• 제목/요약/키워드: Chinese history

검색결과 1,015건 처리시간 0.027초

조선(朝鮮)과 중국수학(中國數學) (Chinese Mathematics in Chosun)

  • 이창구;홍성사
    • 한국수학사학회지
    • /
    • 제26권1호
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2013
  • 중국 수학을 토대로 조선 수학이 발전된 것은 잘 알려져 있다. 이 논문에서는 조선에 유입된 중국 산서의 역사를 조사하여 중국 수학이 조선 수학에 끼친 영향을 연구한다. 15세기 세종(世宗)대에 들어온 중국 수학, 17세기 서양 수학의 영향을 받은 중국 수학과 19세기 중국에서 재정리된 송, 원대의 수학으로 나누어 이들이 유입되는 과정도 함께 조사한다.

구장산술음의에 비추어본 한자의 독음에 관한 논의 (On the pronunciation of Hanja based on Gujang Sansul Eumeui)

  • 고영미;이상욱
    • 한국수학사학회지
    • /
    • 제29권3호
    • /
    • pp.147-155
    • /
    • 2016
  • Ancient books from East Asia, especially, Korea, China and Japan, are all written in Chinese. Ancient mathematical books like 九章算術(Gujang Sansul in Korean sound, Jiuzhang Suanshu in Chinese) is not exceptional and also was written in Chinese. The book 九章算術音義(Gujang Sansul Eumeui in Korean, Jiuzhang Suanshu Yinyi in Chinese), a dictionary-like book on 九章算術was published by official 李籍(Lǐ Jí) of 唐(Tang) dynasty (AD 618-907). We discuss how to pronounce Chinese characters based on 九章算術音義. To do so, we compare the pronunciation of the characters used in the words which are explained in 九章算術音義, to those of the current Korean and Chinese. Surprisingly, the pronunciations of the Chinese characters are almost all accordant with those of both Korean and Chinese.

언해의서 비교고찰을 통한 한의학용어의 번역표준안 - 『언해두창집요』, 『언해구급방』, 『언해태산집요』를 중심으로 (Standard Translation of Terms of Korean Medicine through Consideration of Chinese-Korean Collated Medical Classics - With focus on 『Eonhaegugeupbang』, 『Eonhaetaesanjipyo』 and 『Eonhaetaesanjipyo』 -)

  • 구현희;김현구;이정현;오준호;권오민
    • 한국한의학연구원논문집
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.49-61
    • /
    • 2012
  • This article set out to develop an old Chinese - modern Korean collated terminology by analyzing and paralleling Chinese-Korean translational terms relevant to Korean medicine at a minimum meaning unit from "Eonhaegugeupbang", "Eonhaetaesanjipyo" and "Eonhaetaesanjipyo". Those are composed of original Chinese texts and their subsequent corresponding Korean translations. It tries to make a list of translational standards of Korean medicine terms by classifying the cases of translational ambiguity in terms of disease, body position, thumbnail-pressing acupuncture method, and disease-curing method. The above-mentioned ancient books are medical classics written by Huh Jun, the representative medical physician, and published by the Joseon government. Thus, they are appropriate enough as historically legitimate medical documents, from which are drawn out words and terms to form an old Chinese - modern Korean collation dictionary. This collation glossary will contribute to the increased relevance of data ming, or information retrieval. in a database system and information search engine of massive Korean medical records, by means of providing a novel way to obtaining synchronized results between the original writings of old Chinese and the secondary translated ones of modern Korean. The glossary will promote the collective but consistent translation of numerous old archives of Korean medicine and in other related fields as well.

A History of Vietnam's Integration in Modern Times: The Case of Franco-Chinese Conflict over the Sino-Tonkinese Border (1885-1895)

  • Hanh, Nguyen Thi
    • 수완나부미
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.85-105
    • /
    • 2019
  • Investigating the clash among different forms of international relations has been a frequent issue in modern research and attracts interest in the fields of history and politics. In the nineteenth-century, Asia witnessed a fierce struggle between traditional relations in Asia that existed during the feudal period, that of "The Heavenly Dynasty, China and its vassal states"; and a the new form of relations introduced by the West, that of relations between "colonial powers and colonized countries." As a result, the formation of "colonial societies" in Asia with very specific features was established. However, as stated by Vu (2015), for many reasons, which include the lack of material resources, the politically sensitive nature of the object, and the focus on gains and losses in previous studies, there were little studies on the process of demarcating the Tonkinese border between Franco and Chinese in Vietnam, especially from a globalization perspective. This study thus aims at examining the issue of the demarcation of the Tonkinese Border between Franco and Chinese (1885-1895), in view of globalization, as a case study for the transition process of the modern history of Vietnamese society.

  • PDF

중국 현대 치파오(Chi-pao) 브랜드의 디자인 특성 연구 (A Study on the Design Characteries of Chi-pao Brand in China)

  • 유영;소황옥
    • 복식
    • /
    • 제65권2호
    • /
    • pp.48-61
    • /
    • 2015
  • Chi-pao is a kind of traditional clothes; it is regarded as a national costume, playing an irreplaceable role in the Chinese history. As China developed, the strict requirements on dresses did as well. History is a double-sided mirror,; we can know the past and we can find the direction ifor future development. when it comes to reform and openness, China imports foreign culture and exports domestic culture as well. This essay uses the history of Chi-pao as the background, consults the reference to analyse the brand of Chinese domestic Chi-pao characteristics, summarize the fashionable trend. Recently, Chi-pao is worn in many kinds of important occasions such as foreign affairs, public performances and so on. The purpose of this essay is to analyze the current situation of Chi-pao, make Chi-pao more international, and show the Chinese history to the world.

한중일(韓中日) 삼국(三國)의 『동의보감(東醫寶鑑)』관련 서문(序文), 집례(集例), 발문(跋文)에 대한 연구 (A Comparative Study of various introductory remarks about Donguibogam Written by Koreans, the Chinese, and the Japanese)

  • 김남일;국수호
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제36권2호
    • /
    • pp.77-87
    • /
    • 2023
  • Yi Junggoo's introductory remarks are the first preface to be written since the book was completed, and boast outstanding sentences as they describe the process of publishing, the people involved, and the significance of the book. Hur Jun's Chiprae deals with the composition, capacity, and historical significance of the text. Chinese scholars' introductory remarks deal with the significance of the book's world history and its wide utilization from the perspective of Chinese people. Japanese scholars describe the book's excellence and the significance of suggesting standardization of treatment.

화가(和歌)와 한시(漢詩)의 혼효(混淆) 양상과 특징 (Aspects and Characteristics of the Combination(混淆) of Waka(和歌) and Chinese Poetry(漢詩))

  • 최귀묵
    • 고전문학과교육
    • /
    • 제39호
    • /
    • pp.221-246
    • /
    • 2018
  • 이 글에서 필자는 대략 10~17세기에 걸쳐서 일본의 상층 귀족이 화가(和歌)와 한시(漢詩)를 '혼효(混淆)'하여 창안해서 향유한 세 가지 양식의 양상과 특징을 살펴보았다. 세 가지 양식이라고 한 것은 '화한낭영(和漢朗詠)', '시가합(詩歌合)', 그리고 '연구연가(聯句連歌)'를 가리킨다. '화한낭영'은 10세기에, '시가합'은 12세기에, '연구연가'는 14세기에 각각 등장했으며, 그 후 일본 문학사에 지속적으로 영향을 끼쳤다. 화한혼효가 진행되면서 화가와 한시의 거리가 점차 가까워지더니 마침내 둘이 결합해서 한 작품을 이루게 되었다. 즉 화가와 한시는, 낭영하기에 적합한 작품이라고 해서 한데 모였고(화한낭영) 경합을 위해 작품 대 작품으로 맞섰으며(시가합) 종국에는 장시(長詩)를 구성하는 행으로 갈마드는 데까지 이르렀다(연구연가). 화한혼효는 자국어 노래를 한시에 손색이 없게 만들고자 하는, 중세 동아시아 문학사의 공통된 움직임의 일본 버전이라고 말할 수 있다. 한편 한시가 화가와 병렬, 경합 교대, 결합되면서 어떤 위상 변화가 나타났는지 확인함으로써 세 가지 양식이 존재한 시기의 한시에 대한 일본인의 태도, 거기에 상응해서 발현된 일본 한시의 특징에 대해서도 논의할 단서를 발견할 수 있다. '나'가 아닌 '좌중'의 기호, 시인의 내면이 아닌 시대가 숭상하는 내용과 표현, 자기표현이라는 서정시의 본령이 아닌 즐거운 오락을 위한 수단이라는 점이 중세 전 후기 일본 한시의 특징이고, 이러한 특징은 일본 한문학사의 저층을 흐르는 흐름이었다고 할 수 있다. 필자는 동아시아 문학사의 관점에서 중세 시기 일본 한문학사를 논할 실마리가 여기에 있다고 생각한다.

從《東医宝監》的編撰特点探討許浚的學術思想 (To discuss the Academic Thoughts of Xujun based on the compilation characteristic of Dong-Eui-Bo-Gam)

  • 왕영
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제23권2호
    • /
    • pp.43-46
    • /
    • 2010
  • Dong-Eui-Bo-Gam is a general medical literature, writing by Korea physician Xujun, who makes reference of Chinese medical literatures, Taoist literatures, historical records, Confucian literatures and so forth prior Ming Dynasty. It coveres many fields, such as medical theory, etiology, pulse theory, herb, prescription, internal medicine, surgery, gynecology, pediatrics, acupuncture, regimen, YunQi and so forth. Dong-Eui-Bo-Gam combines medical science and many others, using clustering arrangements, fully reflects Xujun's academic thoughts, and his rich clinical experiences.

On the Chinese and Korea Ancient Ships in the 9th Century And the Historical Remaining of Xinluos Living in China

  • Yuan, Xiaochun
    • 한국항해항만학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국항해항만학회 1997년도 Proceedings of KIN-CIN Joint Symposium 97 on Safety of Shipping and History of Maritime Communication between Korea and China around 9th Century
    • /
    • pp.223-233
    • /
    • 1997
  • The paper is a comparative study of the 9th -century Chinese, Korean and Japanese ships. It discusses the professional level of ship-bulding, the functions of ships, the routes of the ships, and the economic and cultural exchanges between China and Korea. In addition, it also introduces the history of the Xinluos living in China focuses on the distinction between Xinluo Guan, Xinluo Suo and Xinluo Fang, which is often confused in the Chinese, Korean and Japanese academic world.

  • PDF

중국 한국문학사 2종의 한국고전문학사 인식과 서술 양상: 남북한문학사와 자국문학사의 수용과 변용을 중심으로 (Recognition and Narrative Aspects of the History of Korean Classic Literature from Two Korean Literature History Works Written in China)

  • 이등연
    • 비교문화연구
    • /
    • 제48권
    • /
    • pp.67-106
    • /
    • 2017
  • 이 논문은 중국에서 중국어로 집필된 한국문학사 가운데 조선족 학자인 이암(李岩)(외)의 "조선문학통사"(2010)와 한족 학자인 위욱승(韋旭昇)의 "조선문학사"(1988, 2008)의 서술시각을 남북한문학사와 비교하여 그 특징을 밝히고자 하였다. 주요 검토 결과는 다음과 같다. 첫째, 조동일의 "한국문학통사"와 북한 15권본에서는 시대구분 방식, 장르의 개념, 개별 작품에 대해 논의를 세밀하게 전개하면서 이를 문학사 서술에서 적극 활용한 바 있다. 그러나 위욱승(韋旭昇)과 이암(李岩)의 한국문학사에서는 남북한의 이러한 이론적 논의 과정에 거의 주목하지 않았다. 이암(李岩)의 "조선문학통사"는 2010년에 출간되었고, 위욱승(韋旭昇)의 "조선문학사"는 1986년 초판을, 2000년과 2008년에 개정판을 출간했다. 두 문학사의 출간 시점으로 보면, 한국쪽에서 이루어진 여러 논의들을 참조하는 것이 당연한 일일 터인데 그렇지 못하다. 자국문학사의 서술 전통에 더 많은 영향을 받았기 때문이라 생각된다. 둘째, 두 텍스트는 정치 사회 경제 문화 등 문학 외부적 요인을 중시하며 각 시대마다 '개술'에서 이를 따로 언급하고 있고, 본문에서도 인민성 현실성 민족성 등 '정치 표준'에 의거한 평가가 중시된다. 이는 사회주의 체제에서의 문학사 서술에서 자주 쓰이는 방식이며, 북한 15권본도 비슷한 형식을 보인다. 셋째, 두 문학사는 중국학자가 쓴 한국문학사이기 때문에 중국문학과 한국문학의 연관성에 주목하는 부분이 많다. 하지만 소품(小品) 낙부(樂府) 우언(寓言) 설창(說唱) 사전(史傳) 등 장르 용어는 중국문학 용어를 많이 활용하였다. 그러나 중국에서 사용되는 이러한 장르 용어로 한국문학을 설명할 때, 본래의 의미와 변화된 의미 사이의 차이를 세밀하게 검토하지 않은 경우가 많았다. 향후 작업에서 반드시 고려되어야 할 점이라 생각한다.