DOI QR코드

DOI QR Code

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla

에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰

  • Kim, Young-Sook (Department of Culture & Spirituality, Daegu Catholic University)
  • 김영숙 (대구가톨릭대학교 문화영성학과)
  • Received : 2019.01.13
  • Accepted : 2019.03.11
  • Published : 2019.03.31

Abstract

In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.

성경에 쓰인 에셀나무(Tamarix aphylla)의 올바른 명칭문제를 고찰하기 위해서 식물의 형태분류학적인 특성 분석, Tamarix속에 대한 상징성 고찰, 한국고전과 중국고전에서의 용례 분석, 그리고 한중일 성경에 나타난 에셀나무 번역상에 나타난 문제점에 대한 고찰 결과는 다음과 같다. 식물분류학적으로 Tamarix속 유사종의 구별은 잎과 꽃의 형태로 구분하지만, 그 크기가 2-4mm 정도로 매우 작기 때문에 육안으로 구분하기 어렵다. 그러나 이스라엘 광야에 분포하는 T. aphylla와 중국과 한국의 T. chinensis는 가지가 처지는 모양이나 개화기간에서 확연한 차이점을 나타내고 있다. Tamarix속은 고대 메소포타미아와 한(漢)나라에서는 궁궐 안뜰에 심을 정도로 귀한 나무였고, 고대 이집트에서는 죽은 사람에게 생명을 주는 나무로 여겼다. 또한 성경에서는 아브라함이 하느님께서 함께하심을 드러내는 계약의 표지로, 예언자 사무엘을 상징하기도 하고 사무엘의 법정을 상징하였다. 한국고전 용례를 통해서 볼 때 Tamarix속은 이미 조선시대에 일반화된 용어로 쓰였는데 '정류(檉柳)'는 의학적인 용어로 많이 쓰인 반면에, '위성류(渭城柳)'는 문학적 용어로 쓰였다. 중국의 본초서 가운데 정류(檉柳)와 관련된 문헌들의 연대와 명칭을 고증한 결과에 의하면 모두 16개 용어가 쓰였는데, 이 용어들 가운데 중국 성경에 쓰였던 '수사류(垂絲柳)'라는 단어는 없었다. 또한 당나라 왕유(王維 699-759)의 시 때문에 생겨난 '위성류(渭城柳)'라는 단어도 없었고, 오히려 주나라와 관계있는 '하류(河柳)'라는 용어가 많이 쓰이고 있다. 그런데 현재 사용하고 있는 중국의 학술용어를 조사해 보면 '수사류(垂絲柳)'와 '정류(檉柳)'가 대등하게 나타나기 때문에, 중국성경에서 에셀에 관한 번역은 '수사류(垂絲柳)'로 하던지 '정류(檉柳)'로 하던지 문제가 없어 보인다. 일본성경은 명치역 "구신약전서(舊新約全書)(1887)"에서 'やなぎ(버드나무)'로 번역하는 오류가 있었는데, "구어역(口語譯) 성서(聖書)(1955)"부터 'ぎょりゅう(정류(檉柳))'로 번역하고 있다. 그러나 일본에서 'ぎょりゅう(정류(檉柳))'는 야생종이 아니라 에도시대 도입종이라는 주장이 있기 때문에 용어 설정을 재검토할 필요성이 있다. 한국고전 용례분석에서 나타난 것과 같이, 한국의 T. chinensis는 약용 및 관상용으로 일찍부터 한반도에서 생육하였을 가능성이 매우 높다. 그러므로 한국 성경에서 의약학 용어인 '정류(檉柳)' 사용하거나 혹은 문학적인 용어인 '위성류'를 사용하더라도 큰 문제는 없을 수도 있다. 그러나 '위성류'라는 용어는 중국에서 조차 사용빈도가 극히 낮은 용어이고, 조선시대 문학하던 분들의 모화사상과 연결될 수 있는 부분이므로 이 용어 사용에 신중한 검토가 필요하다. 그러므로 성경에서는 논란이 있는 용어를 사용하기 보다는 히브리어로 음역하여 '에셀나무'라고 하는 것이 타당하다.

Keywords

HJOHBR_2019_v37n1_56_f0001.png 이미지

Figure 1. A Relief-Carving in the Temple of Hathor at Dendera[5].

HJOHBR_2019_v37n1_56_f0002.png 이미지

Figure 2. A View into the Osireion at Abydos. Reign of Seti I. XIXth Dynasty[5].

Table 1. A checklist of Tamarix Species[55]

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0001.png 이미지

Table 2. An Analysis of Related Examples of Tamarix(檉) in korean Old Literatures

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0002.png 이미지

Table 3. An Analysis of Terminology Usage in the Chinese Literature

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0003.png 이미지

Table 4. A Translation of in Chinese Old Testament Bible

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0004.png 이미지

Table 5. A Translation of in Japanese Old Testament Bible

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0005.png 이미지

Table 6. A Translation of in Korean Old Testament Bible

HJOHBR_2019_v37n1_56_t0006.png 이미지

References

  1. Nogah Hareuveni(1984). Tree and Shrub in Our Biblical Heritage, Helen Frenkley(Translator). Neot Kedumim.
  2. Kim, Y. S.(2017). A study on the plant names in the Bible: its Values and Perspectives in Biblical Theology for the Translation and Exegesis. Doctoral thesis of Catholic University of Daegu.
  3. Kim, T. W.(2002). The Woody Plants of Korea, Seoul: Kyo-Hak Pub.
  4. 庞新安, 姜喜, 王建勋, 杨明禄(2008). 中国柽柳属植物研究进展. 塔里木大学学报. 20(4): 84-90. https://doi.org/10.3969/j.issn.1009-0568.2008.04.021
  5. Wilkinson A.(1998). The Garden in Ancient Egy. The Rubicon Press.
  6. Choi, J. H., Yoon, S. J. and Go, J. H.(2015). Plants in garden history. Goyang: Daega.
  7. Choi, M. B.(1997). Study on the Unjoru Garden of Gurye. Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 15(2): 147-154.
  8. Shin, S. S.(1999). A Study on the Trend of Construct Thought in the Gurye Unjoru(Traditional Private Upper Classed House). Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 17(2): 69-77.
  9. Min, B. M., Yi, D. H., Lee, H. W. and Choi, J. I.(2005). Characteristics of Tamarix chinensis Populatin in Shiwa Lake. The Korean journal of ecology. 28(5): 327-333. https://doi.org/10.5141/JEFB.2005.28.5.327
  10. Park, C. M. and Kim, Y. K.(2006). A Study on Propagation and Growth Characteristics of Tamarix chinensis for Development of Plant Using in Coast Environmental Forests. Journal of the Korean Institute Landscape Architecture. 34(3): 79-90.
  11. 张元明, 潘伯荣, 尹林克, 杨维康, 张道远(2001). 柽柳科(Tamaricaceae) 植物的研究历史. 西北植物学报. 2001(4).
  12. 刘会, 姜海荣, 刘洪超, 周凤琴(2009). 中药西河柳的本草考证. 中药材. 32(-): 1151-1154.
  13. 张道远, 潘伯荣, 尹林克(2003). 柽柳科柽柳属的植物地理研究. 云南植物研究. 25(4): 415-427. https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-0845.2003.04.003
  14. Zohary, M.(1982). Plants of the Bible. Cambridge University Press.
  15. Hepper, F.N.(1998). Planting A Bible Garden. Baker Book House.
  16. Hepper, F.N.(1992). Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruit and Vegetables, Ecology. Baker Book House.
  17. Gaskin, J. F. and Schaal, B. A.(2002). Hybrid Tamarix widespread in U.S. invasion and undetected in native Asian range. Proc. Natl. Acad. Sci. U.S.A. 99(-): 11256-11259. https://doi.org/10.1073/pnas.132403299
  18. Maldonado G. N., Lopez, M. J. and Caudullo, G.(2016). Tamarix - tamarisks in Europe: distribution, habitat, usage and threats. European Atlas of Forest Tree Species.
  19. Flora of North America : http://www.efloras.org/flora_page.aspx?flora_id=1
  20. Wild flowers of Israel : http://www.wildflowers.co.il Flora of Israel Online(prof. Avinoam Danin) : https://flora.org.il/en/plants/Flowers in Israel : http://www.flowersinisrael.com/Neot Kedumim Park : http://www.neot-kedumim.org.il
  21. Kim, Y. S.(2018). An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera. Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 36(1): 34-44. https://doi.org/10.14700/KITLA.2018.36.1.034
  22. Kim, Y. S. and Ahn, G. B.(2018). An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera. Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 35(2): 69-76. https://doi.org/10.14700/KITLA.2017.35.2.69
  23. Kim, J. M.(1986). Plants of the Bible. Paju: Bojinjae.
  24. Ryu, M.(2014). Open Bible Plant story. Seoul: Duranno.
  25. Jung, J. S.(2013). Plants of the Bible by Jung Jung-Sook. Christian Museum.
  26. Kwon, S. D.(2015). Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible. Korean Bible Society.
  27. Lee, C. B.(1994). Plants of the Bible. Seoul: Hyangmunsa.
  28. 馬殊曼, 拉沙(1822). 馬殊曼譯本 新舊遺詔全書. 印度塞蘭坡差會出版社.
  29. 馬禮遜, 米燐(1823). 馬禮遜米燐譯本 神天聖書. 大英聖書公會.
  30. 郭實獵, 麥都思, 裨治文, 馬儒翰(1840). 四人小組譯本 舊遺詔聖書. 由新嘉坡堅夏書院.
  31. 委辦譯本委員會(1855). 新舊約全書. 大英聖書公會.
  32. 裨治文, 克阰存(1863). 裨治文克陛存譯本 舊新約聖書. 美國聖經會.
  33. 施約瑟(1913). 新舊約全書. 京都美華書院.
  34. 文理和合譯本委員會(1919). 文理和合譯本. 新舊約全書.
  35. 雷永明(1968). 思高譯本 新舊約全書. 香港思高聖經學會.
  36. 許牧世, 駱維仁, 周聯華, 王成章, 焦明譯(1995). 現代中文譯本 聖經. 聯合聖經公會.
  37. 裨治文, 克陛存 譯本(1863). 舊約全書 : 漢訳聖書. 美華書局.
  38. ブリッジマン, カルバートソン and 松山高吉(1885). 訓点舊約全書. 米國聖書會社.
  39. 聖書常置委員会(1904). 明治元訳 旧新約聖書. 米國聖書會社.
  40. 旧約改訳委員会(1955). 口語訳 旧約聖書. 日本聖書協会.
  41. 共同訳聖書実行委員会(1987). 新共同訳 聖書. 日本聖書協会.
  42. 鄭泰容, 趙容圭(1926). 鮮漢文 貫珠 聖經全書. 大英聖書公會.
  43. Bible Translation Commission(1930). The Korean Bible. Great Britain Bible Society.
  44. Chosun Kyungsung Bible Society(1938). The Holy Bible Korean Revised Version. Chosun Kyungsung Bible Society.
  45. Korean Bible Society(1977). The Holy Bible Common Translation. Korean Bible Society.
  46. Korean Bible Society(1993). The Holy Bible New Korean Standard Version. Korean Bible Society.
  47. Korean Bible Society(1998). The Holy Bible New Korean Revised Version. Korean Bible Society.
  48. The Catholic Bishops' Conference of Korea Biblical Commission(2005). The Holy Bible. Catholic Conference of Korea.
  49. Korean Classical General DB : http://db.itkc.or.kr
  50. Classical DB of oriental medicine : https://mediclassics.kr/
  51. Korean History DB : http://db.history.go.kr/
  52. 中国知网 : http://www.cnki.net/
  53. 百度学术 : https://xueshu.baidu.com/
  54. Lee, C. B.(1985). Illustrated flora of Korea, Hyangmunsa.
  55. Flora of China : http://flora.huh.harvard.edu/china/
  56. Lee, S. R.(2016). History, population structure and evolution of invasive Tamarix L. in the Southwestern U.S. Doctor's thesis of Texas Tech University.
  57. Gaskin J. F.(2018). Tamaricaceae. FNA. 6(-): 1
  58. Yang, K. S.(1983). A Consideration of Erya(爾雅). Journal of Eastern Philosophy. 4(-): 69-84.
  59. Sheen, Y. I. and Park, C. G.(1989). A Study of Medicine in the Period of the Three Kingdoms. The Journal of Korean Medical Classics. 3(-): 444-500.
  60. 許浚(1610). 東醫寶鑑, 內醫院.
  61. Lee, W. T.(2005). The Origin of the Names of Plant in Korea. Seoul: Ilchokak. : 425.
  62. BRIS: Bio Resource Information Service : https://www.bris.go.kr/portal/main/main.do?siteGb=M
  63. 森爲三(1922). 朝鮮植物名彙. 朝鮮總督府學務局.
  64. 鄭台鉉(1937). 朝鮮植物鄕名集. 朝鮮博物硏究會.
  65. Yun, J. Y. and Son, Y. H.(2014). A Study on Cultural Interpretation of the Plants in "The Book of Songs". Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 32(3): 96-109. https://doi.org/10.14700/KITLA.2014.32.3.096
  66. Oh, C. Y. and Yun, C. R.(2008). A Study of the Shennong Bencaojing(神農本草經)」 and Herbal Literature(本草書) represented in the Compendium of Materia Medica(本草綱目). Journal of Korean Medical Classics. 21(3): 273-283.
  67. 中国植物志: http://frps.eflora.cn/search
  68. Weblio辞書 : https://www.weblio.jp/