• Title/Summary/Keyword: 역번역

Search Result 76, Processing Time 0.03 seconds

A Study on Translation Process into Korean Version of the Life-Space Assessment to Assess Community Mobility for Elderly (노인의 지역사회 이동성을 측정하는 Life-Space Assessment(LSA)의 한국어 번역에 대한 적합성 검증연구)

  • Kim, Jeong-Hui;Chang, Moon-Young
    • The Journal of Korean society of community based occupational therapy
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.49-57
    • /
    • 2017
  • Objective : The purpose of this study to create a translation of Life Space Assessment(LSA) for elderly, which was then tested for content related validity and understanding test. Methods : The translation and content validation process involved direct and backward translation, and the collection of content-related evidence from 6 expert panels and 13 clinician panels. A content validity indices (CVI), means, and standard deviations were used for the analysis of the content validity. Results : The results of the comparison between the original LSA and the Korean LSA with the expert panels were I-CVI showed a very high value of .93. and 1.00, and S-CVI/Ave 0.99. The results of the understanding test were showed a very high value of .92 and 1.00, and S-CVI/Ave 0.97. Conclusion : Korean LSA showed content related validity and understanding test, and illustrated the applicability of LSA in a Korean clinical setting. The results showed LSA can be used a useful tool for evaluating the community mobility of elderly.

A Study on a Korean-Translated Version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ) (Pediatric Volitional Questionnaire의 국내적용을 위한 번역연구)

  • Ra, Dae-Yeop;Chang, Ki-Yeon;Kong, Myung-Ja;Lee, Sun-Wook
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.34-49
    • /
    • 2018
  • Objective : This study aimed to examine the psychometric properties of Korean version of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K) using classical test theory. Methods : For the translation of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ), as recommended in the literature, four-stage translation method was used. For the psychometric properties of Korean version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K), internal consistency reliability, content validity, and construct validity of the test using the known groups method and convergent and divergent methods were examined. For the recruitment of participants, a convenience sampling method is used. Participants of this study were 10 children with neuro-developmental disabilities hospitalized two different rehabilitations center and 10 children with typical development living in Daejeon, South Korea. All 20 participants were in aged from two to five years. Results : In terms of the content validity index, it was over 0.78, confirmed by nine experts of children development. PVQ-K successfully discriminated the scores of children with typical development from those with neurodevelopmental disabilities (p < .05). It is found that there is significant correlations between achievement stage of PVQ-K and the Korean Developmental Screening Test for Infants & Children (K-DTS)(.652 ~ .799 for subcategory, .706 for total scale). The internal consistency was .944 (Cronbach's ${\alpha}$). In qualitative content analysis, it was examined that how Korean children behave and respond in the environment, and how children's volition was strengthened or weakened by the environment. Conclusion : The results propose that PVQ-K can be a useful occupation-focused measure. This study recommend further study on PVQ-K with larger samples combined with the item-response theory approach.

아시아$\cdot$태평양 지역의 전기통신 표준화 증진 방안 - 1992년 TTC의 조사연구 결과 요약 -

  • 한국정보통신기술협회
    • TTA REPORT
    • /
    • v.5 no.5 s.21
    • /
    • pp.22-28
    • /
    • 1993
  • 일본 아$\cdot$태지역 표준화활동 조사반 일행은 지난 9월 13일 아$\cdot$태지역 표준화활동의 활성을 위해 우리 협회를 방문, 문영환 사무총장과 담소를 나눈 후 협회 회의실에서 국내 표준화활동 관련자가 참석한 가운데 회의를 개최하였다. 협회 문영환 사무총장은 일본 조사반에게 방문길에 불편한 점은 없는지, 숙소는 정했는지 등의 세심한 배려를 아끼지 않았으며 조사연구에 커다란 성과가 있기를 바란다는 말로 인사를 대신했으며, 조사반은 사무총장에게 선물을 증정하면서 여러모로 관심과 협조를 보내주신데 깊은 감사의 뜻을 나타냈다. 우정성 Akira Okazaki, OKI전기공업 Kozo Nakamura, TTC Yoshihiro Uemura, TTC Akio Ihara 이상 4명으로 구성된 일본 조사반과 우리측 이민범 표준화국장, 장명국 표준1부장, ETRI의 박기식 기획조정위원회 부의장은 아$\cdot$태지역 표준화 활동의 활성화를 위해 지역 표준화 기구 설치 추진협의, 양국의 표준화 기관인 TTA, TTC의 활동현황 및 관심사들을 토의하였다. 한편, 일본 TTC 국제표준화 활동연구회 위원인 Mr. Nakamura(OKI전기)가 작년도 말까지 조사된 제1차 조사결과 보고서를 활용하여 각 나라의 표준화활동 조사결과, 표준화 활동의 문제점들 및 해결방안등에 대해 설명하였다. 본 고에서는 지난 1992년 동안 일본 조사연구위원회가 7개국을 방문하여 조사한 결과를 번역 소개하고자 한다.

  • PDF

Rule Construction for Determination of Thematic Roles by Using Large Corpora and Computational Dictionaries (대규모 말뭉치와 전산 언어 사전을 이용한 의미역 결정 규칙의 구축)

  • Kang, Sin-Jae;Park, Jung-Hye
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.10B no.2
    • /
    • pp.219-228
    • /
    • 2003
  • This paper presents an efficient construction method of determination rules of thematic roles from syntactic relations in Korean language processing. This process is one of the main core of semantic analysis and an important issue to be solved in natural language processing. It is problematic to describe rules for determining thematic roles by only using general linguistic knowledge and experience, since the final result may be different according to the subjective views of researchers, and it is impossible to construct rules to cover all cases. However, our method is objective and efficient by considering large corpora, which contain practical osages of Korean language, and case frames in the Sejong Electronic Lexicon of Korean, which is being developed by dozens of Korean linguistic researchers. To determine thematic roles more correctly, our system uses syntactic relations, semantic classes, morpheme information, position of double subject. Especially by using semantic classes, we can increase the applicability of the rules.

Selection of Postpositions and Translated Words by Sentence Pattern in the English-Korean Machine Translation (영-한 기계번역에서 문형에 의한 조사 및 대역어 선택)

  • Park, Y.J.;Kim, N.S.;Lee, J.S.;Lee, Y.S.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.105-109
    • /
    • 1999
  • 영-한 기계번역 중 변환 단계에서 한국어 문장을 생성하기 위해서는 구구조 변환 후 조사 및 대역어 선택으로 이루어진다. 그러나 하나의 영어 단어는 여러 개의 한국어 의미들을 가지고 있기 때문에 문장에서 사용된 영어의 정확한 의미에 해당하는 한국어 대역어를 선택하는 것은 번역의 질을 높이고 시스템의 성능에 매우 중요한 역할을 한다. 특히 용언 및 체언의 대역어 선택은 문장에서 서로 간의 의미적인 관계를 고려하여야 올바른 대역어를 선택할 수 있다. 기존에는 전자 사전에 용언과 체언간의 연어 정보(collocation information)를 구축하여 대역어 선택의 문제를 해결하려고 하였으나 연어 정보가 사전에 존재하지 않을 때 올바른 대역어를 선택할 수 없었다. 또한 용언과 체언의 관계를 나타내는 조사를 선택하기 위하여 격(case)을 세분화하여 사전을 구축하였으나 격의 분류 및 사전을 구축할 경우 격을 선택하는 어려움이 있었다. 이에 따라 본 논문에서는 문형(sentence pattern)에 의한 방법으로 용언의 대역어 및 용언이 갖는 필수격 체언의 조사와 대역어 선택방법을 제안한다. 문형의 구조적인 정보에는 용언과 체언의 의미적 역할(thematic role)을 하는 조사 및 용언이 갖는 필수격 체언의 의미 자질(semantic feature)을 갖고 있다. 이러한 의미 자질을 wordnet과 한/영 및 영/한 사전을 이용하여 의미 지표(semantic marker)를 갖는 문형 사전을 구축한다. 또한 의미 지표를 갖는 문형 사전을 기반으로 조사 및 대역어 선택 알고리즘을 개발한다.

  • PDF

A Speculation on the Prospect and Globalization of Modern Sijo (현대시조의 진로 모색과 세계화 문제 연구)

  • Im, Jong-Chan
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.23
    • /
    • pp.33-48
    • /
    • 2005
  • In my paper, the discussion focuses on the fact that sijo is distinguished from free verse as a separate Identity in that it has its own formal beauty, and the works that deviate from this poetic rule are guarded against. In the past ancient sijo, in terms of both music and literature, was a major genre in harmony with chang(songs) ; and in modern times, sijo been created irrelevantly with chug. But my point is that it will not futile if sijo is accompanied with chang, and, therefore, the latter should be adjusted to a modern taste and go together with the former ; and that, to attain this goal, Korean musicans should cooperate with sijo writers. With English-version sijo works, there are some that are put in accordance with the formality of Engish poetry. This paper indicates that, in this case, foreign readers can't feel the nuances the source text of sijo works could produce, so it is not proper to translate sijo works in accordance with the formality of English poetry. But there are other translations where the 3-jang(statements)-6-gu(phrases) form of the original sijo text is reproduced within the limits of English expressions, with each of the two gu(phrases) in a ing(statement) having an almost equal number of syllables, so that each phrase could be recited within the same length of time. The conclusion is that the Korean-English translations of sijo works should begin with the reproduction of its original formal beauty; but, to do this, sijo writers should create works in accordance with it original formality first. Therefore for good translations of sijo works there should be a mutual efforts between sijo scholars and English poetry scholars.

  • PDF

A Content Validity Study of the Korean Translation Version of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (SPSRC) (감각처리 및 자기조절 체크리스트(SPSRC)의 국내적용을 위한 번안 및 내용타당도 연구)

  • Kim, Ye-Eun;Lee, Hye-Rim;Lee, Sun-Min
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.20 no.3
    • /
    • pp.27-37
    • /
    • 2022
  • Objective : This study was adapted into Korean for domestic use of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (here in after referred to as SPSRC) and verified its content validity. Methods : The Korean version of the SPSRC, which was completed via a translation, content suitability, reverse translation, expert committee review, and content understanding process, was presented to three professors of the Department of Occupational Therapy and seven occupational therapists to confirm the content validity. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the SPSRC was 0.9 or higher in all 130 items. Additionally, the CVI of all items was also 0.99, showing a high level of content validity result. Conclusion : The Korean version of the SPSRC was confirmed to have high content validity as a tool that can measure children's sensory processing ability and self-regulation ability together. The Korean version of the SPSRC facilitates the understanding and evaluation of children's sensory processing and self-regulation abilities in the clinical field, and is thought to be used to establish an intervention plan.

A Review of the Role of Domain in Representational Activities for Forming the Concept of Linear Functions (일차함수의 개념형성을 위한 표상활동에서 정의역의 역할에 대한 고찰)

  • Kim, Jin-Hwan
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.49-65
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study is to encourage the role of domain to consider the teaching of the concept of functions in modeling real situations. To do this, it is analyzed that how to introduce the concept of functions and linear functions in textbooks treated in the 1st grade and the 2nd grade of middle school. This study also reviewed the role of domain in representational activities for modeling real situations using linear functions. In these reviews, it found that many textbooks do not consider the domain in the equations of functions and these graphs and several text books used linear functions for modeling real situations which are not represented by linear functions contextually. It is concluded that the domain of function is an important concept that will be considered any representational activities for functions.

RELIABILITY AND VALIDITY OF A KOREAN EMPATHY CONSTRUCT HATING SCALE (한국인의 공감 측정 도구에 관한 연구)

  • KIM, MOON SIL
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.26-33
    • /
    • 1988
  • 내담자와 상담자간의 관계형성 추진에 관한 연구가 C. Rogers에 의해 시작된 이래, 돕는자 또는 상담자가 가져야 할 주요 조건으로서 공감, 존중, 온정, 확고부동함, 진지성, 자기노출, 직면반응 등을 들고 있으며 이중 둘 또는 세 요소 등을 선택하여 그 효과를 보고 있으나 역시 가장 주요한 요소로써는 공감을 들고 있다. 공감에 관한 연구는 그 본질의 정서적 측면, 인지적 측면 또는 복합적인 측면을 강조하면서 시도되고 있으나 간호원은 돕는자로써 환자의 문제해결을 위한 전수자적 역할을 해야한다는 점을 고려할때 간호현상에서의 공감에 관한 연구는 복합적인 측면을 강조하는 공감이 어 야 한다고 생각한다. 간호학자들도 간호원의 돕는 행위중 주요 요소로써 공감을 들고 있으며 특히 Lamonica는 공감측정을 위한 도구를 개발하였으며 공감이란 환자가 간호원이 환자의 입장을 이해하고 도와준다는 사실을 인지하고 그 고마움을 표현하는 것을 의미한다고 하였다. 본 연구자는 간호원-환자간의 촉진적 관계형성을 위한 교육내용 개발에 대한 기본 연구로써 한국인의 공감 정도를 측정할 수 있는 도구개발의 중요성을 느껴 Lamonica 의 공감측정 도구를 번역하게 되었다. 본 연구의 구체적인 목적은 미국문화권에서 사용되는 공감측정 도구가 한국인에게 적합하고 의미있게 번역되었는지를 확인하고 또한 한국인이 인지한 공감에 대한 탐색을 하는데 있다. 위 목적달성을 위하여 횡문화적 연구과정을 통한 개념분석, 도구 개발에 대한 통계분석을 시도하였다. 한국인의 공감 개념 분석을 위하여 미국 텍사스 오스틴에 있는 한국인에게 공감의 뜻, 동의어, 어떤 경우에 공감을 느꼈는지, 어떤 경우에 비공감적임을 느꼈는지를 물은 결과 한국인이 갖는 공감의 의미는 미국인의 것과 유사하지만 그 표현방법의 차이가 있음을 알게 되었다. 따라서 두 국가에서 사용되는 공감의 의미가 유사하고 또한 간호학자인 Lamonica가 개발한 공감측정 도구를 한국인에게 사용하는데 무리가 없을 것으로 판단되었다. 도구의 번역은 텍사스 주립대학 박사과정 지원생인 임상 심리 학자에게 의뢰하고 그 정확성을 판단하기 위해 인간을 대상으로 하는 학문을 연구하는 한국인(간호학, 사회학, 신문방송, 광고학, 심리학 전공)에게 그 정확성 유무를 물어 최고 27점, 최하 9점중 22점 미만인 문항에 대해서는 미국 간호학자와 의논하여 수정ㆍ보완하였다. 그 후 일반인으로 간주되는 한국인에게 그 도구의 이해 여부를 확인한 후 통계분석을 시도하였다. 대상자는 미국 텍사스 오스틴에 거주하면서 한국을 떠난지 3년 미만인 성인 45명을 대상으로 하였다. 2차에 걸친 자료수집 과정상 5명의 자료는 분석 불가능하다고 판단되어 총 40명의 자료를 spss- X를 이용하여 cronbach's alpha, test-retest stability, intercorrelation matrix 분석을 통한 결과는 다음과 같다. 1) cronbach's alpha는 1차 .9353 2차 .9666으로써 문항의 동질성을 보였고, 3, 4주 간격으로 행한 test-retest stability는 .7619(p=000)이였다. 2) 반면에 intercorrelation matrix에서는 역관계 또는 무관계를 보였으며 84문항중 26문항의 item-to-total correlation값이 .35미만이었고 이 중 16문항은 .30 미만이었다. 이들을 제외한 68문항과 58문항의 각각의 item-to-total correlation간은 .96이었고 test retest stability 역시 .76으로써 84문항 전체에 관한 값과 유사하였다. 3) 역상관 또는 무상관의 값을 보인 문항을 미국 간호학자와 재검토한 결과 본래 문항에서의 단어 의미가 복합적이거나 불분명한 것이었고 또는 미국 문화권에서 사용되는 특이한 용어임을 알 수 있었다. 따라서 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 높이기 위해 역통역을 시도하였다. 그후 공감에 관한 연구를 하고 있는 미국 학자에게 그 정확성을 판단하여 최종적으로 58문항이 한국인 공감측정 도구로서 적합하다는 판단을 하였다. 위 결과를 통한 결론 및 제언은 다음과 같다. 인간의 행위는 조건화된 문화권에 따라 다를 수 있으며, 이것은 같은 현상을 인지하는데도 영향을 미치게 되며 본 연구와 같이 어떤 현상에 대한 횡문화적 연구는 그 행위를 이해하는데 도움을 준다. 그러나 한국에서 간호에 대한 연구가 한국적 토착화 과정에 있으므로 그 연구 방법이나 도구사용이 서구의 것을 도입해야 하는 입장을 고려할 때 도구번역 과정은 원래의 의미나 함축성을 내포한 번역이어야 하며 소홀히 해서는 안될 과정임을 재확인되었다. 또한 추후 연구로써 다양한 계층의 다수를 대상으로 한 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 재확인해야 하며 요인분석을 시도할 필요성이 있다고 사려된다.

  • PDF

Development of a Korean Version of the Levels of Emotional Awareness Scale(LEAS-K) (한국판 감정자각 수준 척도의 개발)

  • Lee, Jung-Jae;Kim, Sang-Heon;Rim, Hyo-Deog
    • Korean Journal of Psychosomatic Medicine
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.60-68
    • /
    • 2003
  • Objectives: The purpose of this study was to develop a Korean version of the Levels of Emotional Awareness Scale(LEAS-K) and to examine its validity and reliability. Methods: LEAS-K was developed from translating original LEAS into Korean. The subjects were 476 Korean medical students(322 males and 154 females). The internal consistency was evaluated with the Cronbach's alpha coefficients and 40 protocols were independently scored by two raters to confirm interrater reliability. Additionally, a Korean version of 20-item Toronto Alexithymia Scale(TAS-20K), Korean versions of the Openness to Experience Inventory(OE), the Marlowe-Crowne Scale (MCS), the Bendig short form of the Taylor Manifest Anxiety Scale(TMAS) and the Emotional Expressivity Scale(EES) were rated to evaluate concurrent validity. Results: The internal consistency measured by Cronbach's alpha was 0.81 and interrater reliability was high{r(40)=0.99}. Correlation coefficients for concurrent validity were nonsignificant with TMAS and EES. LEAS-K correlated significantly with TAS-20K{r(476)=-0.10, p<0.05}, OE {r(476)=0.10, p<0.05} and MCS {r(476)=0.10, p<0.05}. Conclusion: LEAS-K was demonstrated to have high reliability and validity.

  • PDF