DOI QR코드

DOI QR Code

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis

어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스

  • Ryu, Pum-Mo (Department of ICT & Language Processing, School of Southeast Asian Studies, Busan University of Foreign Studies)
  • 류법모 (부산외국어대학교 동남아창의융합학부 언어처리창의융합전공)
  • Received : 2017.11.14
  • Accepted : 2018.01.29
  • Published : 2018.01.31

Abstract

Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.

다문화 가정 구성원은 언어 차이 때문에 자녀 교육에서 어려움을 겪고 있다. 이와 같은 어려움을 해결하기 위해서는 실생활에 필요한 한국어 용어들을 간편하고 신속하게 접근할 수 있는 스마트 번역 서비스를 이들에게 제공할 필요가 있다. 그러나 현재의 자동 번역 기술은 영어, 중국어, 일본어 등의 주요 국가 언어 중심으로 개발 되고 있으며, 자녀의 교육, 공공기관과의 소통 등 특수 목적의 용어들은 번역하기에는 한계가 있다. 본 연구에서는 초급 수준의 한국어를 이해하고 있는 다문화가정 구성원을 위한 실시간 자동 어휘대역어 서비스를 제안한다. 어휘대역어 서비스는 한국어 문장에 표현된 각 단어들의 의미를 자동으로 분석하여 다국어 대역어를 제공한다. 이를 위하여 한국어 의미분석 연구, 다국어 번역지식 구축 연구, 언어교육 연구의 융합연구를 수행하였다. 어휘대역서비스를 베트남, 일본 출신의 결혼이주여성을 대상으로 평가하여 의미있는 평가결과를 얻었다.

Keywords

References

  1. papago (NHN translation service). Available: https://papago.naver.com/
  2. Google translation. Available: https://translate.google.co.kr
  3. S. J. Eo, "A study on Korean Language Teaching Method through Cooperative Learning for Multi-cultural Family - Focusing on International Marriage Migrant Women and their children," International Society of Korean Language and Literature, Vol. 5, pp.133-174, Apr. 2011
  4. H. R. Cho, "The Reality and Issues of Korean Language Education for Immigrants -Focused on Implementing Korean Language Education," Journal of Korean Language Education, Vol. 24, No. 1, pp. 237-268, 2013 https://doi.org/10.18209/iakle.2013.24.1.237
  5. Y. K. Choi, "Korean Language Education Policy in Multicultural Society," Journal of Multiculture & Peace, Vol. 5, No. 1, pp. 1-24, 2011
  6. D. J. Son, D. W. Chung, "Korean Language Education Learning Activities for Children of Multi-cultural Families," The Education of Korean Language, Vol.149, pp.279-305, 2015
  7. S. G. Park, J. E. Choi, "A Comparative Study of School Teachers' Recognition upon Korean Education for the Students with Multicultural Family Background," Studies of Korean & Chinese Humanities, Vol. 45, pp. 81-109, 2014
  8. H. S. Cheon, G. S. Park, "A Study on the School Life of Children of Multicultural Families," Journal of Contemporary Society and Multiculture, Vol. 2, No. 2, pp. 416-444, Dec. 2012
  9. J. E. Noh, J. W. Park, "A Study on Performance-based Korean Language Education with a consideration of parents role : For married female immigrants who have school age children,", Journal of Multi-Cultural Contents Studies, Vol. 15, pp.147-188, Oct. 2013
  10. S. M. Jung, "Communicational Approaching method to involve the children's education as the mothers of women immigrants for wedding," Journal of Multi-Cultural Contents Studies , pp. 115-134, April, 2010
  11. S. K. Choi, K. Y. Lee, Y. H. Roh, O. W. Kwon and Y. G. Kim, "Customization Method for Commercialization of a Pattern-based English-Korean Machine Translation System," Journal of KIISE :Software and Applications, Vol. 39, No. 4, pp. 253-260, April 2012
  12. M Johnson et. al., "Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation", Transactions of the Association of Computational Linguistics, Volume 5, Issue 1 , 2017
  13. H. D. Na, J. Li, J. H. Lee, "Integrating Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translation between Korean and Japanese," in Proceedings of KCC 2012, Vol.39, No.1B, pp.288-290, Jun. 2012
  14. C. K. Lee, J. S. Kim, H. G. Lee and J. S. Lee, "English-to-Japanese Machine Translation using Neural Networks", Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineers, Vol. 33, No. 10, 48-52, Oct. 2015.
  15. J. C. Shin, C. Y Ock, "A Stage Transition Model for Korean Part-of-Speech and Homograph Tagging", Journal of KIISE :Software and Applications, Vol. 39, No. 11, pp. 889-901, Nov. 2012
  16. H. Y. Lee, J. S. Lee, B. D. Kang, S. W. Yang, "Functional Expansion of Morphological Analyzer Based on Longest Phrase Matching For Efficient Korean Parsing", Journal of Digital Contents Society, Vol. 17, No. 3, pp.203-210, 2016.6 https://doi.org/10.9728/dcs.2016.17.3.203
  17. J. C. Shin, C. Y Ock, "Improvement of Korean Homograph Disambiguation using Korean Lexical Semantic Network (UWordMap)", Journal of KIISE, Vol. 43, No. 1, pp.71-79, Jan. 2016 https://doi.org/10.5626/JOK.2016.43.1.71
  18. A. S. Yoon, "Korean WordNet, KorLex 2.0 - A Language Resource for Semantic Processing and Knowledge Engineering", HAN-GEUL, Vol. 295, pp. 163-201, 2012.3. https://doi.org/10.22557/HG.2012.03.295.163