• 제목/요약/키워드: the Japanese

검색결과 7,008건 처리시간 0.03초

한국과 일본에 거주하는 일부 초등학생들의 전통음식 섭취실태와 인식 (Traditional Food Consumption and Cultural Food Knowledge in Korean and Japanese Elementary School Students)

  • 최지유;권수연;정상진
    • 한국식품영양학회지
    • /
    • 제29권2호
    • /
    • pp.218-227
    • /
    • 2016
  • This study was undertaken to examine the knowledge about food culture and intakes of traditional food in Korean and Japanese elementary school students. In 2012 and 2013, a total of 265 students were surveyed, consisting of 73 Korean fifth graders and 192 Japanese sixth graders. The questionnaire comprised of queries on general items, the recognition and sampling of traditional and celebration foods, the knowledge about the partner country's food culture, and the frequency of consuming the partner country's foods. As a result of this study, the frequency of consuming their own country's traditional foods for Korean children (3.1 out of 5.0 points) and Japanese children (3.2 out of 5.0 points) was similar to each other. Japanese children reported to eat Korean foods (2.9 points) more frequently than those of Korean children to eat Japanese foods (2.4 out of 5.0 points) (p<0.001). However, the Korean children reported to have more experience on given typical Japanese foods than Japanese children reported about Korean foods. Further studies are needed for the perception on traditional foods in Korean and Japanese children. The results of this study can be used as a basic data to succeed and develop traditional food cultures.

L2 억양에 나타나는 L1억양의 긍정적 전이와 부정적 전이 양상 - 일본인 한국어 학습자들을 중심으로 - (Positive and negative transfer of first language in producing second language - Focusing on Japanese learners of Korean -)

  • 윤영숙
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제8권4호
    • /
    • pp.71-78
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study is to investigate the effect of Japanese(L1) on the production of Korean accentual phrases(L2). Korean and Japanese have a similar prosodic structure. But different from Korean, Japanese is a pitch accent language. So each word has its own pitch accent. And pitch accents are maintained in the sentence intonation. This difference will have a negative influence on the production of Korean sentence intonation. For this study 4 Korean natives speakers and 10 advanced Japanese learners of Korean participated in the production test. The material analysed constituted 11 Korean sentences, six of which contain formally identical Sino-Korean and Sino-Japanese words. The results show that the initial pitch pattern of Korean accentual phrases was affected by Japanese pitch accent types and this interference was greater for formally identical Sino-Korean and Sino-Japanese words. But besides initial tones of accentual phrase, some positive interference was observed in the internal tonal pattern of accentual phrase. In the phonetic realization, the internal pitch range and initial pitch rising of accentual phrases was greater for Japanese learners of Korean than native speakers of Korean.

파김치에 대한 중국인과 일본인 소비자의 인식 및 요구도 분석 (Perception and requirement of Green Onion Kimchi by Chinese and Japanese consumers)

  • 이민아;김은미;오세욱;홍상필
    • 한국식생활문화학회지
    • /
    • 제25권3호
    • /
    • pp.296-302
    • /
    • 2010
  • A survey on the quality improvement and preference for green onion kimchi by Chinese and Japanese consumers was conducted by 30 Korean specialists in order to develop an improved green onion kimchi product. The long green onion shape, kimchi juice, seasonings, off-odor of fermented sea food, and stimulatory flavor of green onion were the main issues considered for the improvement of green onion product. Usage of the favorite ingredients of the Chinese and Japanese consumers was also suggested. The percentages of Chinese and Japanese who already knew green onion kimchi were 54.1% and 30.3%, respectively, whereas 46.8% of Chinese and 28.1% of Japanese have actually tried green onion kimchi in Korea. There was no significant difference in the preference for green onion kimchi between Chinese (3.25/5.0) and Japanese (3.17/5.0) consumers. For recommendations for improving the quality of green onion, Chinese consumers thought off-flavor, fibrous texture, and fermentation level were more significant while the Japanese considered red color, various taste, MSG content, and length of green onion. Seasoned tofu with green onion and rice were suggested as complementary foods to green onion kimchi by the Chinese and Japanese, respectively.

한국과 일본여대생의 착의행동 비교 -의복형태별 희망착의행동과 실제착의행동의 관계를 중심으로- (A Comparison of Apparel Behavior between Korean and Japanese Female College Students -Focused on Ideal Clothing and Actual Clothing Behavior-)

  • 박재경;남윤자;최경미
    • 복식
    • /
    • 제54권3호
    • /
    • pp.43-51
    • /
    • 2004
  • The purpose of this study was to compare ideal clothing and actual clothing behavior between Korean and Japanese college students. 185 Korean students and 91 Japanese students were used into data analysis from October to December. 2000. The age range was 18 to 28 years. The results were as followed. 1) Japanese students wanted to wear fitted clothing styles with revealing the body, while Koreans wanted to wear not only fitted styles but also relaxed and coved body styles. 2) Korean students wore more loose styles and fitted upper styles and pants than Japanese students. On the other hand, Japanese students wore fitted clothing styles and skirt. 3) Japanese students showed higher correlation between ideal clothing styles and actual clothing styles than Koreans. This means that although Koreans want to wear ideal styles, they don't wear those styles much. 4) Overweight students tended to avoid wearing fitted and revealed body styles, pursuing more loose and coved body styles. This tendency showed stronger to Koreans than Japanese students.

SOME PROSODIC FEATURES OBSERVED IN THE PASSAGE READING BY JAPANESE LEARNERS OF ENGLISH

  • Kanzaki, Kazuo
    • 대한음성학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한음성학회 1996년도 10월 학술대회지
    • /
    • pp.37-42
    • /
    • 1996
  • This study aims to see some prosodic features of English spoken by Japanese learners of English. It focuses on speech rates, pauses, and intonation when the learners read an English passage. Three Japanese learners of English, who are all male university students, were asked to read the speech material, an English passage of 110 word length, at their normal reading speed. Then a native speaker of English, a male American English teacher. was asked to read the same passage. The Japanese speakers were also asked to read a Japanese passage of 286 letters (Japanese Kana) to compare the reading of English with that of japanese. Their speech was analyzed on a computerized system (KAY Computerized Speech Lab). Wave forms, spectrograms, and F0 contours were shown on the screen to measure the duration of pauses, phrases and sentences and to observe intonation contours. One finding of the experiment was that the movement of the low speakers' speech rates showed a similar tendency in their reading of the English passage. Reading of the Japanese passage by the three learners also had a similar tendency in the movement of speech rates. Another finding was that the frequency of pauses in the learners speech was greater than that in the speech of the native speaker, but that the ration of the total pause length to the whole utterance length was about tile same in both the learners' and the native speaker's speech. A similar tendency was observed about the learners' reading of the Japanese passage except that they used shorter pauses in the mid-sentence position. As to intonation contours, we found that the learners used a narrower pitch range than the native speaker in their reading of the English passage while they used a wider pitch range as they read the Japanese passage. It was found that the learners tended to use falling intonation before pauses whereas the native speaker used different intonation patterns. These findings are applicable to the teaching of English pronunciation at the passage level in the sense that they can show the learners. Japanese here, what their problems are and how they could be solved.

  • PDF

Japanese Broadcasting in Shanghai during the Periods of Solitary Island and Occupation: A Case Study on the Great Eastern Broadcasting Station (Daito Hoso Kyoku)

  • Ge, Tao
    • Journal of East-Asian Urban History
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.113-128
    • /
    • 2020
  • Right before the outbreak of the War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-1954), the Great Eastern Broadcasting Station (GEBS) was established in Shanghai under the aegis of the Ministry of Foreign Affairs of Japan (MOFA). Prior to the launching of the GEBS, Japan had not owned similar radio stations in China for years. As a result, the Embassy of Japan in China held rounds of discussions on the plan and Japanese governments, ranging from the MOFA, the Navy, the Army, the Ministry of Communications (MOC), and NHK-Japan Broadcasting Corporation (Nihon Hoso Kyoku) provided financial, technological, and equipment support. In the mid-1930s when the Sino-Japanese relations became intensified, the GEBS assumed the primary role of disseminating government policies to over 30,000 Japanese expatriates in Shanghai to make sure that they could remain settled while supporting military endeavors of the Japanese army once the war between China and Japanese broke out. After 1937, the GEBS became an essential propaganda tool to advance imperial policies of Japan. Although the station differed from the Army-controlled Greater Shanghai Broadcasting Station (Dai Shanhai Hoso Kyoku) in many aspects, it was in line with the latter in terms of advancing wartime ideology of the Japanese empire. As the Japanese-occupied areas were enlarged, target audience of the GEBS also expanded to Chinese people and foreign nationals when Japanese, English, Russian, and Shanghai-dialect news was broadcast by the station. Suffice it to say that the GEBS was closely related to wartime propaganda of the Japanese imperial expansion.

일제강점기 ‘간호부규칙(看護婦規則)’에 관한 연구 (The 'Nurses Ordinance' of Korea under Japanese Rule)

  • 이꽃메;김화중
    • 지역사회간호학회지
    • /
    • 제9권2호
    • /
    • pp.291-302
    • /
    • 1998
  • The Japanese colonial authorities promulgated the 'Nurses Ordinance(Kanhoboo Kyuchick), in 1914. It was the first act that regulated nurses' licensure in Korea. The gendarme did the administrational work of the ordinance. After the Nurses Ordinance of 1914, nurses without licenses could no longer work with the name of nurse, and Korean nursing gained a more professional status. After the March 1st Movement of 1919, Japan realized that its iron rule had to be more sophisticated. The gendarme gave way to an ordinary constabulary force. The Nurses Ordinance was amended to set the nurses quality as good as that of Japanese nurses, and the nurses licensure of Korea could also be used in Japan. In 1931 the Japanese war against China began, and the Japanese imposed military rule once again. The Nurses Ordinance was amended to 'The Korea Nurses Ordinance'. After the outbreak of the Sino-Japanese War(1937) and of World War II in the Pacific(1941), the Japanese desperately needed additional manpower to re plenish the dwindling ranks of their military and labour forces. To produce more nurses, the colonial authorities amended the 'Korea Nurses Ordinance' and lowered the age and educational status of nurses to produce more numbers. Until the Japanese surrender in August 1945, Korea was under Japanese rule. Koreans had no say in the passing of these acts, and the colonial authority could make and pass any act at will.

  • PDF

장혁주의 「춘향전」을 통해 본 제국과 식민지의 변주 (Cross Penetration of Empire and Colony in Chunhyangjeon by Jang Hyukju)

  • 김계자
    • 비교문화연구
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.7-28
    • /
    • 2015
  • This article considers Chunhyanjeon written in Japanese by Jang Hyukju in 1938. His Chunhyangjeon was presented from among the collusion and crack of 'things Japanese' and 'things Chosun' discussed in Japanese literary world in the 1930's. This article analyzed the writing method and the meaning of the text. Jang Hyukju(張赫宙, 1905~1997) became known to Japanese literary world by the second grade nomination of the prize contest of the magazine Kaizo in 1932. Since then, he worked actively in the Japanese literary world by writing novels in Japanese and introducing the literature of Chosun. Thanks to his activity, the literature of Chosun drew attraction from the Japanese, which can be called 'boom'. Jang Hyukju was in the middle of this boom. So, his text presented the collusion and crack of empire and colony. We can make sure this issue from his play Chunhyangjeon. When he presented Chunhyangjeon, Jang Hyukju mentioned his purpose of writing. He intended to write modern play in new literary style. Chunhyangjeon was surely the material of things traditional Chosun, which was corresponded to the demand of Japanese literary world. Through the story of Chunhyangjeon, however, he formed the modern text style. He wrote in standard Japanese language, and described things from the perspective style which is often used in modern novel. And he renewed the character characteristically and arranged the structure of the play. His writing style showed clear distinction in the comparison to Chunhyangjeon written by You Chijin which was presented in Korean language 2 years earlier than Jang Hyukuju's. The text Chunhyangjeon written in Japanese by Jang Hyukju reflected specificity as a district of Japan. But on the other hand, a new literary method of modern realism was tried. Chunhyangjeon written by Jang Hyukju shows the cross penetration of empire and colony. And in his Japanese-language literature, the literature of Chosun is coexisting and playing variation.

The Role of L1 Phonological Feature in the L2 Perception and Production of Vowel Length Contrast in English

  • Chang, Woo-Hyeok
    • 음성과학
    • /
    • 제15권1호
    • /
    • pp.37-51
    • /
    • 2008
  • The main goal of this study is to examine if there is a difference in the utilization of a vowel length cue between Korean and Japanese L2 learners of English in their perception and production of postvocalic coda contrast in English. Given that Japanese subjects' performances on the identification and production tasks were much better than Korean subjects' performance, we may support the prediction based on the Feature Hypothesis which maintains that L1 phonological features can facilitate the perception of L2 acoustic cue. Since vowel length contrast is a phonological feature in Japanese but not in Korean, the tasks, which assess L2 leaners' ability to discriminate vowel length contrast in English, are much easier for the Japanese group than for the Korean group. Although the Japanese subjects demonstrated a better performance than the Korean subjects, the performance of the Japanese group was worse than that of the English control group. This finding implies that L2 learners, even Japanese learners, should be taught that the durational difference of the preceding vowels is the most important cue to differentiate postvocalic contrastive codas in English.

  • PDF

일한 번역시스템을 위한 한국어 생성기 설계 (A Design of Korean Generator for Japanese to Korean Translation System)

  • 강석훈;최병욱
    • 전자공학회논문지B
    • /
    • 제31B권12호
    • /
    • pp.91-99
    • /
    • 1994
  • This paper proposes the Korean generator which is used in a Japanese to Korean translation system. The established Korean generator for japanese to Korean translation uses the entire sentence structure to generate Korean, or directly translates each morpheme. But in this paper, the generator generates Korean, based on a short clause. Japanese and Korean have similarities in short clauses, including the word order. But in the Korean generation, they also have many differences within short clauses. The analysed features in Japanese and Korean are in the wrong order. Therefore the Korean generator which takes it into consideration is needed. We propose a annotational algorithm for the Korean generation and apply it to the translation of postpositions, declinable words and auxiliary verbs. We also consider Korean phonological phenomenon that can't be extracted from the analyed Japanese informations. In the end, we can translate the Japanese conjugation that can't be easily dealt in the procedural method.

  • PDF