DOI QR코드

DOI QR Code

Localization of Chinese Version of Jeju Tourism Organization's Official Version 'Visit Jeju' - Centered on Contents Selection and Translation

제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 연구 -콘텐츠 선정과 번역 텍스트를 중심으로

  • 홍미미 (베이징외국어대학교 한중통번역과)
  • Received : 2018.08.03
  • Accepted : 2018.12.11
  • Published : 2019.01.28

Abstract

Website localization not only means to transliterate the content and text of the original language web pages, but also adjust it according to the culture and demand of the target language market, so as to improve the acceptance of the local market. From the perspective of localization, this paper analyzes localization strategies and shortcomings of Chinese pages of Jeju official tourist website 'visit Jeju'. First, by comparing the differences between the Chinese web pages and the Korean web pages in the content and text, the localization of the website is summed up, and then the differences are compared with the local tourism website 'Mafeongwo' in China. Not only offering and suggestions for improving the translation quality in the Chinese web pages of 'Visit Jeju'. but also the making some further suggestions for the other Korean websites.

웹사이트의 로컬라이제이션은 원천어 홈페이지의 콘텐츠와 텍스트를 그대로 번역하는 것보다 목적어 시장의 문화, 수요 등에 따라 조절하여 수용도를 높이는 과정이다. 본고는 로컬라이제이션의 측면에서 제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 전략 및 문제점을 검토하고자 한다. 먼저 '비짓제주' 중문 홈페이지와 국문 홈페이지의 비교를 통하여 콘텐츠 선정과 번역에 있어 어떠한 로컬라이제이션 전략을 적용하고 있는지 분석한 다음에 중국 본토 관광 정보 사이트 '마펑워'와 비교하여 차이점을 찾아낸다. 이를 바탕으로 '비짓제주' 중문 웹사이트의 로컬라이제인션 전략을 정리하고 개선할 수 있는 점을 제시한다. 더 나아가 한국 웹사이트 중문 홈페이지의 개설을 위하여 제안해보고자 한다.

Keywords

CCTHCV_2019_v19n1_535_f0001.png 이미지

그림1 '비짓제주' 국문과 중문 홈페이지의 중간 부분(2단)

표 1. 국문과 중문 웹페이지 [추천일정] 비교

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0001.png 이미지

표 2. '비짓제주' 중문 웹페이지에서 빠진 카테고리

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0002.png 이미지

표 3. ‘비짓제주’ 국문과 중문 홈페이지 항목 수 비교

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0003.png 이미지

표 4. 정보성 결여 사례

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0004.png 이미지

표 5. 관용성 위배 사례

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0005.png 이미지

표 6. 수용성 부족 사례

CCTHCV_2019_v19n1_535_t0006.png 이미지

References

  1. 중국인터넷정보센터(CNNIC), 2017 중국 인터넷 발전현화 통계보고서, 2018.
  2. 한국문화관광연구원, 2016 외래관광객 실태조사, 문화체육관학부, p.94, 2017.
  3. http://www.visitjeju.net/ko/, 2018.6.1.
  4. 제주도 관광국, 2016 제주특별자치도 방문관광객 실태조사 보고서, 제주특별자치도, p.93, 2016.
  5. 이창수, "기능주의적 번역이론에서 본 우리나라 관광안내 사이트 번역의 실태 연구," 통역과 번역, 제5권, 제2호, pp.101-126, 2003.
  6. Esselink, Bert, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing, 2000.
  7. Jimenez-Crespo and Miguel A(곽중철, 한승희 역), 번역과 웹 현지화, 한국외국어대학교 지식출판원, 2015.
  8. 김난미, "한중번역의 오역사례분석 : 서울시 홈페이지 중문사이를 중심으로," 통역과 번역, 제5권, 제1호, pp.49-73, 2003.
  9. 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 : 고궁을 중심으로," 번역학연구, 제4권, 제2호, pp.73-96, 2003.
  10. 박현주, "공공번역 결과물 오류 유형 분석 : 공공기관 영어 웹사이트를 중심으로," 통역과 번역, 제16권, 제1호, pp.51-80, 2014.
  11. 이창수, "기능주의적 번역이론에서 본 우리나라 관광안내 사이트 번역의 실태 연구," 통역과 번역, 제5권, 제2호, pp.101-126, 2003.
  12. 박리라, 조성은, "문화콘텐츠 웹사이트의 로컬라이제이션 연구: 한국민속대백과사전을 중심으로," 통역과 번역, 제17권, 제3호, pp.191-213, 2015.
  13. 호입서, 한국 박물관 사이트 한중번역 연구, 영남대학교, 석사학위논문, 2016.
  14. 김혜림, 강려영, "한국 공공기관 중문 홈페이지 오류 분석," 번역학연구, 제16권, 제3호, pp.55-84, 2015.
  15. 崔啟亮/張璇, "中國本地化翻譯研究現狀與啟示," 速讀旬刊, 제11권, pp.273-277, 2017.
  16. 黃沖, 英文旅遊網站本地化翻譯的策略, 상하이외국어대학교, 석사학위논문, 2018.
  17. http://www.mafengwo.cn/travel-scenic-spot/mafengwo/11030.html, 2018.6.1.