• Title/Summary/Keyword: translated

Search Result 1,370, Processing Time 0.029 seconds

A Study of heathy condition in Hunagdineijing (『황제내경(黃帝內經)』에서의 몸과 건강(健康)에 대한 연구(硏究))

  • Oh, Chae Kun;Kim, Yong Jin
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.20 no.2
    • /
    • pp.3-17
    • /
    • 2007
  • The term '健康(heathy condition)' does not appear in East Asian medical classics. Its root comes from the ancient word 'hal' which can be translated as 'hale', 'whole', 'sound in wind and limb', and it means 'the physical state is flawless, whole, satisfactory, and strong'. The Japanese translated it into the Chinese letters 건강 in the 19th century and this was spread during the Japanese occupation era. This study is an attempt to explore what "huangdineijing" (the most representative medical documents of East Asian medicine) mentions about healthy condition, which is as a term to express the body's ideal state and what other concepts exist that correspond to 健康.

  • PDF

A Study on Usage Frequency of Translated English Phrase Using Google Crawling

  • Kim, Kyuseok;Lee, Hyunno;Lim, Jisoo;Lee, Sungmin
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.689-692
    • /
    • 2020
  • People have studied English using online English dictionaries when they looked for the meaning of English words or the example sentences. These days, as the AI technologies such as machine learning have been developing, documents can be translated in real time with Kakao, Papago, Google translators and so on. But, there has still been some problems with the accuracy of translation. The AI secretaries can be used for real-time interpreting, so this kind of systems are being used to translate such the web pages, papers into Korean. In this paper, we researched on the usage frequency of the combined English phrases from dictionaries by analyzing the number of the searched results on Google. With the result of this paper, we expect to help the people to use more English fluently.

The influences of the SNS(WEIBO) characteristics of Chinese fashion brands on perceived usefulness, satisfaction, and brand loyalty (중국 패션브랜드 SNS(WEIBO) 특성이 지각된 유용성, 만족도, 브랜드 충성도에 미치는 영향)

  • Zhang, Jingwen;Kim, Mi Sook
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.26 no.1
    • /
    • pp.82-94
    • /
    • 2018
  • As the number of SNS(Weibo) users in China is growing rapidly, Chinese fashion brands are heavily dependent on SNSs as a fashion marketing communication tool. For this reason, the characteristics of SNS accounts and their influences on SNS users' responses need to be studied. Thus, the present study aimed to investigate the influences of the characteristics of Chinese fashion brands' SNS accounts(Weibo) on the perceived usefulness of and satisfaction with the SNS acount, and brand loyalty. Data were collected via a questionnaire survey of men and women living in Beijing or Shanghai aged from 18 to 49 with experience of SNSs(Weibo). After a pilot survey of 70 subjects, the preliminary questionnaire was revised and then translated into Chinese. The questionnaire translated into Chinese was back-translated into Korean to ensure the translation was correct. The final questionnaire was administered to 600 subjects. Exploratory and confirmatory factor analyses, reliability analysis, and structural equation model analysis were conducted for data analysis. The results of this study were as follows: Five factors were extracted for Weibo characteristics: interaction, information provision, information recency, information reliability, and information playfulness. The information reliability, information playfulness, and interaction of SNS accounts(Weibo) had significant influences on perceived usefulness. The information playfulness, information reliability, and information recency showed significant influences on satisfaction. The perceived usefulness exerted significant influences on satisfaction and brand loyalty. The satisfaction also had statistically significant influences on brand loyalty.

New Interpretation on 'MyeonGu' of Baekho-tang Text of Shanghanlun through Case Reports (아토피피부염 및 건선 환자 증례를 통한 상한론 백호탕 조문의 '면구(面垢)'에 대한 새로운 해석)

  • Hong, Ji Eun;Park, Min Cheol;Kang, Su Jin;Yang, Geum Jin;Jo, Eun Heui
    • Journal of Physiology & Pathology in Korean Medicine
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.45-52
    • /
    • 2020
  • This paper suggested MyeonGu(面垢), symptom of Baekho-tang(白虎湯) in text 219 of Shang-Han-Lun(傷寒論), could be reinterpreted. There were 4 cases, 1 case on atopic dermatitis and 3 cases on psoriasis. All of them were diagnosed by Ying-Ming-Bing(陽明病) symptom. After taking Baekho-tang, SCORAD index of atopic dermatitis in case 1 improved 62.8 to 12.8 and PASI score of psoriasis in case 2, 3, and 4 improved 13.0 to 2.4, 10.8 to 0.8, and 8.6 to 1.0 respectively. Since Baekho-tang was effective for certain skin disease with Ying-Ming-Bing(陽明病) symptom, MyeonGu could be related on skin problem. MyeonGu was mainly translated in 'someone's face seems to be covered with dirt'. However if Myeon(面) is translated in 'surface of the body' and Gu(垢) is translated in 'inflammation', it means the surface of the body suffered from papules, erythema, white scales, etc. These are features of chronic inflammatory cutaneous disease like atopic dermatitis and psoriasis. This study is meaningful in case of giving specific clinical case of MyeonGu of Baekhotang text of Shanghanlun.

Health Promoting Behaviors and Quality of Life of Korean Women with Arthritis (여성 관절염 환자의 건강증진과 삶의 질)

  • 오현수
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.23 no.4
    • /
    • pp.617-630
    • /
    • 1993
  • Factors related to health promotion activities and quality of life in Korean women with arthritis have not been clearly identified. Predictors of health promotion might be identified that will enhance the well - being of this group. Accordingly, the findings of the study will contribute additional information about the relationship between health promotion and quality of life and will add to the research on quality of life of individuals with a leading cause of disability--arthritis. The purpose of the study was to examine the relationship of selected background factors (years of illness, perceived severity of illness, uncertainty in illness), perceived self- efficacy, and health promoting behaviors to the quality of life of Korean women with arthritis. A cross - sectional descriptive design was used in this study to investigate relationships among the variables of interest. The sample was composed of 96 women who had arhtrits and visited large university hospital in Seoul for regular check up or pre-scription of medication. The purpose of a descriptive correlational design was to determine the absence or presence of relationships among variables that were measurable (Polit & Hungler, 1981, p.147). The design of this study was appropriate because it yielded answers to the research questions and hypotheses regarding the relationships among the model variables. the Questionnaire contained demographic information, translated Mishel Uncertainty in illness Scale-Community form (MUIS-C) (Mishel, 1987), translated and modified Disease Course Graphic Scale(DCGS) which was developed by Braden (1990), translated Sherer. et al.’s General Self-Efficacy Scale (1982), The Health -Promoting Lifestyle Profile (HPLP), developed by Walker, Sechrist, and Fender (1987) and traslated to Korean by Ha, and quality of life was measured by Face Scale (Andrew, 1976). Several steps of verification for the translation process were carefully conducted. Data analysis included descriptive correlational statistics and multiple regression techniques. Health promotion was the only contributor to pre-dict quality of life. Results showed that enabling cognitive perceptual factor (self-efficacy) mediates the disruptive force (uncertainty in ill-ness) on achieving a health promoting self- help behavior. The findings of this study also indicated that illness - related variable of severity of illness was mediated by health promotion, which buffered it's impact on quality of life.

  • PDF

Korean Cultural Adaptation of Working Alliance Inventory and Its Reliability (한글판 치료협력 설문지 개발 및 신뢰도 분석)

  • Yoo, Seunghun;Ha, Haekyung;Lee, Haejung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.26 no.2
    • /
    • pp.90-96
    • /
    • 2014
  • Purpose: The aim of the study was to develop the Korean version of the Working Alliance Inventory (KWAI) and to assess reproducibility of both its therapist and client forms. Methods: The 12-item WAI was translated into Korean. The translation procedure followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Development of KWAI involved its translation, back-translation, and pilot testing of the pre-final version to establish Korean cultural adaptation of the original version of WAI. For test-retest reliability, therapists (N=30) and clients (N=47) completed the questionnaire on two different occasions. The interval between occasions was two to seven days, depending on subject availability. Data were collected from clinicians working in general hospitals and private clinics, and clients who had received treatment within three months. The intra-class correlation (ICC ($_{2.1}$)) was calculated for assessment of the reproducibility of the translated questionnaire. Results: The test-retest ICC ($_{2.1}$) of the client form and the therapist form was 0.92 (95%CI:0.86-0.95) and 0.94 (95%CI:0.89-0.97), respectively. Answers to items 2, 8, and 11 showed a tendency to be omitted due to ambiguity of meaning in Korean. Idiomatic expression was employed rather than word-to-word translation to have clear meaning of those items. Conclusion: The KWAI was successfully translated and adapted for applications to Korean clients and therapists, with a satisfactory level of reliability. Therefore, it can be suggested that the KWAI is useful in providing a reliable assessment of working alliance between therapists and clients.

A Review of Four Translated Statistics Books (통계학책 번역서 네 권에 대한 비평)

  • 조재근
    • The Korean Journal of Applied Statistics
    • /
    • v.17 no.3
    • /
    • pp.573-594
    • /
    • 2004
  • Four statistics books, one translated by statisticians and three by non-statisticians, are reviewed. They are reviewed in terms of indices and bibliographies, statistical theory and terms, and the history of statistics. In addition, book review articles appeared in daily newspapers are considered. Unfortunately, we can find many(some of them trivial, and some others serious) problems in the translations. Many problems could have been got around if the books had been translated by statisticians. So, conclusion suggested in this article is very simple: Translation of statistics books, especially books for the laymen, is a job that Korean statisticians should not shift to others. Titles of the books reviewed in this article are as follows. 1. Rao, C. Radhakrishna(1997). Statistics and Truth : Putting Chance to Work, Second edition, World Scientific. 2. Best, Joel (2001). Damnel lies and Statistics : Understanding Numbers from the Media, Politicians, and Activists, University of California Press. 3. Bennett, Deborah J. (1998). Randomness, Harvard University Press; 4. Salsburg, David (2001). The Lady Tasting Tea : How Statistics Revolutionized Science in the Twentieth Century, W. H. Freeman.

A Study on Clothing Names in Sino-Korean Study Books in Choseon Period (조선시대 아동용 한자 학습서를 통해 본 복식명칭 연구)

  • 김은정;강순제
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.54 no.4
    • /
    • pp.97-111
    • /
    • 2004
  • To study the clothing names has been one of the research subjects in the history of clothing since the name could be the basic tool to understand the clothing. In the past, the name of clothing were used in Chinese character which is hieroglyphic. Each character of Chinese has special meaning. They had been changed into Korean after Korean characters were invented. During the period when they were changed into Korean, some of them retained the original meaning while others widened the original meaning. Some of them even translated into totally different meaning. Accordingly, it could be a clue to survey the changing process of Chinese names into Korean by analysing the vocabulary in the books published in Choseon dynasty. In this study, the first step is to survey the children's Chinese vocabulary learning material, Hunmongahoe(1527), Sinzeungliuhap(1576) and Ahackpyun(1804). These books were widely used from 16 to 19 centuries. It has been surveyed how the meaning of clothes names has changed and the special features of changed names. The names appeared in these Chinese vocabulary learning books included headgear, footwear, dress, part names of dress, ornaments, color and names of textile. The followings are observed by studying the names appeared in more than two books above: 1. The same Chinese character were translated differently. 2. Recently the meaning of Chinese character has been reduced or changed into new Chinese character. 3. Some of them retained the same meaning but used different character. It has been observed that some clothing names retained the original meaning but others changed the meaning, or translated into different names. It shows that the appropriate meaning of names should be properly selected when we study the history of clothing.

Construct Validity of Korean Translated Gifted Rating Scale (한국어판 Gifted Rating Scale의 구인타당도)

  • Lee, Dong-Hyuck
    • Journal of Gifted/Talented Education
    • /
    • v.20 no.2
    • /
    • pp.595-619
    • /
    • 2010
  • This study examined the construct validity of a Korean translated version of the Gifted Rating Scales-School Form (GRS-S). Data were collected from five elementary schools in a metropolitan area and a midsize town in South Korea. Confirmatory factor analysis results indicated that the original factor structure (6-factor solution) fit the data collected from the teachers. However, the 6-factor solution did not fit the data collected from the parents. Thus, exploratory factor analysis was conducted for the parent data. The results showed that seven factors were extracted, and the factors explained 71.96% of the total variance. Unlike the original factor structure, some items of the academic ability scale were grouped with intellectual ability scale, and a creativity scale item and another academic ability scale item were an independent factor. The study outcomes provide preliminary support for a translated version of the GRS-S with elementary students in Korea. More detailed interpretations and implications of the results are discussed in the study.

Korean Cultural Adaptation of WHODAS 2.0 (36-Item Version): Reliability and Linking to ICF

  • Song, Ju Min;Lee, Hae Jung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.30 no.6
    • /
    • pp.246-255
    • /
    • 2018
  • Purpose: This study was to conduct a Korean cultural adaptation of the WHO disability assessment schedule (WHODAS) 2.0: 36-item version. Methods: An internationally standardized process of translation and cultural adaptation of an instrument was used to develop a Korean version of WHODAS 2.0: 36-item version. Linking each item into the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was also conducted in order to ensure the concepts in the translated instrument were compatible with ICF. All translated versions of the instrument, linking results and feedback from participants were used for the final adaptation of the Korean version of the instrument. The Korean version of the instrument was assessed twice on different occasions to examine Inter- and intra-rater reliability, and the intra-class correlation coefficient (ICC) was calculated. Results: Twelve participants were involved in the translation and linking process. Ninety-five volunteers were invited to participate to examine the reliability of the instrument. Fifty participants completed the self-rated version of the instrument and 45 finished the interviewer version. The Korean WHODAS 2.0: 36-item version was found to have excellent reliability: self-rated version and interviewer version reliability coefficients were ICC=0.92 and ICC=0.94, respectively. Thirty-four items of the translated instrument were to be linked to ICF categories. Some adaptation was made; details and a familiar example were added to help respondents answer the questions. Conclusion: The study results show that the adaptation of the 36-item version of WHODAS 2.0 to Korean was successful and the instrument is ready for use in testing its psychometric properties.