• Title/Summary/Keyword: 감정어

Search Result 115, Processing Time 0.025 seconds

Visualization Study of Character Type by Emotion Word Extraction (감정어 추출을 통한 등장인물 성향 가시화 연구)

  • Baek, Yeong Tae;Park, Seung-Bo
    • Proceedings of the Korean Society of Computer Information Conference
    • /
    • 2013.07a
    • /
    • pp.31-32
    • /
    • 2013
  • 본 논문에서는 영화의 등장인물의 성향을 파악하기 위해 시나리오의 대사로부터 감정어를 추출하고, 등장인물의 감정어들을 긍정, 부정, 중립의 3개로 단순화하여 등장인물의 성향을 가시화 시켜주는 방법을 제안한다. 대사로부터 감정어를 추출하기 위해 WordNet 기반의 감정어 추출 방법을 제안한다. WordNet은 단어 간에 상위어와 하위어, 유사어 등의 관계로 연결된 네트워크 구조의 사전이다. 이 네트워크 구조에서 최상위의 감정 항목과의 거리를 계산하여 단어별 감정량을 계산하여 대사를 30 차원의 감정 벡터로 표현한다. 등장인물별로 추출된 감정 벡터를 긍정, 부정, 중립의 3개의 차원으로 단순화 하여 등장인물의 성향을 표현한다.

  • PDF

Detection of Character Emotional Type Based on Classification of Emotional Words at Story (스토리기반 저작물에서 감정어 분류에 기반한 등장인물의 감정 성향 판단)

  • Baek, Yeong Tae
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.18 no.9
    • /
    • pp.131-138
    • /
    • 2013
  • In this paper, I propose and evaluate the method that classifies emotional type of characters with their emotional words. Emotional types are classified as three types such as positive, negative and neutral. They are selected by classification of emotional words that characters speak. I propose the method to extract emotional words based on WordNet, and to represent as emotional vector. WordNet is thesaurus of network structure connected by hypernym, hyponym, synonym, antonym, and so on. Emotion word is extracted by calculating its emotional distance to each emotional category. The number of emotional category is 30. Therefore, emotional vector has 30 levels. When all emotional vectors of some character are accumulated, her/his emotion of a movie can be represented as a emotional vector. Also, thirty emotional categories can be classified as three elements of positive, negative, and neutral. As a result, emotion of some character can be represented by values of three elements. The proposed method was evaluated for 12 characters of four movies. Result of evaluation showed the accuracy of 75%.

Short Text Emotion Recognition based on Complex Keywords (복합색인어 기반 단문텍스트 감정 인식 기법)

  • Han, Ki-Hyun;Lee, Sungyoung
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2013.11a
    • /
    • pp.520-522
    • /
    • 2013
  • 스마트 폰의 확산으로 대화의 개념이 음성에서 텍스트로 확대 되고 있다. 방대하게 누적되고 있는 메신저의 텍스트 데이터로부터 유용한 정보들을 찾아 사용자에게 추천서비스를 제공할 수 있다. 이를 뒷받침 해주기 위해서는 텍스트 감정 인식이 중요하다. 기존에는 PMI기법과 감정키워드를 이용하여 감정을 분류 하였다. 그러나 특정단어로 감정을 분류하기 때문에 정확도가 낮았다. 본 논문에서는 복합색인어 기반 텍스트 감정 인식 기법을 제안한다. 문장에서 동사와 복합색인어를 추출하여 음운으로 분해한다. 그리고 스트링커널에서 벡터 값을 추출하여 기계학습 알고리즘(SVM)으로 4가지 감정(행복, 슬픔. 화남, 평범)으로 분류하는 방법이다. 동사와 감정에 영향을 주는 색인어를 추출하여 감정을 인식하는 기법으로 실험결과 정확도는 기존에 동사만 사용했을 때 보다 15%향상됨을 보였다.

A Study on Negation Handling and Term Weighting Schemes and Their Effects on Mood-based Text Classification (감정 기반 블로그 문서 분류를 위한 부정어 처리 및 단어 가중치 적용 기법의 효과에 대한 연구)

  • Jung, Yu-Chul;Choi, Yoon-Jung;Myaeng, Sung-Hyon
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.19 no.4
    • /
    • pp.477-497
    • /
    • 2008
  • Mood classification of blog text is an interesting problem, with a potential for a variety of services involving the Web. This paper introduces an approach to mood classification enhancements through the normalized negation n-grams which contain mood clues and corpus-specific term weighting(CSTW). We've done experiments on blog texts with two different classification methods: Enhanced Mood Flow Analysis(EMFA) and Support Vector Machine based Mood Classification(SVMMC). It proves that the normalized negation n-gram method is quite effective in dealing with negations and gave gradual improvements in mood classification with EMF A. From the selection of CSTW, we noticed that the appropriate weighting scheme is important for supporting adequate levels of mood classification performance because it outperforms the result of TF*IDF and TF.

  • PDF

Automatic Extraction of Opinion Words from Korean Product Reviews Using the k-Structure (k-Structure를 이용한 한국어 상품평 단어 자동 추출 방법)

  • Kang, Han-Hoon;Yoo, Seong-Joon;Han, Dong-Il
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.470-479
    • /
    • 2010
  • In relation to the extraction of opinion words, it may be difficult to directly apply most of the methods suggested in existing English studies to the Korean language. Additionally, the manual method suggested by studies in Korea poses a problem with the extraction of opinion words in that it takes a long time. In addition, English thesaurus-based extraction of Korean opinion words leaves a challenge to reconsider the deterioration of precision attributed to the one to one mismatching between Korean and English words. Studies based on Korean phrase analyzers may potentially fail due to the fact that they select opinion words with a low level of frequency. Therefore, this study will suggest the k-Structure (k=5 or 8) method, which may possibly improve the precision while mutually complementing existing studies in Korea, in automatically extracting opinion words from a simple sentence in a given Korean product review. A simple sentence is defined to be composed of at least 3 words, i.e., a sentence including an opinion word in ${\pm}2$ distance from the attribute name (e.g., the 'battery' of a camera) of a evaluated product (e.g., a 'camera'). In the performance experiment, the precision of those opinion words for 8 previously given attribute names were automatically extracted and estimated for 1,868 product reviews collected from major domestic shopping malls, by using k-Structure. The results showed that k=5 led to a recall of 79.0% and a precision of 87.0%; while k=8 led to a recall of 92.35% and a precision of 89.3%. Also, a test was conducted using PMI-IR (Pointwise Mutual Information - Information Retrieval) out of those methods suggested in English studies, which resulted in a recall of 55% and a precision of 57%.

Emotion Classification based on EEG signals with LSTM deep learning method (어텐션 메커니즘 기반 Long-Short Term Memory Network를 이용한 EEG 신호 기반의 감정 분류 기법)

  • Kim, Youmin;Choi, Ahyoung
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.26 no.1
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2021
  • This study proposed a Long-Short Term Memory network to consider changes in emotion over time, and applied an attention mechanism to give weights to the emotion states that appear at specific moments. We used 32 channel EEG data from DEAP database. A 2-level classification (Low and High) experiment and a 3-level classification experiment (Low, Middle, and High) were performed on Valence and Arousal emotion model. As a result, accuracy of the 2-level classification experiment was 90.1% for Valence and 88.1% for Arousal. The accuracy of 3-level classification was 83.5% for Valence and 82.5% for Arousal.

Valenztheoretische Untersuchung der deutschen Emotionsverben (결합가 이론에 의한 독일어 감정동사 연구)

  • Kim Soo-Nam
    • Koreanishche Zeitschrift fur Deutsche Sprachwissenschaft
    • /
    • v.6
    • /
    • pp.23-55
    • /
    • 2002
  • 이 논문의 목적은 수없이 많은 독일어 동사들 가운데 사람의 심리-감정을 표현하는 동사, 소위 감정동사(Emotionsverben: Verben der Gefuhlsbewegung)를 하나의 어휘-의미장(lexikalisch-semantisches Feld)으로 보고 이들의 통사구조 및 의미구조를 파악하여 결합가 모형화 하는 것이다. 우리는 감정동사의 통사 구조 및 의미구조를 기술하기 위해 동사 중심의 결합가 이론과 격이론을 이론적$\cdot$방법론적 토대로 삼았다. 또한 우리는 감정동사를 보충어의 수와 형태에 따라 크게 세 가지 그룹, 즉 2개의 보충어를 갖는 그룹 I(이 그룹에 속하는 동사들은 무생물(사물)을 주어로 갖는다)과 그룹 II(이 그룹에 속하는 동사들은 유생물(사람)을 주어로 갖는다) 그리고 3개의 보충어를 갖는 그룹 III(사람과 사람간의 관계를 나타낸다)으로 구분하였다. 예증을 위해 개별 동사에 대해 용례를 제시했다. 2개의 보충어를 갖는 그룹 II를 보충어의 수의성 여부에 따라 하위 분류했다. 보충어의 형태는 명사구(Sn, Sd, Sa, Sa)와 전치사구(pS)에 한정했으며 - 지면관계상 개별 동사의 예문으로 제시하진 않았지만 - 문장형태의 보충어, 예를 들어 dass-문장(Nsdass)과 부정사문(Inf)도 고려하여 통사적 문형(syntaktisches Satzmodell)과 의미적문형(semantisches Satzmodell)에서 제시하였다. 결국 이 논문은 독일어를 배우는 이들에게 독일어 동사의 통사구조 및 의미구조를 보다 쉽게 설명할 수 있는 하나의 방법론을 제시함은 물론, 나아가서는 결합가 사전에서 동사 내항 기술을 위한 기본적인 토대를 제공할 것이다

  • PDF

Towards Next Generation Multimedia Information Retrieval by Analyzing User-centered Image Access and Use (이용자 중심의 이미지 접근과 이용 분석을 통한 차세대 멀티미디어 검색 패러다임 요소에 관한 연구)

  • Chung, EunKyung
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.51 no.4
    • /
    • pp.121-138
    • /
    • 2017
  • As information users seek multimedia with a wide variety of information needs, information environments for multimedia have been developed drastically. More specifically, as seeking multimedia with emotional access points has been popular, the needs for indexing in terms of abstract concepts including emotions have grown. This study aims to analyze the index terms extracted from Getty Image Bank. Five basic emotion terms, which are sadness, love, horror, happiness, anger, were used when collected the indexing terms. A total 22,675 index terms were used for this study. The data are three sets; entire emotion, positive emotion, and negative emotion. For these three data sets, co-word occurrence matrices were created and visualized in weighted network with PNNC clusters. The entire emotion network demonstrates three clusters and 20 sub-clusters. On the other hand, positive emotion network and negative emotion network show 10 clusters, respectively. The results point out three elements for next generation of multimedia retrieval: (1) the analysis on index terms for emotions shown in people on image, (2) the relationship between connotative term and denotative term and possibility for inferring connotative terms from denotative terms using the relationship, and (3) the significance of thesaurus on connotative term in order to expand related terms or synonyms for better access points.

The Influence of Information Search on Festival Image, Emotional Response and re-visit Intention (매체별 정보탐색이 축제의 이미지, 감정반응 및 재방문의도에 미치는 영향)

  • Kim, Ju-Yeon;Choi, Hyun-Joo;Ahn, Kyung-mo
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.16 no.2
    • /
    • pp.82-95
    • /
    • 2016
  • This research has analyzed the influence of information search on festival image, emotional response, re-visit intention and intention to share information. Image of festival was assumed to be composed of three components of cognitive, affective and unique image. Emotional response was divided into positive and negative emotion. As the results of influence analysis, word of mouth-effect and online media such as SNS had a significant effect on unique image of the festival. whereas official homepage showed a significant impact on cognitive image. Among three factors of image, affective image had a great influence on positive emotion. as three image factors are associated with positive emotion. Also, Affective emotion was analyzed to have significant influence on re-visit intention and intention to share information.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.