• Title/Summary/Keyword: 자국화 번역

Search Result 3, Processing Time 0.021 seconds

A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period (《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, dae-il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀話》 is constantly being re-translated (4 types). These translations also reflect the characteristics of each period, and the translation strategies used have their own characteristics. The results of the comparative analysis of the four types of translations in this study are as follows. The role A was published during the Japanese colonial period, and some parts were reduced and omitted according to the intent of the translator, and a foreignization translation strategy was used. B, C, and D have implemented content equivalence by utilizing many of the localization translation strategies, and added supplementary explanations in part to help readers understand. Since translation is a process of communication, it should not just convert the source text to the target text, but the target reader's response to the work should be the same as that of the reader. Therefore, translation must be able to understand the environment of the times and the readership, and it must use all possible methods to elicit the same emotion and empathy as the reader has read the original text. Therefore, translators need to use their nationalization and foreignization strategies at the same time based on their understanding of the target language and the politics, economy, history, culture, etc. of the destination country.

A Study on User Satisfaction with CJK Romanization in the OCLC WorldCat System (도서관 서지정보의 한중일 로마자표기법에 대한 이용자 만족도 연구)

  • Ha, Yoo-Jin
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.27 no.2
    • /
    • pp.95-115
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study is to investigate how individuals assess Chinese, Japanese, and Korean (CJK) transliterated bibliographic information on current library catalogs. Two separate studies, a survey and an experiment, were conducted using the WorldCat system. Users noted that Romanization has many issues which can inhibit user‘s ability to understand the transliterated bibliographic information even when it is in the person’s own native language and even when the individual had extensive experience with transliteration systems. The experimental results also supported these findings: participants had better results and satisfaction when looking for information written in English than when searching for transliterated information written in their native language. Implications for future research suggests a need to investigate user preferences for translation vs. transliteration of bibliographic information. This study proposes consideration of using English translation as a parallel link with CJK Romanization for bibliographic information.

A Study on the Historical Changes and Improvements in Food and Culture in the Korean Decimal Classification (음식 문화 분야에서 KDC의 변천 및 개선 방안에 관한 연구)

  • Lee, Mi-Hwa;Chung, Yeon-Kyoung
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.44 no.2
    • /
    • pp.117-137
    • /
    • 2010
  • The purposes of this study are to review the historical development of food and culture in the KDC (Korean Decimal Classification) and to propose improvements of the KDC to classify materials of food and culture by using the KDC effectively. First of all, changes of classification numbers and headings related to food and culture from the 1st edition to the 5th edition of the KDC were examined. Recent books about food and culture were examined and were classified according to the latest edition of the KDC. Several problems were found including a lack of headings, including notes in food and culture, a lack of headings about Korean foods in particular and reflections about various foods from other countries, a lack of detailed relative headings, and the remaining western oriented headings. Other classification systems about food and culture were analyzed and it was found that there was a need to have new headings for classifying Korean traditional foods and table services, new formats for a relative index, detailed notes, and changes in western oriented headings.