter-rater and intra-rater reliability, internal consistency, and concurrent validity were investigated to validate the Korean version rNSA. The Korean version rNSA showed excellent inter-rater reliability (r=0.92-1.00) and intra-rater reliability (r=0.93-1.00). Significant correlations were found between sensory assessment results of the Korean version of the rNSA and the Korean Fugl Meyer Assessment Sensory subscales (r=0.96). The Cronbach α value of internal consistency of Korean version rNSA was ranged from 0.73 to 0.90, the value of K-FMA-S was ranged from 0.70 to 0.88. In these results, psychometric properties of the Korean version of the rNSA achieved the standard level and can be feasible in clinical practice to assess sensory function following stroke in Republic of Korea.

Validating the Korean Translation of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale(BPFAS)의 번안 연구)

  • Son, Cho-Rok;Kim, Kyeong-Mi;Kam, Kyung-Yoon;Jung, Hyerim
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.29-41
    • /
    • 2020
  • Objective : This study was conducted to verify the validity of the content of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (BPFAS) following its translation into Korean, to allow the instrument to be used in Korea. Methods : The BPFAS was translated by the researcher and a pediatric occupational therapist with 12 years' experience. To validate the contents of the translated instrument, it was reviewed by three professors in the Department of Occupational Therapy who have taught how to evaluate instruments or conducted related research. The BPFAS was then translated back into English by a professional translator whose native language is English but who is fluent in Korean. The contents of the instrument were verified by using it to survey five parents with normally developed children aged between 9 and 72 months. The BPFAS instrument was successfully revised for use in Korea. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the evaluation of children's eating behavior was an average of 0.9 points in the fluency area, an average of 0.8 points in the semantic area, and an average of 1 points in the technology area, and the overall average was 0.8 points or more. The average of the content understanding score was 3 points or more. Conclusion : It was confirmed that the Korean version of the BPFAS is an evaluation tool with high content validity and can be usefully used to gather data in clinical trials and research in Korea.

A Content Validity Study of the Korean Translation Version of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (SPSRC) (감각처리 및 자기조절 체크리스트(SPSRC)의 국내적용을 위한 번안 및 내용타당도 연구)

  • Kim, Ye-Eun;Lee, Hye-Rim;Lee, Sun-Min
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.20 no.3
    • /
    • pp.27-37
    • /
    • 2022
  • Objective : This study was adapted into Korean for domestic use of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (here in after referred to as SPSRC) and verified its content validity. Methods : The Korean version of the SPSRC, which was completed via a translation, content suitability, reverse translation, expert committee review, and content understanding process, was presented to three professors of the Department of Occupational Therapy and seven occupational therapists to confirm the content validity. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the SPSRC was 0.9 or higher in all 130 items. Additionally, the CVI of all items was also 0.99, showing a high level of content validity result. Conclusion : The Korean version of the SPSRC was confirmed to have high content validity as a tool that can measure children's sensory processing ability and self-regulation ability together. The Korean version of the SPSRC facilitates the understanding and evaluation of children's sensory processing and self-regulation abilities in the clinical field, and is thought to be used to establish an intervention plan.

Design and Implementation of a Detranslator for Verification and Analysis in C++ Compiler (C++ 컴파일러에서 심벌 테이블의 검증과 분석을 위한 역번역기의 설계 및 구현)

  • Son Min-Sung;Kwon Hyeok-Ju;Lee Yang-Sun
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2006.05a
    • /
    • pp.447-450
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 C++ 컴파일러 구현과정에서 객체지향 언어의 속성을 처리하기 위한 역번역기(detranslator)를 설계하고 구현하였다. 구현된 역번역기는 C++ 컴파일러의 선언부 처리 과정에서 심벌 테이블에 입력된 속성들을 본래의 C++ 프로그램으로 역번역 한다. 따라서 C++ 컴파일러 개발 과정에서 설계된 심벌 테이블과 심벌테이블에 입력된 정보가 올바른지 쉽게 검증할 수 있다. 심벌 테이블은 C++ 컴파일러의 어휘 분석과 구문 분석 과정에서 인식되는 명칭(identifier)에 대하여 그 속성(attribute)들을 수집하여 저장하는 자료구조로, 심벌 테이블에 저장된 속성들은 의미분석(semantic analysis) 단계에서 참조된 명칭의 사용이 타당한지 검사하는데 사용 되어 코드 생성(code generation) 단계에서 올바른 코드가 생성 되도록 한다. 본 역번역기를 구현함으로써 심벌 테이블이 올바르게 설계 되었는지 검증할 수 있으며, 컴파일 할 때 심벌 테이블에 필요한 모든 속성이 저장되어 있는지 쉽게 확인 할 수 있게 되었다. 그리고 디버그 정보도 함께 출력되어 객체지향 언어를 위한 컴파일러 개발의 정확성을 기할 수 있다.

  • PDF

A study on Implementation of English Sentence Generator using Lexical Functions (언어함수를 이용한 영문 생성기의 구현에 관한 연구)

  • 정희연;김희연;이웅재
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 2000
  • The majority of work done to date on natural language processing has focused on analysis and understanding of language, thus natural language generation had been relatively less attention than understanding, And people even tends to regard natural language generation CIS a simple reverse process of language understanding, However, need for natural language generation is growing rapidly as application systems, especially multi-language machine translation systems on the web, natural language interface systems, natural language query systems need more complex messages to generate, In this paper, we propose an algorithm to generate more flexible and natural sentence using lexical functions of Igor Mel'uk (Mel'uk & Zholkovsky, 1988) and systemic grammar.

  • PDF

A Korean Corpus Analysis Tool for Language Information Acquisition (언어 정보 획득을 위한 한국어 코퍼스 분석 도구)

  • Lee, Ho;Kim, Jin-Dong;Rim, Hae-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1994.11a
    • /
    • pp.297-304
    • /
    • 1994
  • 코퍼스는 기계 가독형으로 개장되어 있는 실제 사용 언어의 집합으로 자연어 처리에 필요한 여러 가지 언어 정보를 내재하고 있다. 이들 정보는 코퍼스 분석기를 이용하여 획득할 수 있으며 용례와 각종 통계 정보 및 확률 정보, 연어 목록 등은 코퍼스에서 추출할 수 있는 대표적인 언어 정보들이다. 그러나 기존의 한국어 코퍼스 분석 도구들은 용례 추출 기능만을 보유하여 활용 범위가 제한되어 있었다. 이에 본 논문에서는 대량의 한국어 코퍼스를 분석하여 용례뿐만 아니라 자연어 처리의 제분야에서 필요한 언어 정보들을 추출하는 방법에 대해 연구하였으며 이의 검증을 위해 KCAT(Korean Corpus Analysis Tool)를 구현하였다. KCAT는 코퍼스 색인, 용례 추출, 통계 정보 추출, 연어 추출 부분으로 구성되어 있다. 용례 색인을 위해서는 여러 가지 사전과 용례 색인 구조가 필요한데 KCAT에서는 가변 차수 B-Tree 구조를 이용하여 사전을 구성하며 용례 색인을 위해 버킷 단위의 역 화일 구조를 이용한다. 질 좋은 용례의 추출을 위해 KCAT는 다양한 용례 연산 및 정렬 기능을 제공한다. 또한 통계적 방법의 자연어 처리 분야를 위해 어휘 확률, 상태 전이 확률, 관측 심볼 확률, 상호 정보, T-score 등을 제공하며, 기계 번역 분야에서 필요한 연어를 추출한다.

  • PDF

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.

Sentiment Analysis Engine for Cambodian Music Industry Re-building (캄보디아 음악 산업 재건을 위한 감정 분석 엔진 연구)

  • Khoeurn, Saksonita;Kim, Yun Seon
    • Journal of the Korea Society for Simulation
    • /
    • v.26 no.4
    • /
    • pp.23-34
    • /
    • 2017
  • During Khmer Rouge Regime, Cambodian pop music was completely forgotten since 90% of artists were killed. After recovering from war since 1979, the music started to grow again in 1990. However, Cambodian popular music dynamic and flows are observably directed by the multifaceted socioeconomic, political and creative forces. The major problems are the plagiarism and piracy which have been prevailing for years in the industry. Recently, the consciousness of the need to preserve Khmer original songs from both fans and artist have been increased and become a new trend for Cambodia young population. Still, the music quality is in the limit state. To increase the mind-set, the feedbacks and inspiration are needed. The study suggested a music ranking website using sentiment analysis which data were collected from Production Companies Facebook Pages' posts and comments. The study proposed an algorithm which translates from Khmer to English, doing sentiment analysis and generate the ranking. The result showed 80% accuracy of translation and sentiment analysis on the proposed system. The songs that rank high in the system are the songs which are original and fit the occasion in Cambodia. With the proposed ranking algorithm, it would help to increase the competitive advantage of the musical productions as well as to encourage the producers to compose the new songs which fit the particular activities and event.

Validation of the Measure of Health Literacy for the Elderly (고령자의 건강정보이해능력(Health Literacy) 측정도구 타당화)

  • Chun, Heeran;Cho, Sung-il;Kim, Il-Ho
    • Korean Public Health Research
    • /
    • v.44 no.4
    • /
    • pp.99-109
    • /
    • 2018
  • Objective : Health literacy (HL) is, defined as "the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions." Being old is one of the main risk factors with limited health literacy. This study aims to adapt Chew's health literacy scale into the Korean language and validate the scale for the use of the elderly. Methods : Data were drawn from the '2016 Seoul Survey on Elderly Health and Functional Assessment, which includes a total of 725 people aged 60 to 79. The sample was randomly divided into two groups for reliability and validity tests of the modified Chew's scale of 8 items. The Korean version of the questionnaire was developed by group translation, expert reviews, and forward-backward translation. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to assess and validate the factor structure of the scale. Results : Results suggest the two-factor structure ("Understanding" and "Applying" of HL) with 8 items. Exploratory factor analyses of the first sample (n=400) revealed that the internal reliability of the scale was high (Cronbach's ${\alpha}=.904$). Principal axis factoring extracted two factors ("Understanding" and "Applying" of HL) and explained 78.3% of total variance (KMO=.872, Bartlett's ${\chi}^2=2431.3$, df=28, p<.001). Confirmatory factor analysis of the second sample (n=325) was performed and the two-factor model was supported (GFI=.960, CFI=.979, TLI=.969, RMSEA=0.075). Conclusions : This study provides evidence for adequate criterion and validity of the health literacy scale for the community dwelling elderly in Korea.