• Title/Summary/Keyword: 번역문학

Search Result 67, Processing Time 0.025 seconds

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.

An Ethic of Global Fiction: David Mitchell's Cloud Atlas and Min-gyu Park's Dinner with Buffett (21세기 소설과 윤리: 데이빗 미첼의 『클라우드 애틀라스』와 박민규의 『버핏과의 저녁식사』)

  • Kim, Soo-yeon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.371-392
    • /
    • 2018
  • Beginning with ethical nature inherent in the novel, this paper argues that ethical responsibility of $21^{st}$ century global fiction lies in its invitation to readers to rethink the status quo in a globalized world. While David Mitchell's Cloud Atlas and Min-gyu Park's Dinner with Buffett use international settings, these works exemplify how global fiction fails at, or succeeds in, the ethical task of challenging the contemporary world, respectively. This is because Mitchell's 500-page novel, although a felicitous embodiment of globalization and hybridity, does not challenge dominant ideologies and instead ends up reproducing a conventional humanist ideology against the backdrop of exotic places and diverting literary pastiches. In contrast, Dinner with Buffett, a novella about a Korean average Joe who wins a charity meal with tycoon Warren Buffett, perplexes the reader with counterintuitive turns and, in doing so, uncovers what we believe to be common sense today that serves global capitalism.

A study about Myeonggok(明谷) Choiseokjeong(崔錫鼎)'s persuasive style(論說類) proses (명곡(明谷) 최석정(崔錫鼎)의 논설류 산문 연구)

  • Kwon, Jin-ok
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.91-117
    • /
    • 2018
  • This paper examines the persuasive style(論說類) proses of Myeonggog(明谷) Choi, seokjeong(崔錫鼎, 1646~1715). He is a disciple of Namguman(南九萬) and Parksechae(朴世采), and is a man who played an active part by political soron(少論) leader in the middle of the Joseon Dynasty. It is also a central figure that links the genealogy of the late Joseon Dynasty, which leads to Namguman(南九萬)-Choiseokjeong(崔錫鼎)-Chotaeeok(趙泰億). He wrote total 14 persuasive style prose. The time of creation is from around 1671 until the end of life. In this paper, the preoses to be analyzed are Sunukron(荀彧論), Bujadaegaron(夫子待賈論) and Muneongyebyeon(文言系辭辨). The reverse idea that reverses the existing discussion is outstanding, and the work which is unique in composition is Sunukron(荀彧論). Bujadaegaron(夫子待賈論) is a work that uses the ryubi(類比) to increase persuasiveness and converts the existing perspective. Muneongyebyeon(文言系辭辨) is a work that attempted to harmonize in the formality of vocabulary, sentence and composition while showing the logical perfection to dismiss the counter-argument's prerequisite. For example, Muneongyebyeon(文言系辭辨) consists of a total of five paragraphs in aspect of composition, each paragraph arranged in good order. In addition, this work presented sequential arguments, used the incremental method which emphasizes the importance of arguments as it moves backward.

A Study on the Utility of FRBR Model in Korean Bibliographic Record (한국어 서지레코드에 있어 FRBR 모형의 유용성에 관한 연구)

  • Kim, Jeong-Hyen
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.41 no.4
    • /
    • pp.295-314
    • /
    • 2007
  • IFLA's FRBR model is a significant contribution to cataloging on both theoretical and practical grounds. This paper provides a brief overview of FRBR, a methodology for applying the FRBR work concept to a random sample of 1,000 bibliographic records taken from Korean National Bibliographic, and estimates of the number of works in Korean National Bibliographic and their associated characteristics, based on analysis of the sample. FRBR model can be applied to 16.9% of all works in Korean National Bibliographic. Results suggest that the majority of benefits associated with applying FRBR to Korean National Bibliographic could be obtained by concentrated on a relatively small number of complex works.

The Reconsideration of Comparative Literature through the Untranslatability (번역불가능성을 통한 비교문학의 재사유)

  • Song, EunJu
    • English & American cultural studies
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.159-183
    • /
    • 2014
  • This thesis aims to explore another possibility of comparative literature in the light of translation. Comparative literature has been criticized for its Eurocentrism to attempt to assimilate all differences from other cultures and national literatures into the frame of the Western. On the other hand, it has been haunted by the anxiety of "unhomliness", which means it doesn't have a stable and definable terrain as an independent disciplinary. However, it can offer the possibility to overcome its limitation and thematize in- betweenness of diverse terrains due to its fluid and ambiguous position and identity of discipline. When it deals with the issue of in-betweenness, 'the Untranslatable' can be an helpful apparatus to analyze comparative literature through translation theories. Along with the recent change in the study of comparative literature under the influence of transnationalism and hybridization, the role of translation which has been disregarded for a long time is being reevaluated. Translation functions to transfer literary works beyond boundaries of languages, whereas it visualizes incommensurable differences through the failure of finding ultimate equivalences between languages and arriving at one single meaning. The existence of the untranslatable suggests that the attempt to totalize differences is unfeasible, thereby makes comparison unending. Salman Rushdie's Shalimar the Clown can be an appropriate instance that the untranslatable was used as a literary technique to show unreducible alterity of non-Western language and culture.

Prediction of Good Seller in Overseas sales of Domestic Books Using Big Data (빅데이터를 활용한 국내 도서의 해외 판매시 굿셀러 예측)

  • Kim, Nayeon;Kim, Doyoung;Kim, Miryeo;Jung, Jiyeong;Kim, Hyon Hee
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2022.05a
    • /
    • pp.401-404
    • /
    • 2022
  • 한국 문학이 세계로 뻗어나감에 따라 해외 시장에서 자리를 잡는 것이 중요해진 시점이다. 본 연구에서는 2016 년도부터 2020 년도까지 최근 5 년간 해외 출간된 도서들 중에서 굿셀러로 분류되는 누적 5 천부 이상 판매 여부를 예측하고자 했다. 굿셀러로 분류되는 도서는 전체 번역 도서 중 적은 비율을 차지하여 데이터 불균형이 발생하였으며, 본 연구에서는 SMOTE 기법과 앙상블 알고리즘을 적용하여 데이터 불균형 문제를 해결하였다. 그 결과, 데이터 클래스 비율이 1:1 에 가까울수록 성능 개선 효과가 나타났으며 LightGBM 모델이 99.83%의 AUC 값을 얻어 다른 앙상블 알고리즘에 비해 가장 좋은 예측 성능을 보임을 검증하였다. 또한 누적 5 천부 이상 판매 여부 예측에 있어 큰 영향을 미치는 변수로는 작가가 가장 중요한 요인으로 나타났으며 출간 국가, 그리고 평점 평균, 평점 참여자 수 같은 온라인 요인도 판매 예측에 유의미한 변수로 나타난 것을 확인할 수 있었다.

Recognition of Classification of Traffic Sign Images Using CNN (CNN을 활용한 교통 표지판 이미지 분류 인식)

  • MunJeong Kim;Sinrock Chae;EunKi Hong;Min Hwangbo;Yoo-Jin Moon
    • Proceedings of the Korean Society of Computer Information Conference
    • /
    • 2023.01a
    • /
    • pp.317-318
    • /
    • 2023
  • 본 논문에서는 CNN(Convolutional Neural Network)을 활용하여 자율주행 자동차가 각 국가별 교통 규칙 및 도로 표시를 이해하고 정확한 주행을 할 수 있도록, Deep Neural Network 시스템을 설계하고 구현하는 방법을 제안한다. 연구 방법으로는 한국도로교통공단(koroad)에서 제공하는 교통안전표지 일람표 이미지를 학습하여, 차량이 자율주행을 하기 위해 요구되는 표지판을 인식할 수 있도록 하였다. 본 논문에서 설계한 학습 시스템으로 도로교통표지판의 인식에 성공했으며, 이를 통해 자율주행차량이 표지판을 인식할 수 있으며, 시각장애인 및 고령운전자를 위한 지원 역시 가능하다고 사료된다.

  • PDF

Various Life Conditions of Actors of Joseon Periods in Unofficial Historical Stories (야담 문학에 나타난 조선 배우의 삶)

  • Choi, Nakyong
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.23
    • /
    • pp.281-312
    • /
    • 2011
  • The aim of this study is to examine various life conditions of actors of Joseon periods in unofficial historical stories. Yadam Literature(Korean unofficial historical stories) had been collected Sadaebu(the past Korean nobility and Confucian intelligentsia) among the people that stories had been handed down orally. and they had been wrote them. So Yadam Literature was heterozygous between the folk culture and the ruling class. And it was mixed and adapted legends and folktales, adding literary imagination. had a decisive role to cultivating novel that owed much to prosaic inspiration during A. D. 18~19. Besides, set a high value on excellent novel itself. Yadam Literature had a verisimilitude because it described a contemporary reality as it was founded on freely prosaic inspiration. In those days, so called Suchok and Seunggwangdae had performed Uhee(a comic theatrical performance) in Joseon periods. Suchok was the lowest class of people and Seunggwangdae was performing Buddhist monk in that time. Uhee had performed three kinds of comedies. One satirized and insinuated kings. Other satirized corrupt officials, too. Another had mimic everything. It is famous at that time as a king knew repertoire. Confucian scholars very were fond of Uhee in those ages. Because they favored a criticism of Uhee's satire. They thought that it gave people good lesson or instruction. Heri Bergson said that comic and Humor included lesson. At that time, those thought were universal in the world whether east or west. At any rate, I classify six kinds of types Uhee in Yadam Literature. First, satirizing and accusing corrupt officials. Second, an actor who use a satire in order to appeal secure a government position of his lord to a king. Third, shamans and actors who use a satire in order to appeal sufferings themselves to a king. Forth, actors and performing Buddhist monks that skillfully mimic anything. Fifth, describing actor's extremely miserable life. Sixth, wit and humor of actors. The contents of Uhee were various. Korean traditional actors adeptly dealt with aspects comic of wit, satire, humor, etc. Sometimes they used changeable transition them. By doing that, a great number of people enjoyed fully the sense of freedom. Korean traditional actors were the lowest class of people. They had lived extremely miserable life. But they had been exist as actions, interactions, and relationship in society those days. they were not only open to people, but also might foster community to peoples.

A Study on 『Korean Translation of ·』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions- (『국역본 <>·<>』 고찰 -표기적 특징과 이본적 성격을 중심으로-)

  • Kan, Ho-yun
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.15
    • /
    • pp.355-387
    • /
    • 2008
  • The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of "Korean Translation of " and to look all around their characteristics in different versions carefully until now. The "Korean Translation" is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of 'Korean translation of a court possession'. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows. (1) Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied 'Myeoknambon "Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)"' and 'NakseonJaebon(낙선재본)' between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the Korean Translation, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until 'The Royal Court' and 'Women'. (2) In the side of vocabulary, the "Korean Translation" also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn't have new vocabularies, but partial vocabularies as '(Traces:痕)' '(Clean eyes:明眸)', ' (Sail:帆)', '(Get up:起)', '글이플(Weak grass:弱草)', '쇼록(Owl:? 梟 or 鴉?)', '이 사라심(This life:此生)', and '노혀오매(Look for:訪)' are good data in the study of Korean language. (3) The "Korean Translation" is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the than in the . There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the "Korean Translation" has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy. (4) The "Korean Translation" has a close relation with "Hangoldong(閒汨董)", but it doesn't regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the "Korean Translation" is a different version of the same line as "Hangoldong" and "Jeochobon(저초본:정명기 소장본)" and is more similar line to "Hangoldong", but it is also not the same basic copy. (5) Considering that the "Korean Translation" doesn't has a distinct relation with the "Hangoldong", there is no correlation between the "Korean Translation" and and the "Hangoldong" and . In addition, we could not discover a writer's identity between the two.

A Case Study of Untact Lecture on Albert Camus' La Peste using Big Data (빅데이터를 활용한 『페스트』(알베르 카뮈) 비대면 문학 강의 운영 사례 연구)

  • MIN, Jinyoung
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.59-65
    • /
    • 2021
  • This is a case study on the use of Albert Camus' La Peste, which has gained its popularity in today's generation of post-COVID as well as the use of big data analysis tools for major and elective classes. First, we asked students majoring in French to compare the use of vocabulary and the number of appearances for characters using big data analysis, for about 400 pages of the original text. As a result, we were able to confirm a similar relationship between Camus' Absurdism and the vocabulary used within La Peste, in addition to noting the heavy frequency of resistant characters. Students in elective classes were asked to read the literature in a Korean-translated version to determine the frequency of vocabulary and characters' appearances. Students were able to strongly relate to La Peste due to its commonality between COVID and the plague in the literature. We also received high levels of class satisfaction regarding the use of big data analysis tools. The students showed a positive response both towards choosing La Peste as the work of literature and using big data, the main tool in the Fourth Industrial Evolution. We were able to identify good results even in a non-contact environment, as long as the literature does not rely on traditional methods but rather lectures to reflect current situations.