DOI QR코드

DOI QR Code

A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period

《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구

  • Moon, dae-il (Dept. of International Studies(Chinese major), Seowon Univ)
  • 문대일 (서원대학교 국제학부(중국어))
  • Received : 2021.01.26
  • Accepted : 2021.02.10
  • Published : 2021.02.28

Abstract

《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀話》 is constantly being re-translated (4 types). These translations also reflect the characteristics of each period, and the translation strategies used have their own characteristics. The results of the comparative analysis of the four types of translations in this study are as follows. The role A was published during the Japanese colonial period, and some parts were reduced and omitted according to the intent of the translator, and a foreignization translation strategy was used. B, C, and D have implemented content equivalence by utilizing many of the localization translation strategies, and added supplementary explanations in part to help readers understand. Since translation is a process of communication, it should not just convert the source text to the target text, but the target reader's response to the work should be the same as that of the reader. Therefore, translation must be able to understand the environment of the times and the readership, and it must use all possible methods to elicit the same emotion and empathy as the reader has read the original text. Therefore, translators need to use their nationalization and foreignization strategies at the same time based on their understanding of the target language and the politics, economy, history, culture, etc. of the destination country.

《牧羊哀話, 목양애화》는 중국현대문학사상 최초의 한인제재 소설로 알려져 있으며, 저자가 직접 한국을 방문하고 영감을 얻어 창작한 소설로 유명하다. 《목양애화(牧羊哀話)》의 번역본은 꾸준히 재번역(4종)되고 있다. 이러한 번역본은 시기별 특성도 반영하고 있으며, 활용한 번역 전략도 각기의 특징을 가지고 있다. 본 연구를 통해 4종의 번역본을 비교 분석한 결과는 다음과 같다. A역은 일제시기 출판된 작품으로 검열을 피하기 위해서 역자의 의도에 따라 일정부분이 축소, 생략되었으며 이국화 번역 전략을 사용하였다. B역, C역, D역은 많은 부분 자국화 번역 전략을 활용하여 내용적 등가를 구현해 내었으며, 독자의 이해를 돕기 위해서 부분적으로 보충설명을 덧붙여 놓았다. 번역은 의사소통의 과정이므로 단순히 원천 텍스트를 목표 텍스트로의 전환하는 것이 아니라, 작품에 대한 목표어 독자들의 반응이 출발어 독자들의 반응과 같아야만 한다. 때문에 번역은 시대 환경과 독자층을 감안해야만하며, 가능한 모든 방법을 동원하여 독자로 하여금 원문을 읽은 것과 같은 감동과 공감을 이끌어내야 한다. 그러므로 번역자는 목표어와 도착어 국가의 정치, 경제, 역사, 문화 등에 대한 이해를 바탕으로 자(이)국화 전략은 동시에 적절히 활용할 필요가 있다.

Keywords

References

  1. Ruo moruo, Ruo moruo quanji(Literature, Volume 9), Renminwenxue Publishing, China(1985).
  2. Yang Baek-hwa, The sad story of Geumgangsan Mountain, Korea, Korea(1999).
  3. Eom Yeong-ook, Ah-q zhengzhuan, Sang Roksoo, Korea(1999).
  4. Kim Seung-il, Records of the sad story of Mt. Geumgang, Beom Woosa, Korea(2007).
  5. Ko Jae-won, My neighbor, So Myeong Publishers, Korea(2017).
  6. National Institute of Korean Language Standard Korean Dictionary https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do
  7. Park In-kwa, Structuration of literatherapy transition, The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) Vol.1 No.2 May 2015 pp 21-36 DOI : 10.17703/JCCT.2015.1.2.21
  8. Park Ocksue, The Functional Analysis and Translation Strategies in Translation of Children's Literature, Children's Literature and Translation Vol.0 No.30 December 2015 pp 149-169
  9. Jeong Cheong Ho, Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom, Interpretation and Translation Vol.14 No.2 December 2012 pp 255-281
  10. Han Inhye, Translation of Korean Literature in Republican-Era China : Situating Korean Literature in Sinicized World Literature, Literary criticism Vol.0 No.64 June 2017 pp 173-192