• Title/Summary/Keyword: world Englishes

Search Result 8, Processing Time 0.02 seconds

Language Variation and World Englishes (언어변이와 세계영어들)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.234-239
    • /
    • 2021
  • The purpose of this paper is to find out the nature of language variation by exploring the ways of the progress of the language variation that produces all English-lects, i.e., the World Englishes. The study of language variation in linguistics is a hybrid enterprise, so the study of World Englishes has led to the recognition of a highly diverse set of all English-lects, encompassing regional dialects, sociolects, ethnolects and (post-)colonial dialects of World Englishes. In this paper, we propose a hybrid language variation model with three interacting factors of social distancing, on/off-contact, and linguistic diversity to examine the characteristics of language variation. In the context of World Englishes, the social distance is typically low in terms of their local location (country/speech) for local purposes. The social distance also varies based on online/offline communication modes and other social factors like gender, age and ethnic groups, resulting in all English-lects. To clarify the nature of World Englishes, the core Englishes, BrE, AmE and CanE are discussed here.

Some (Re)views on ELT Research: With Reference to World Englishes and/or English Lingua Franca

  • Cho, Myongwon
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.123-147
    • /
    • 2002
  • As far as the recent ELT research concerned, it seems to have been no hot ‘theoretical’ issues, but ‘practical’ ones in general: e.g., learners and learning, components of proficiency, correlates of L2 learning, etc. This paper focuses on the theme given above, with a special reference to the sub-title: specifically, 1) World English, world Englishes and world's lingua franca; 2) ENL, ESL and EFL; 3) Grammars, style manuals, dictionaries and media; 4) Pronunciation models: RP, BBC model and General American, Network Standard; 5) Lexical, grammatical variations and discourse grammars; 6) Beliefs and subjective theories in foreign language research; 7) Dilemma among radical, canonical and eclectic views. In conclusion, the author offers a modest proposal: we need to appeal to our own experience, intention, feeling and purpose, that is, our identity to express “our own selves” in our contexts toward the world anywhere, if not sounding authentic enough, but producing it plausibly well. It is time for us (with our ethno-cultural autonomy) to need to be complementary to and parallel with its native speakers' linguistic-cultural authenticity in terms of the broadest mutual understanding.

  • PDF

Nonnative English Speaking Teachers (NNESTs) versus Native English Speaking Students: Perceptions

  • Han, Eun-Hee
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.1-18
    • /
    • 2009
  • The study aims to answer two questions: (a) what perceptions do NNESTs have about teaching native English speaking (NES) students? (b) what perceptions do NES students have of their NNESTs? The study participants were four NNESTs and 17 NES students. Data were collected through one-on-one interviews, which were analyzed qualitatively. Major study findings showed the differences between the NNESTs and their NES students in the area of teaching and language performance. The NNESTs were perceived by their students as using ineffective teaching techniques, lacking in their command of English, especially accent; the NNESTs, in turn, perceived themselves as well-prepared teachers with not too much concern about nonnativeness of English, and felt that their students were not actively engaged in their class. The present study indicates, for both NNESTs and NES students, the need to be aware of World Englishes (WE) in terms of language and pedagogy. This involves the variety of Englishes, especially with different accents existence among nonnative speakers, and the variety of learning and teaching methods in English class, where both need to create a balance between the old and new perspective to maintain a middle ground.

  • PDF

A Morphological Analysis of Korean Business Names (한국 기업 이름의 형태론적 연구)

  • Kang, Eungyeong
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.20 no.10
    • /
    • pp.157-166
    • /
    • 2020
  • This study is a descriptive analysis of Korean business names listed on KOSDAQ (Korea Securities Dealers Automated Quotation) from a morphological perspective. A total of 1,358 business names on KOSDAQ are collected and analyzed in terms of origins and morphological structure. The analysis exhibits the monopoly of English: only 20% of the names are composed of only Korean elements, including Sino-Chinese, while 76% of them contain some form of English elements. It is pointed out that those English elements are not borrowed from English but are created in Korea and participate further word formation processes. In terms of word formation methods, compounding and shortening are most common, taking up 90% of all names. Multiple derived forms are used from an identical origin word, and even bound forms in English are taken and used as independent words, regardless of their original status in English. It is argued that Korean English is not entirely negative and should be considered as part of World Englishes.

An Analysis of Korean and American Presidential Addresses: Focusing on Punctuation and Transition

  • Jun, Ki-Suk;Jung, Kyu-Tae
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.17 no.2
    • /
    • pp.1-18
    • /
    • 2011
  • The object of this study is to show some features of English, focused on such mechanics as punctuation and transition, in Korean presidential addresses transcribed in English which are different from those of the United States. Towards that end, the presidential addresses of the United States and Korea from January, 2010 to June, 2010 are collected, made into corpora, and analyzed. Through analyzing the corpora, this paper is to address the following research questions: (1) What features can be regarded as different in terms of punctuation and transition? (2) If there are any differences between the corpora, are they significant enough to pose any problems for Korean and American English users to communicate with each other? (3) If so, what can be done to solve the problems in regard to pedagogical implications? Overall, as for punctuation, both Presidents' addresses share a lot in common, even with some idiosyncratic variations though. However, there are some noticeable differences in transitional devices. It is not clear whether those should be taken as a sign of personal preference, though. Transitional markers are meant to be part of wording in writing. (196 words).

  • PDF

Mutilingualism and Language Education Policy (다언어주의와 언어교육정책)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.6 no.1
    • /
    • pp.321-326
    • /
    • 2020
  • This paper is to analyze the language education policy in the context of multilingualism. As the majority of the population are multilingual, language policy should be centered on the multilingual speakers as the norm, and multilingual language policy is the best route which we can follow as a language policy in education. The motivation and legitimacy of the multilingual policies are suggested in terms of 6 different perspectives: identity, sustainability, equity, World Englishes, machine translation, and Universal Grammar (UG). As a model of language policy, the English-Plus (i.e., English+n) policy and similarly the Korean-Plus (i.e., Korean+n) policy are suggested to be the most appropriate language policies in the field of education in America and Korea respectively. These plus policies aim at bilingual fluency in both the native language and other foreign languages that are constitutive of the multilingualism of the country in which the bilingualism is treated as a variant of multilingualism. In a period of convergence and diversity in the 4th Industrial Revolution, language diversity and multilingual policy should be considered as a right to be protected or as a resource to be conserved rather than as a problem to be solved.

For English Not as an International But as an Intercultural Language among Students in Distribution Science Business English Programs

  • Lee, Kang-Young
    • Journal of Distribution Science
    • /
    • v.16 no.11
    • /
    • pp.5-10
    • /
    • 2018
  • Purpose - The recent establishment of many varieties of English language in the globe has created many models of English such as world Englishes (WEs), English as a Lingua Franca (ELF), English as a family of languages, and English as an Intercultural Language (EIcL). Among the models, the present study highlights 'English as an intercultural language (EIcL)' in relation to distribution science business English teaching to elucidate what EIcL is and why it is critical and how it can be realized in the business English classrooms. Research design, data, and methodology - This study look into the EIcL paradigm that empowers all active users to view English as universal and at the same time enables them to develop critical skills to bridge intercultural gaps or to cross borders. Results - Rather than just focusing on an acquisition of standardized English(es), EIcL serves as a major contextual factor facilitating success in getting competence among the different English languages. Conclusions - EIcL is a promising and ultimately rewarding approach to the contemporary business English teaching arena. EIcL should be achieved through policies, textbooks or living abroad, and, above all, learners/teachers' active awareness and understanding' of the EIcL mainstreams.

The Blended Approach of Machine Translation and Human Translation (기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.239-244
    • /
    • 2022
  • Neural Machine Translation (NMT) is gradually breaking down the boundary between human and machine translation. We look at actual cases of human and machine translation and discuss why machine translation needs a human touch. In this paper, we raise three driving questions: Can humans be replaced by machines?; How human translators can remain successful in a NMT-driven world?; Is it possible to eliminate language barrier in the era of NMT and World Englishes? The answers to these questions are all negative. We suggest that machine translation is a useful tool with rapidity, accuracy, and low cost productivity. However, the machine translation is limited in the areas of culture, borrowing, ambiguity, new words and (national) dialects. The machines cannot imitate the emotional and intellectual abilities of human translators since machines are based on machine learning, while humans are on intuition. The machine translation will be a useful tool that does not cause moral problems when using methods such as back translation and human post-editing. To conclude, we propose the blended approach that machine translation cannot be completed without the touch of human translation.