• Title/Summary/Keyword: Chinese alphabet

Search Result 23, Processing Time 0.025 seconds

Edit Distance Problem for the Korean Alphabet (한글에 대한 편집 거리 문제)

  • Roh, Kang-Ho;Kim, Jin-Wook;Kim, Eun-Sang;Park, Kun-Soo;Cho, Hwan-Gue
    • Journal of KIISE:Computer Systems and Theory
    • /
    • v.37 no.2
    • /
    • pp.103-109
    • /
    • 2010
  • The edit distance problem is finding the minimum number of edit operations to transform a string into another one. It is one of the important problems in algorithm research and there are some algorithms that compute an optimal edit distance for the one-dimensional languages such as the English alphabet. However, there are a few researches to find the edit distance for the more complicated language such as the Korean or Chinese alphabet. In this paper, we define the measure of the edit distance for the Korean alphabet and present an algorithm for the edit distance problem for the Korean alphabet.

Edit Distance Problem for the Korean Alphabet with Phoneme Classification System (음소의 분류 체계를 이용한 한글 편집 거리 알고리즘)

  • Roh, Kang-Ho;Park, Kun-Soo;Cho, Hwan-Gue;Chang, So-Won
    • Journal of KIISE:Computer Systems and Theory
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.323-329
    • /
    • 2010
  • The edit distance problem is finding the minimum number of edit operations to transform a string into another one. It is one of the important problems in algorithm research and there are some algorithms that compute an optimal edit distance for the one-dimensional languages such as the English alphabet. However, there are a few researches to find the edit distance for the more complicated language such as the Korean or Chinese alphabet. In this paper, we define the measure of the edit distance for the Korean alphabet with the phoneme classification system to improve the previous edit distance algorithm and present an algorithm for the edit distance problem for the Korean alphabet.

Aparatus and Method for Inputting Chinese Based on Hunminjeongeum Using Korean Input Keyboard (기존 한글 키보드를 이용한 훈민정음 기반의 한글 병음 중국어 입력기 개발)

  • Sin, Eun-Joo;Choi, Ja-Ryoung;Lim, Soon-Bum
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.23 no.4
    • /
    • pp.549-557
    • /
    • 2020
  • Chinese is the most spoken language in the world. However, because Chinese is a hieroglyphic language, using Chinese in a digital environment is very inconvenient. Chinese users are using Pinyin for Chinese input, but the phonetic representation of the Latin alphabet is not good. Hunminjeongeum has an excellent phonetic representation which can improve Chinese usage in digital environment. Therefore, it is possible to improve the use of Chinese by Chinese users in digital environment and to help Korean users who are learning Chinese. Therefore, this paper proposes a Chinese input method using Hunminjeongeum. In addition, we develop an input software using this input method and verify its effectiveness by evaluating usability.

A Study on the Current State of Chinese Characters' Education in Korea and How to Improve It: Focusing on Effective Methods in Teaching Chinese Characters for Korean and Foreign Students (국내 한자교육(漢字敎育)의 문제점 및 개선방향 - 내·외국인을 위한 효율적인 한자교수법(漢字敎授法) 중심으로)

  • Moon, Byung-Soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.30
    • /
    • pp.223-244
    • /
    • 2013
  • Sino-Korean words make almost 70% of Korean words. Chinese Characters are very different from Hangul (Korean alphabet system) in form and they are semantic symbols. Therefore Korean and foreign students are very likely to have difficulty in mastering the Sino-Korean characters. This paper aims at reviewing the problems of teaching Chinese characters to Koreans and foreigners in Korea, and proposing how to teach them effectively. For this purpose, we first look into the realities of the national system of Chinese characters' education, and then suggest more effective instructions in teaching Chinese characters.

The Development of Grapheme-Phoneme Correspondence Rules and Kulja Reading in Korean-Chinese Children (중국 조선족 아동의 한글 자소-음소 대응능력의 발달과 글자읽기와의 관계에 관한 연구)

  • Yoon, Hyekyung;Park, Hyewon
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.26 no.4
    • /
    • pp.145-155
    • /
    • 2005
  • This study was carried out to reveal Hangul acquisition processes in Korean-Chinese children who grow in a horizontal bilingual environment. In this experiment Grapheme substitution/deletion tasks and sensible/non-sensible Kulja reading tasks were administered to 3-, 4-, 5- and 6-year-old Korean-Chinese children growing up in a bilingual environment. Results were that Korean-Chinese children showed similar patterns of Hangul acquisition processes to Korean children but acquired grapheme-phoneme(G-P) correspondence earlier than Korean children. Hangul acquisition rates were 41.7%, 45.7%, 53% and 92.7% at age 3, 4, 5 and 6, respectively. Both Korean-Chinese and Korean children showed higher sensitivity for the final consonant than for the initial and middle consonants. Correlation between phoneme perception and reading was only significant among 6-year-olds in non-sensible Kulja reading tasks. Training in transforming ideographic Chinese to a phonetic system could effect early acquisition of G-P correspondence in Korean-Chinese children.

  • PDF

A Study of the Identity of Hangul Typography (한글 타이포그라피의 정체성에 관한 연구)

  • 안상수
    • Archives of design research
    • /
    • v.13 no.1
    • /
    • pp.103-110
    • /
    • 2000
  • Hangul came to life as part of the East Asian culture of the Chinese ideograph. Korean letter-culture is starkly different from that of Western letter-culture. In the Orient, letters were sacred and incantory; they were objects of awe, which incorporated elements of the majestic, mysterious, and of ritual. Here we had cultural tradition that acknowledged the intrinsic value of the letters. And it was in this context that Hangul was born as a completely phonetic system of writing. However, the characteristics of Hangul are quite different from those of Chinese ideographs, which are designed to convey a certain meaning. Despite the fact that Hangul is phonetic, its roots lie most definitely in the image of Chinese ideographs. This is something that contrasts with the roots of the Latin alphabet, which have been lost in its long journey of evolution. As a phonetic writing system, a notable characteristic of Hangul is that it has this and the attributes of image. In other words, in that Hangul is a compound, it shares some of the same attributes as Chinese ideographs, but also in that it is a phonetic writing system it is dose to the Latin alphabet. Hangul is definitely a visual writing system that has its origins in the visual culture of Chinese characters as well as being functionally a highly developed phonetic writing system. In short, Hangul has both of these attributes in one writing system. These characteristics of Hangul, for us living in the era of the image, are parts that awaken us to the meaning of existence in our visual culture. Unique among the world's writing systems, the identity of Hangul typography will become none other than the essence of our visual culture.

  • PDF

A note for improving mathematical terms in Korea (수학 용어의 개선 방향에 대한 소고)

  • Her, Min
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.27 no.4
    • /
    • pp.391-406
    • /
    • 2013
  • Most of mathematical terms in Korean are Sino-Korean words. It is necessary to find the efficient ways to teach Sino-Korean mathematical terms to mathematics teachers and students who dot not know Chinese characters well and use only Korean alphabet in mathematics. Especially, we have to avoid the inappropriate Sino-Korean words which can cause misconceptions and can distinguish homophones by Korean alphabet. We may use native Korean terms to do that and the national curriculum can play an important role. In this paper, we investigate the way of improving mathematics terms in Korea with concrete examples.

A Comparative Study of Aphasics' Abilities in Reading and Writing Hangul and Hanja

  • Kim, Heui-Beom
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.289-293
    • /
    • 1996
  • In Korean, as with Kana and Kanji in Japanese, two kinds of word-writing systems--Hangul (the Korean alphabet) and Hanja (the Chinese character; Kanji in Japanese)--have been and still are being used. Hangul is phonetic while Hanja is ideographic. A phonetic alphabet represents the pronunciation of words, wheras ideographs are where a character of a writing system represents a concept. Aphasics suffer from language disorders following brain damage. The reading and writing of Hangul and Hanja by two Korean Broca's aphasics were analyzed with two goals. The first goal was to confirm the functional autonomy of reading and writing systems in the brain that has been argued by other researchers. The second goal was to reveal what difference the subjects show in reading and writing Hangul and Hanja. As experimental materials, 50 monosyllabic words were chosen in Hangul and Hanja respectively. The 50 word pairs of Hangul and Hanja have the same meaning and are also the most familiar monosyllabic words for a group of normal adults in their fifties and sixties. The errors that the aphasic subjects made in performing the experimental materials are analyzed and discussed here. This analysis has confirmed that reading and writing systems are located in different parts in the brain. Furthemore, it seems clear that the two writing systems of Hangul and Hanja have their own respective processes.

  • PDF

The Influence of 'Hyang-yak-myeong', Korean Idu Herbal Common Names, upon Japanese Herbals (우리의 이두향약명(吏讀鄕藥名)이 일본의 본초학에 미친 영향)

  • Hong, Moon-Wha
    • Korean Journal of Pharmacognosy
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 1972
  • Syllabary called Idu that used the Chinese characters to transcribe the sounds of Korean was superseded by the Korean alphabet in the 15th century. In the middle of Koryo Dynasty, 'Hyang-yak-myeong'(鄕藥名), the Idu common names of herbs began to appear in herbal books of Korea as the synonyms of the Chinese names. Those Idu names were also introduced by the Japanese herbals such as 'Honzo-komoku-keimo' (本草綱目 啓蒙) and it is interesting to point out that some of them were mistakenly cited in the books for lack of the knowledge of Korean language.

  • PDF