• Title/Summary/Keyword: translation study

Search Result 1,297, Processing Time 0.028 seconds

Socio-Cultural Environment as a Context and Its Effect on Discourse in Translation

  • Khoutyz, Irina
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.84-98
    • /
    • 2011
  • This paper aims to analyze the influences of the socio-cultural environment on discourse in translation. To illustrate a deep connection between discourses and societies in which they were produced, communicative patterns of high- and low-context cultures are examined. Though the original version of the translated text comes from a different culture, the translation reflects communicative preferences of the target culture. To uncover some of these preferences, a comparative study of two translations from Russian into English and from English into Russian is conducted. This study, together with further investigation of some more recent translations into Russian, revealed a number of choices affected by translators' cultural background (for example, making the translation more emotionally charged) and current ideological preferences in the society (excessive use of anglicisms).

Third grade students' fraction concept learning based on Lesh translation model (Lesh 표상 변환(translation) 모델을 적용한 3학년 학생들의 분수개념 학습)

  • Han, Hye-Sook
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.23 no.1
    • /
    • pp.129-144
    • /
    • 2009
  • The purpose of the study was to investigate the effects of the use of RNP curriculum based on Lesh translation model on third grade students' understandings of fraction concepts and problem solving ability. Students' conceptual understandings of fractions and problem solving ability were improved by the use of the curriculum. Various manipulative experiences and translation processes between and among representations facilitated students' conceptual understandings of fractions and contributed to the development of problem solving strategies. Expecially, in problem situations including fraction ordering which was not covered during the study, mental images of fractions constructed by the experiences with manipulatives played a central role as a problem solving strategy.

  • PDF

A Debate over Translating VS Localizing 'Democracy'

  • A-Kuran, Mohammad Ahmad H.
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.147-156
    • /
    • 2011
  • A brief consultation of English Arabic dictionaries and encyclopedias shows that there is no one single standard Arabic translation of the English concept 'democracy'. Arab authors use, instead, a series of multiple terms that need clarification if the first term is to be clear. In many cases, they tend to localize the term into Arabic using various orthographic forms; at other times, they run a rather lengthy analysis to elucidate the concept that seems to be an essentially contested term. This paper aims to inquire into the reasons for the confusion and inconsistency in the translation of the concept 'democracy', as well as the underlying arguments for advocating the localization rather than translation of this political concept. This will be followed by a discussion of the implications of this study for lexicographers and translators. Given the fact that ideology is of non-Arabic origin, English perceptions of this fluid concept might help account for its lack of clarity in Arabic translations since Arabic is highly influenced by English in various spheres of life. It would thus be wise first to check the perceptivity of English authors of the concept. To better serve the purpose of this study, the author distinguishes here between 'translation' and so-called 'localization'. The term 'translation' is concerned with finding an existing term in the target language with an equivalent meaning for a foreign word, whereas localization involves taking the foreign term and making it linguistically and culturally appropriate to the target language, by subjecting it to the morphological and syntactic rules of Arabic to be used as if it were originally Arabic.

A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period (《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, dae-il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀話》 is constantly being re-translated (4 types). These translations also reflect the characteristics of each period, and the translation strategies used have their own characteristics. The results of the comparative analysis of the four types of translations in this study are as follows. The role A was published during the Japanese colonial period, and some parts were reduced and omitted according to the intent of the translator, and a foreignization translation strategy was used. B, C, and D have implemented content equivalence by utilizing many of the localization translation strategies, and added supplementary explanations in part to help readers understand. Since translation is a process of communication, it should not just convert the source text to the target text, but the target reader's response to the work should be the same as that of the reader. Therefore, translation must be able to understand the environment of the times and the readership, and it must use all possible methods to elicit the same emotion and empathy as the reader has read the original text. Therefore, translators need to use their nationalization and foreignization strategies at the same time based on their understanding of the target language and the politics, economy, history, culture, etc. of the destination country.

Strategy for English Translations of Journal Reference (참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략)

  • Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.121-129
    • /
    • 2011
  • Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.

A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus (공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.6
    • /
    • pp.271-277
    • /
    • 2020
  • Machine translation refers to software that translates a source language into a target language, and has been actively researching Neural Machine Translation through rule-based and statistical-based machine translation. One of the important factors in the Neural Machine Translation is to extract high quality parallel corpus, which has not been easy to find high quality parallel corpus of Korean language pairs. Recently, the AI HUB of the National Information Society Agency(NIA) unveiled a high-quality 1.6 million sentences Korean-English parallel corpus. This paper attempts to verify the quality of each data through performance comparison with the data published by AI Hub and OpenSubtitles, the most popular Korean-English parallel corpus. As test data, objectivity was secured by using test set published by IWSLT, official test set for Korean-English machine translation. Experimental results show better performance than the existing papers tested with the same test set, and this shows the importance of high quality data.

Comparison of soft tissue changes between incisor tipping and translation after premolar extraction

  • Baik, Wonkyeong;Choi, Sung-Hwan;Cha, Jung-Yul;Yu, Hyung-Seog;Lee, Kee-Joon
    • The korean journal of orthodontics
    • /
    • v.52 no.1
    • /
    • pp.42-52
    • /
    • 2022
  • Objective: This study compared soft tissue changes after extraction of the four premolars followed by maximum retraction of the anterior teeth according to the type of anterior teeth movement: tipping and translation. Methods: Patients who had undergone orthodontic treatment involving the extraction of four premolars were retrospectively selected and divided into either the tipping (n = 27) or translation (n = 26) groups based on the retraction of the incisor root apex and the axis changes of the incisors during the treatment period. Lateral pre- and post-treatment cephalograms were analyzed. Results: There were no significant differences between the tipping and translation groups before treatment. The retraction amounts of the root apex of the upper and lower incisors in the tipping group were 0.33 and 0.26 mm, respectively, and 5.02 and 5.31 mm, respectively, in the translation group (p < 0.001). The posterior movements of soft tissue points A and B in the tipping group were 0.61 and 1.25 mm, respectively, and 1.10 and 3.25 mm, respectively, in the translation group (p < 0.01). The mentolabial sulcus angle increased by 5.89° in the tipping group, whereas it decreased by 8.13° in the translation group (p < 0.001). Conclusions: An increased amount of retraction of the incisor root apex led to the increased posterior movement of soft tissue points A and B, and this appeared more distinct in cases involving the lower incisor and lower lip.

Policy-based performance comparison study of Real-time Simultaneous Translation (실시간 동시통번역의 정책기반 성능 비교 연구)

  • Lee, Jungseob;Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Seo, Jaehyung;Eo, Sugyeong;Lee, Seungjun;Koo, Seonmin;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.43-54
    • /
    • 2022
  • Simultaneous translation is online decoding to translates with only subsentence. The goal of simultaneous translation research is to improve translation performance against delay. For this reason, most studies find trade-off performance between delays. We studied the experiments of the fixed policy-based simultaneous translation in Korean. Our experiments suggest that Korean tokenization causes many fragments, resulting in delay compared to other languages. We suggest follow-up studies such as n-gram tokenization to solve the problems.

Study on Decoding Strategies in Neural Machine Translation (인공신경망 기계번역에서 디코딩 전략에 대한 연구)

  • Seo, Jaehyung;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Moon, Hyeonseok;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.11
    • /
    • pp.69-80
    • /
    • 2021
  • Neural machine translation using deep neural network has emerged as a mainstream research, and an abundance of investment and studies on model structure and parallel language pair have been actively undertaken for the best performance. However, most recent neural machine translation studies pass along decoding strategy to future work, and have insufficient a variety of experiments and specific analysis on it for generating language to maximize quality in the decoding process. In machine translation, decoding strategies optimize navigation paths in the process of generating translation sentences and performance improvement is possible without model modifications or data expansion. This paper compares and analyzes the significant effects of the decoding strategy from classical greedy decoding to the latest Dynamic Beam Allocation (DBA) in neural machine translation using a sequence to sequence model.

DEGREE OF APPROXIMATION TO A SMOOTH FUNCTION BY GENERALIZED TRANSLATION NETWORKS

  • HAHM, NAHMWOO;YANG, MEEHYEA;HONG, BUM IL
    • Honam Mathematical Journal
    • /
    • v.27 no.2
    • /
    • pp.225-232
    • /
    • 2005
  • We obtain the approximation order to a smooth function on a compact subset of $\mathbb{R}$ by generalized translation networks. In our study, the activation function is infinitely many times continuously differentiable function but it does not have special properties around ${\infty}$ and $-{\infty}$ like a sigmoidal activation function. Using the Jackson's Theorem, we get the approximation order. Especially, we obtain the approximation order by a neural network with a fixed threshold.

  • PDF