• Title/Summary/Keyword: Language Translation

Search Result 563, Processing Time 0.031 seconds

The Translation and Study of Korean Literature in English Speaking Countries (한국문학의 영어권에 있어서의 수용 및 연구 현황 - 미국을 중심으로)

  • Kwon, Suk-Wu
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.7
    • /
    • pp.205-226
    • /
    • 2005
  • Up to January 2003, the amount of English translated works of Korean Literature are 399, among which 170 are translated abroad, 189, in Korea, and 40, abroad as well as in Korea at the same time. Like other language speaking countries, the 1980s and the 1990s are peak not only for the translation of Korean Literature but also for its scholarly attention. The statistic analysis of information, accumulated in various databases such as The Harvard Korean Studies Bibliography, Hawaii Korean Studies Bibliography, and MLA International Bibliography, shows that up to February 2004, 33 books, 16 dissertations and one thesis, 200 articles, and 84 reviews are wholly devoted to the study of Korean Literature in English speaking countries. However, why certain works of poets like Kim Sowol, Han Youngun, So Chungju, and novelists like Hwang Sunwon, Han Moosook, Kim Dongri are mostly translated in English speaking countries remain to be analysed in their socio-political details in breadth and depth. Likewise, why the works of So Chungju, Yi Kwangsoo, Kim Manjoong, Han Youngun, Kim Sowol, Chung Jiyoung are mostly taught and studied in English speaking countries are open to further scholarly discussion and debate.

  • PDF

Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology

  • Ninomiya, Kota;Takatsuki, Terue;Kushida, Tatsuya;Yamamoto, Yasunori;Ogishima, Soichi
    • Genomics & Informatics
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.23.1-23.6
    • /
    • 2020
  • The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages.

Keyword-Based Query Translation using Ontology Structure (온톨로지 구조를 활용한 키워드 기반 질의 변환)

  • Song, Hyun-Je;Noh, Tae-Gil;Park, Seong-Bae;Park, Se-Young
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.15 no.12
    • /
    • pp.953-957
    • /
    • 2009
  • This paper proposes a keyword-based query translation system for the semantic web. With the relationship between keywords and ontology structure information, the system converts keyword based queries into queries written by formal query language which is appropriate for the semantic web. As a result, casual web users could not only express queries easily but also obtain the better result.

On Design and Implementation of Distributed Objects Translation System for Inter-Operability (분산 객체의 호환을 위한 객체 번역 시스템의 설계 및 구현)

  • Kim, Sik
    • The Journal of Information Technology
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.29-37
    • /
    • 2002
  • Distributed programming can be greatly simplified by language support for distributed communication. Many web browsers now offer some form of distributed objects and the number and types of them are growing daily in interesting and innovative ways CORBA IDL and Java RMI, the representative of distributed object model, support different approaches for distributed computing environments. CORBA approach does not support the application generated by java RMI, even though it supports multiple programming languages. Object translation system between RMI to CORBA is designed and implemented for interoperability of distributed objects on the two different distributed programming environments. Suggested system is considered binding, inheritance, polymorphism, object passing, and callback which are key properties on the distributed objects. Translation System we suggested is implemented on the Window/NT(version 4.0) with Java Development Kit(version 1.1.6).

  • PDF

Corpus-Based Ontology Learning for Semantic Analysis (의미 분석을 위한 말뭉치 기반의 온톨로지 학습)

  • 강신재
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.17-23
    • /
    • 2004
  • This paper proposes to determine word senses in Korean language processing by corpus-based ontology learning. Our approach is a hybrid method. First, we apply the previously-secured dictionary information to select the correct senses of some ambiguous words with high precision, and then use the ontology to disambiguate the remaining ambiguous words. The mutual information between concepts in the ontology was calculated before using the ontology as knowledge for disambiguating word senses. If mutual information is regarded as a weight between ontology concepts, the ontology can be treated as a graph with weighted edges, and then we locate the least weighted path from one concept to the other concept. In our practical machine translation system, our word sense disambiguation method achieved a 9% improvement over methods which do not use ontology for Korean translation.

  • PDF

Translation utilizing Dynamic Structure from Recursive Procedure & Function in C to VHDL (C의 재귀 호출로부터 동적 구조를 활용한 VHDL로의 변환)

  • Hong, Seung-Wan;Lee, Jeong-A
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.7 no.10
    • /
    • pp.3247-3261
    • /
    • 2000
  • In recent years, as the complexity of signal processmg systems Increases, the needs for dcslgners to mlx up hardware-part and software-part grow more and more considering both performance and cost There exist many algorilhms In C for vanous Signal processung apphcations. We have to translate the algonlhm C to hardware descnptlon language(HDL), If portion or the algonlhm needs to be unplcmenled in hardwarc pari of the syslcm. For this translation. it's dtfftcult to handle dynamic memory allocalion, function calls, pointer manipoJalion. This research shows a design method for a hardware model about recursive calls which was classified into software part of the system previously [or the translation from C to VHDL. The benefits of havlIlg recursive calls m hardware structure can be quite high since provides flexbility in hardware/software partitioming in codesign sysem.

  • PDF

Spoken-to-written text conversion for enhancement of Korean-English readability and machine translation

  • HyunJung Choi;Muyeol Choi;Seonhui Kim;Yohan Lim;Minkyu Lee;Seung Yun;Donghyun Kim;Sang Hun Kim
    • ETRI Journal
    • /
    • v.46 no.1
    • /
    • pp.127-136
    • /
    • 2024
  • The Korean language has written (formal) and spoken (phonetic) forms that differ in their application, which can lead to confusion, especially when dealing with numbers and embedded Western words and phrases. This fact makes it difficult to automate Korean speech recognition models due to the need for a complete transcription training dataset. Because such datasets are frequently constructed using broadcast audio and their accompanying transcriptions, they do not follow a discrete rule-based matching pattern. Furthermore, these mismatches are exacerbated over time due to changing tacit policies. To mitigate this problem, we introduce a data-driven Korean spoken-to-written transcription conversion technique that enhances the automatic conversion of numbers and Western phrases to improve automatic translation model performance.

Synthesis of Asynchronous Circuits from C Language Using Syntax Directed Translation (구문중심적 변환을 통한 C언어의 비동기회로 합성기법)

  • 곽상훈;이정근;이동익
    • Proceedings of the IEEK Conference
    • /
    • 2002.06b
    • /
    • pp.353-356
    • /
    • 2002
  • Due to the increased complexity and size of digital system and the need of the H/W-S/W co-design, C/C++ based system design methodology gains more Interests than ever in EDA field. This paper suggests the methodology in which handshake module corresponding to each basic statement of C is provided of the form of STG(Signal Transition Graph) and then, C statements is synthesized into asynchronous circuit through syntax-oriented translation. The 4-phase handshaking protocol is used for the communications between modules, and the modules are synthesized by the Petrify which is asynchronous logic synthesis CAD tool.

  • PDF

A Conceptual Framework for Korean-English Machine Translation using Expression Patterns (표현 패턴에 의한 한국어-영어 기계 번역을 위한 개념 구성)

  • Lee, Ho-Suk
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2008.06c
    • /
    • pp.236-241
    • /
    • 2008
  • This paper discusses a Korean-English machine translation method using expression patterns. The expression patterns are defined for the purpose of aligning Korean expressions with appropriate English expressions in semantic and expressive senses. This paper also argues to develop a new Korean syntax analysis method using agglutinative characteristics of Korean language, expression pattern concept, sentence partition concept, and incorporation of semantic structures as well in the parsing process. We defined a simple Korean grammar to show the possibility of new Korean syntax analysis method.

  • PDF

The Algrithm Design and System Implementation for Automatic Translation of Stereogram (Stereogram 자동변환을 위한 Algorithm 설계 및 시스템 구현)

  • 김홍섭
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.171-182
    • /
    • 1996
  • This study is, on the design and Implementation of automatic translation (user made pictures, or drawings to 3-dimentional graphics) magic eye system by analyzing and algorithm the principle of the stereogram(so called "magic. eye" ) which Is the another type of stereo images matching method. It was written in C programming language and needs windows 3.1 or higher version of windows. It Is expected to be utilized as acknowledgment tool of 3-dimentional vision and to be use In optalmology as a tool to enhance one's visualpower by general PC user. who are interested In stereogram.tereogram.

  • PDF