• Title/Summary/Keyword: translation study

Search Result 1,297, Processing Time 0.026 seconds

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.105-114
    • /
    • 2007
  • This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3) extracting and constructing the patent-specific translation patterns 4) customizing the translation engine modules of the existing general MT system according to linguistic study about characteristics of patent documents, and 5) evaluating the accuracy of translation modules and the translation quality. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government during 2005-2006. The translation accuracy of the customized English-Korean patent translation system is 82.43% on the average in 5 patent fields (machinery, electronics, chemistry, medicine and computer) according to the evaluation of 7 professional human translators. In 2006, the patent MT system started an on-line patent MT service in IPAC (International Patent Assistance Center) under MOCIE (Ministry of Commerce, Industry and Energy) in Korea. In 2007, KIPO (Korean Intellectual Property Office) tries to launch an English-Korean patent MT service.

  • PDF

A Study on the Entry Path of Institute of the Translation of Korean Classics (한국고전번역원 번역인력의 진입경로에 대한 연구 - 2013년~2017년 번역인력을 중심으로 -)

  • Kwon, Kyongsoon
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.259-304
    • /
    • 2018
  • In this paper, we analyzed and analyzed the entry path and the capacity of translation competent personnel who participated in the translation project for the last 5 years. For this purpose, the entry path of the translation workforce is classified as 'employee', 'research course', 'vt', and 'external expert'. And the number of manpower and the amount of translated manuscripts were examined by year. In addition, the average amount of manpower for one translator was also examined. As a result of the research and analysis, the proportion of the total translation companies in the translation business was in the order of external experts - from the research course - from the qualification examination - from the staff. The proportion of manuscripts is in the order of from the research course - external expert - from the qualification examination - from the staff. In addition, we surveyed and analyzed the present status of each of the translators and discussed the characteristics and problems of each business sector. In the translation of historical documents, the proportion of manpower is the largest in the research process, but the proportion of manuscripts is the highest in the qualification test, and that of the experts in the translation and special classics is significant. In addition, it was judged that translation work of translator was proceeding inefficiently by analyzing average manpower quantity of translation worker. In order to solve these problems, three plans were proposed: 'Need to plan the use of translation personnel based on business plan', 'Improvement of qualification examination for cross-country and translation committee members', 'Training of translation experts in specialized fields and expansion of entry routes'. Each of these measures must be validated and validated through detailed analysis and research. However, it is hoped that the translator will help the translation project by establishing a more systematic and planned business plan and a plan to utilize the translation workforce.

Korean Translation of the CARE guidelines (CARE 지침 한국어판 제작)

  • Lee, Seung Min;Shin, Ye Sle;Nam, Dong Woo;Choi, Do Young
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.32 no.4
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2015
  • Objectives : The aim of this study is to develop the official Korean translation of the CARE guidelines. Methods : CARE guidelines were developed in 2013 though a consensus of experts led by the CARE group. It is the first reporting guideline for case reports that includes a 13-item checklist. We contacted the main author of the original manuscript and obtained permission to develop the Korean translation. The translation process followed a systematic protocol designated by the CARE group which included an independent back translation and confirmation from the original author. Results : The Korean translation of the CARE guidelines was completed with approval from the original author. The Korean checklist is posted on the official website (www.care-statement.org) and the final translation of the manuscript is introduced in this article as an appendix. Conclusions : We hope that this will help introduce the CARE guidelines to Korean authors and other stakeholders, induce a more active use of reporting guidelines, and eventually contribute to the overall improvement of the reporting quality of case reports published in Korean literature.

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' - (게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -)

  • Park, Su-Jin
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.115-132
    • /
    • 2021
  • This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.

A numerical method for improving the reliability of knee translation measurement in skin marker-based motion analysis

  • Wang, Hongsheng;Zheng, Nigel
    • Advances in biomechanics and applications
    • /
    • v.1 no.4
    • /
    • pp.269-277
    • /
    • 2014
  • In skin-marker based motion analysis, knee translation measurement is highly dependent on a pre-selected reference point (functional center) on each segment determined by the location of anatomical landmarks. However, the placement of skin markers on palpable anatomical landmarks (i.e., femoral epicondyles) has limited reproducibility. Thus, it produces large variances in knee translation measurement among different subjects, as well as across studies. In order improve the repeatability of knee translation measurement, in this study an optimization method was introduced, by which the femoral functional center was numerically determined. At that point the knee anteroposterior translation during the stance phase of walking was minimized. This new method was tested on 30 healthy subjects during walking in gait lab with motion capture system. Using this new method, the impact of skin marker position (at anatomical landmarks) on the knee translation measurement has been minimized. In addition, the ranges of anteroposterior knee translations during stance phase were significantly (p<0.001) smaller than those measured by conventional method which relies on a pre-selected functional center ($11.1{\pm}3.5mm$ vs. $19.9{\pm}5.5mm$). The results of anteroposterior translation using this new method were very close to a previously reported knee translation (12.4 mm) from dual fluoroscopic imaging technique. Moreover, this new method increased the reproducibility of knee translation measurement by 50%.

Research on Standardization of Sasang Typology Formulae English Translation (사상(四象) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究))

  • Kim, Hyun-Koo;Ahn, Sang-Young;Kwon, Oh-Min;Ahn, Sang-Woo
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.103-115
    • /
    • 2013
  • Objectives: This study proposes a new form of English translation in comparison with that shown in English books related to Sasang Constitutional medicine formulae which have been published up to now. Methods: This study formulated a new form of English translation guidelines by making a comparative analysis of the English translation cases listed in "Korean-English Dictionary of Oriental Medicine", "Longevity and Life Preservation in Eastern Medicine", and "Introduction to Sasang Constitutional Medicine". Results: This study as a common rules suggested that names of preparation form should be placed at the very end of the formula name and the first letters of the major words of the formula name should be capitalized. In addition, for the sake of accuracy in English translation of the formula name, this study divided the formula names into 8 types. The 8 sorts of types include: (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, (f) Concept + Materia Medica + Preparation Form, (g) Concept + Indication + Preparation Form, (h) Etcetera. In these types, medicinal herbs should be written in scientific name, and translation of indication can follow Noun+~ing participle form. In case of the terms having a Korean-medicine-based meaning, this study aimed for source-oriented translation. Conclusions: This study provides a general English translation method and examples of the formula names for Sasang constitutional medicine.

CHENG -YAU OPERATOR AND GAUSS MAP OF TRANSLATION SURFACES

  • Kim, Dong Seo;Kim, Dong-Soo
    • The Pure and Applied Mathematics
    • /
    • v.28 no.1
    • /
    • pp.43-53
    • /
    • 2021
  • We study translation surfaces in the Euclidean 3-space ��3 and the Gauss map N with respect to the so-called Cheng-Yau operator ☐. As a result, we prove that the only translation surfaces with Gauss map N satisfying ☐N = AN for some 3 × 3 matrix A are the flat ones. We also show that the only translation surfaces with Gauss map N satisfying ☐N = AN for some nonzero 3 × 3 matrix A are the cylindrical surfaces.

LAPLACE-BELTRAMI MINIMALITY OF TRANSLATION HYPERSURFACES IN E4

  • Ahmet Kazan;Mustafa Altin
    • Honam Mathematical Journal
    • /
    • v.45 no.2
    • /
    • pp.359-379
    • /
    • 2023
  • In the present paper, we study translation hypersurfaces in E4. In this context, firstly we obtain first, second and third Laplace-Beltrami (LBI, LBII and LBIII) operators of the translation hypersurfaces in E4. By solving second and third order nonlinear ordinary differential equations, we prove theorems that contain LBI-minimal, LBII-minimal and LBIII-minimal translation hypersurfaces in E4.

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis (어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스)

  • Ryu, Pum-Mo
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.