• Title/Summary/Keyword: Translation Literature

Search Result 143, Processing Time 0.02 seconds

Jeongjo's Attitude and Meaning of Flowering Plant Loving (정조(正祖)의 화훼(花卉) 애호 태도와 의미)

  • Hong, Hyoung-Soon
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.34 no.4
    • /
    • pp.14-25
    • /
    • 2016
  • This study aims to investigate what flowering plant Jeongjo loved, the attitudes and the reasons, and their implications. The study method was to investigate the contents and meaning in the historical records and to describe their interpretation. Jeongjo's life was consistent with very abstinent life style. His food, clothing and shelter were simple, and he did not show the interests in music, various arts and craft, women, and so on. He did not even show his interest in the flowers and plants of fairyland, beautiful flowers and plants. Jeongjo knew various kinds of flowers, and he was proficient in artistic expressions such as literature or painting with flower material. Due to this kind of attitude, there were few cases to demonstrate his taste on the specific flowering plant. The only one that Jeongjo revealed as his favorite flower was the pomegranate. However, the pomegranate was not the simple flowering plant as the subject of enjoying to Jeongjo. The pomegranate has the meaning of indicator plant to indicate the season of rice farming. Therefore, he made it to be the intermediary to indicate the farming season, which counted a few. Besides, Jeongjo who was threatened by the trials of assassination to him in his early throne period utilized 5,600 pomegranate flowerpots as the barricade of his shelter by arraying them with the type of stone piles in $B{\bar{a}}zh{\grave{e}}nt{\acute{u}}$(八陣圖). The use of Jeongjo's pomegranate flowerpots was not related to the visual utilization like ornament at all, which was very unique case. From multiple records, it was found that the pomegranate was the flower to be with Jeongjo in his period of reign. It is remarkable that the reason why Jeongjo kept pomegranate for a long time like this had the difference from enjoying practice on the ordinary flowering plant. This study has the limitation to be conducted depending on the Korean translated data. Further studies are required according to the translation performance of new historical records.

A study on the method of teaching drama in elementary and upper grade textbooks (초등 고학년 교과서에 나타난 희곡교육 방법 연구)

  • Lee, cheol-woo
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.43
    • /
    • pp.203-228
    • /
    • 2021
  • This thesis examines the play education method shown in the elementary school textbook 'Enjoy Play'. If the educational methods of the curriculum other than plays were presented in the order of 'Understanding play - Appreciation of Works - Creation of Works', the method of drama education is presented sequentially in the order of 'Understanding play - Creation of Works - Appreciation of Works' in the order of 'Understanding play - Artwork - Appreciation' have. Even if such a curriculum considers the study linked to the subject of 'Plays', students may not feel the 'burden' of 'creation', and by simplifying the understanding of 'spoken language', it is rather the characteristic of 'Korean language'. It may also make it difficult for students to feel the attraction. In addition, empathy through the conflict situation of the play or comparison with the actual conflict is mainly presented through the translation of foreign works or the expression of a fairy tale and fantastic world that is far from reality, so the burden of inferring the right life problems can be confirmed. Theatrical expressions and plays and plays learned through textbooks are partially different depending on the educational goals to be achieved. The result of this study is that the course of textbooks for elementary and upper grades may correspond to the problem of expressing 'Plays', but it is regrettable in leading students to think about ways to solve life problems in detail through 'Plays'. It is also necessary to emphasize the importance of expression that makes students realize how to express themselves autonomously in the way of expressing their feelings, but on the other hand, on the other hand, it is necessary to share empathy with feelings first, understand these feelings, Therefore, it was suggested that training to infer expressions and emotions by learning individual expressions through methods of expressing emotions and a process of educating students to voluntarily accept shared emotions are also necessary. Sharing and expressing emotional emotions through 'play', and participation through cooperation and division of labor through the process of performing.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.