• 제목/요약/키워드: translations

검색결과 247건 처리시간 0.025초

Assessment of performance of machine learning based similarities calculated for different English translations of Holy Quran

  • Al Ghamdi, Norah Mohammad;Khan, Muhammad Badruddin
    • International Journal of Computer Science & Network Security
    • /
    • 제22권4호
    • /
    • pp.111-118
    • /
    • 2022
  • This research article presents the work that is related to the application of different machine learning based similarity techniques on religious text for identifying similarities and differences among its various translations. The dataset includes 10 different English translations of verses (Arabic: Ayah) of two Surahs (chapters) namely, Al-Humazah and An-Nasr. The quantitative similarity values for different translations for the same verse were calculated by using the cosine similarity and semantic similarity. The corpus went through two series of experiments: before pre-processing and after pre-processing. In order to determine the performance of machine learning based similarities, human annotated similarities between translations of two Surahs (chapters) namely Al-Humazah and An-Nasr were recorded to construct the ground truth. The average difference between the human annotated similarity and the cosine similarity for Surah (chapter) Al-Humazah was found to be 1.38 per verse (ayah) per pair of translation. After pre-processing, the average difference increased to 2.24. Moreover, the average difference between human annotated similarity and semantic similarity for Surah (chapter) Al-Humazah was found to be 0.09 per verse (Ayah) per pair of translation. After pre-processing, it increased to 0.78. For the Surah (chapter) An-Nasr, before preprocessing, the average difference between human annotated similarity and cosine similarity was found to be 1.93 per verse (Ayah), per pair of translation. And. After pre-processing, the average difference further increased to 2.47. The average difference between the human annotated similarity and the semantic similarity for Surah An-Nasr before preprocessing was found to be 0.93 and after pre-processing, it was reduced to 0.87 per verse (ayah) per pair of translation. The results showed that as expected, the semantic similarity was proven to be better measurement indicator for calculation of the word meaning.

의미론에서 "의미"와 관련된 용어들의 개념과 번역어 (On the Concepts and Translations of Terms Related to "Meaning" in Semantics)

  • 강범모
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제15권1호
    • /
    • pp.79-92
    • /
    • 2011
  • Some terms related to "meaning" in semantics are reviewed, particularly those used in Lyons' famous semantics book Semantics 1 and Semantics 2 (Cambridge University Press, 1977). Since Lyons' book is so comprehensive that the semantic terms used in that book cover almost every important notions/terms used in contemporary semantics. With relevant interpretation of the terms, we suggest most appropriate Korean translations, trying to give different translations for different English terms. Terms covered include: 'signify, signification; reference/refer/referent, sense; denotation/denote, connotation/connote; extension, intension; implication/imply, implicature/implicate, entailment/entail; designate, demonstrate/demonstrative'.

  • PDF

영·유아용 외국그림책의 그림, 글 및 문화적 내용에 대한 번역 내용 분석 연구 (Analysis of Korean Translations of Foreign Picture Books for Young Children)

  • 이영신;김명순
    • 아동학회지
    • /
    • 제27권1호
    • /
    • pp.125-137
    • /
    • 2006
  • Of the 2,593 children picture books published in Korea between 2001 and 2003, 46% were Korean in origin, while 53.9% were Korean translations of books originally in English, Japanese, French, or German. This study compared 45 of the translations with the originals. Of these, 49.2% had contents not included in the originals, and 31.1 % had omitted contents. More over, 7.6% of the Korean versions were different in punctuation codes and signs, and 6.7% were different from originals in length of sentences. Most of the books were on general or global issues rather than culture-bound. However, among the English books, there were more than 20 cases different from Korean culture in person's names, external appearance, food, and/or clothing.

  • PDF

고전적(古典籍) 정리·번역서의 종이책과 전자책 이용에 대한 이용자 인식 연구 (A Study on Users' Perception towards the Utility of Publication Formats between Printed Books and Electronic Books of Korean Classics Collations and Translations)

  • 고영만;심원식;송민선;윤현정
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제52권1호
    • /
    • pp.259-283
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 고전적 정리 번역서의 향후 출판 방향 모색과 관련하여 출판 방식의 변화와 현황 및 고전적 정리 번역서의 출판 형태에 대한 전문가와 일반이용자의 인식 차이를 알아보기 위한 목적으로 수행되었다. 이를 위해 일반적인 종이책과 전자책의 이용에 관한 국내외 관련 연구를 분석하고 국내 주요 기관의 고전적 정리 번역서 출판 현황을 조사하였으며, 한국고전번역원의 메일링리스트를 활용해 전문가와 일반이용자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 연구 결과 전자책은 종이책을 완벽하게 대체하는 매체로 간주되기는 어려우며, 이용자의 다양한 요구를 충족시킬 수 있도록 당분간 종이책과 전자책의 병행이 타당한 것으로 분석되었다. 특히 설문조사 결과에서는 종이책과 전자책의 개인적 사용가치, 소장가치, 가독성에 대한 인식에 있어서 일반이용자와 전문가 집단 간에 유의한 차이가 있는 것으로 확인되었다. 도서관이나 관련 기관에서의 보존가치에 대한 평가에서는 종이책에 대한 집단 간 유의한 차이는 확인되었으나 전자책의 경우에는 집단 간 의미있는 차이가 없었다. 또한 학술 연구나 번역 목적으로 이용되는 경우 종이책 형태의 고전적 정리 번역서가 전자책에 비해 더 선호되며, 온라인을 통한 이용에 있어서는 전자책보다 데이터베이스를 더 많이 선호하는 것으로 나타났다. 고전적 정리 번역서의 전자책 구현을 위해서는 고전적의 특수성과 상징성을 고려할 필요가 있으며, 또한 기술적으로 모든 환경에서 이용이 가능한 표준화된 플랫폼을 고려할 필요가 있는 것으로 분석되었다.

BLEU 를 활용한 단기 서술형 답안의 자동 채점 (An Autonomous Assessment of a Short Essay Answer by Using the BLEU)

  • 조정현;정현기;박찬영;김유섭
    • 한국HCI학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국HCI학회 2009년도 학술대회
    • /
    • pp.606-610
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 단기 서술형 답안의 자동 채점을 위하여 기계 번역 자동 평가에서 널리 사용되는 BLEU(BiLingual Evaluation Understudy)를 활용한 방법을 제안한다. BLEU 는 기계가 번역한 것이 사람이 번역한 것과 비슷할수록 기계번역의 질이 좋을 것이다 라는 것을 가정하여 평가한다. 즉, 특정 문장을 여러 사람이 번역한 문장을 기계가 번역한 문장과 n-gram 방식으로 비교해 점수를 매기는 것이다. 이와 비슷하게 본 연구에서는 여러 개의 정답 문장과 학생의 답안 문장을 BLEU 와 같은 방식으로 상호 비교하여 학생의 답안을 채점하였다. 실험에서는 이러한 채점 방식의 정확도를 평가하기 위하여 사람이 채점한 점수와의 상관관계를 계산하였다.

  • PDF

"열하일기(熱河日記)" 소재(所載) "금료소초(金蓼小抄)" 번역(飜譯)에 관한 연구(硏究) (A Study on Translation of "Kumryosocho(金蓼小抄)")

  • 박상영;권오민;오준호
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.51-68
    • /
    • 2012
  • Objective : This paper is aimed at suggesting further tasks by checking and rectifying the errors of the ancieut Chinese-vernacular Korean translations of Park Ji-won(朴趾源)'s "Kumryosocho". Method : In order to correct the wrongly transcribed "Kumryosocho" was contrasted with the original "Xiangzubiji(香祖筆記)", of which the part is "Kumryosocho". And then the errors and mistakes are discovered in published ancient Chinese-to-vernacular Korean translations. Result : In the course of checking the existing translations of "Kumryosocho", this paper identified the following types of errors. 1. Errors attributable to unfamiliar names of medicinal herbs 2. Errors due to the unfamiliarity with the names of diseases or symptoms in Traditional Koreau Medicine(TKM). 3. Errors committed in hand transcription. These types of errors were committed as well in translating jargons routinely used in TKM books. To the surprise, the errors above have been repeated even in the latest version of its translation. This means that the medicine-related materials by Silhak scholars, including "Kumryosocho", were placed at a dead zone of the research between Chinese classic scholars and TKM scholars. Conclusion : To minimize errors and mistakes, it is needed to activate the cooperative work of heterogeneous experts in two academic fields.

Evaluating Methods of Vibration Exposure and Ride Comfort in Car

  • Park, Se Jin;Subramaniyam, Murali
    • 대한인간공학회지
    • /
    • 제32권4호
    • /
    • pp.381-387
    • /
    • 2013
  • Objective: This paper studies the method of measuring whole-body vibration in the car and terms associated. Background: Human exposure to vibration can be broadly classified as localized and whole-body vibration. The whole-body vibration affects the entire body of the exposed person. It is mainly transmitted through the seat surfaces, backrests, and through the floor to an individual sitting in the vehicle. It can affect the comfort, performance, and health of individuals. Method: Human responses to whole-body vibration can be evaluated by two main standards such as ISO 2631 and BS 6841. The vibration is measured at 8 axes - three translations at feet, 3 translations of hip and two translations of back proposed by Griffin. B&K's sensors used in this study are the 3-axes translational acceleration sensor to measure the translational accelerations at the hip, back and foot. Results: The parameters associated with the whole-body vibration in the car are frequency weightings, frequency weighted root-mean-square, vibration dose values, maximum transient vibration value, seat effective amplitude transmissibility, ride values and ride comfort. Conclusion: Studied the evaluating methods of vibration exposure and ride comfort. Application: Evaluation of whole-body vibration in the car.

SciBabel: a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts

  • Soares, Felipe;Rebechi, Rozane;Stevenson, Mark
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.21.1-21.7
    • /
    • 2020
  • Scientific research is mostly published in English, regardless of the researcher's nationality. However, this growing practice impairs or hinders the comprehension of professionals who depend on the results of these studies to provide adequate care for their patients. We suggest that machine translation (MT) can be used as a way of providing useful translation for biomedical articles, even though the translation itself may not be fluent. To tackle possible mistranslation that can harm a patient, we resort to crowd-sourced validation of translations. We developed a prototype of MT validation and edition, where users can vote for that translation as valid, or suggest modifications (i.e., post-editing the MT). A glossary match system is also included, aiming at terminology consistency.