• Title/Summary/Keyword: romanization

Search Result 33, Processing Time 0.025 seconds

A Study on User Satisfaction with CJK Romanization in the OCLC WorldCat System (도서관 서지정보의 한중일 로마자표기법에 대한 이용자 만족도 연구)

  • Ha, Yoo-Jin
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.27 no.2
    • /
    • pp.95-115
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study is to investigate how individuals assess Chinese, Japanese, and Korean (CJK) transliterated bibliographic information on current library catalogs. Two separate studies, a survey and an experiment, were conducted using the WorldCat system. Users noted that Romanization has many issues which can inhibit user‘s ability to understand the transliterated bibliographic information even when it is in the person’s own native language and even when the individual had extensive experience with transliteration systems. The experimental results also supported these findings: participants had better results and satisfaction when looking for information written in English than when searching for transliterated information written in their native language. Implications for future research suggests a need to investigate user preferences for translation vs. transliteration of bibliographic information. This study proposes consideration of using English translation as a parallel link with CJK Romanization for bibliographic information.

Unity and Consistency in the Romanization of Korean Personal Names. (한국인의 로마자 인명 표기의 통일성과 일관성: ≪영어영문학≫게재자를 중심으로)

  • 김혜숙
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.1 no.3
    • /
    • pp.417-435
    • /
    • 2001
  • The aim of this paper is two-fold. First, it examines the romanization of personal names of the teachers who teach English at a university and compares it with the romanization of the general public to see whether there is a unity between the two groups. Second, it explores whether the teachers romanize their personal names consistently and, if they don't, how differently they romanize their names. The data used in this study are the romanized names of the 313 authors who published their articles in The Journal of English Language and Literature from 1991 to 2000. The study shows that the English teachers and the general public differ in the order of the given name and surname as well as formatting. Most of the English teachers prefer to put their surnames last while the majority of the general public put their surnames first. The English teachers opt Gn-Gn and Gngn whereas the general public select Gn Gn for their given names. However, both groups, in general, spell the surname with the same Roman alphabets. The study also shows that the English teachers frequently reverse the order of the given name and surname, and change the formatting of their given names. They, however, spell their names rather consistently. This result indicates that Koreans may be lenient with the order of the given name and surname and formatting of their given names. However, they will unlikely change the spelling of their names even when a new policy on personal names is promulgated.

  • PDF

The design and implementation of automatic translation system for hangul's romanization (국어 로마자 표기 자동 변환 시스템 설계 및 구현)

  • 김홍섭
    • KSCI Review
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.45-54
    • /
    • 1995
  • This study is, by assigning ASCII codes hardly used to Bandaljum(ˇ) and making the fonts of Korean-English character mode, to design the way of converting automatically a word, a sentence or a document of korean into phonetic letters by applying the algorismized phonological principles inputted as a letter string, even though a user do not konw the basic principles of the usage of Korean-to-Romanization notation rule. This is designed so that it may be possible to turn into a mechanical code with reference to the corresponding character in the table of Korean-to-Romanization notation rule that is the currently used standard proposition of the government. Consequently this program makes it user more convenient in the manipulations of special case words, the assistance of colorful-screen or pull-down, pop-up menu and the adoptation of utilizable mouse works for a user convienency. This program could be installed in a single diskette of 5.25"(2HD) and be made in C programming language to mplement various font, expansion or condense of font, alternative printing.ting.

  • PDF

Two Ways of the Romanization of Korean - Transliteration of Hanngul and the Transcription of Korean Sounds - (한글 로마자 번자법(飜字法)과 우리말 로마자 표음법(表音法) - 두 가지 서로 다른 표기방식 대비예시(對比例示)를 곁들여 -)

  • Youe Mahn Gunn
    • MALSORI
    • /
    • no.35_36
    • /
    • pp.63-76
    • /
    • 1998
  • The writer discusses the necessity of clear distinction between transliteration and transcription. Romanization problems in Korea have been entangled for decades by confusing and mixing those two. For the transliteration of Hanngul a new system with the utmost simplicity and perfect convertibility is suggested here. For the transcription of Korean sounds another system is suggested which can transcribe even the chroneme as well as all the phonemes. So it surpasses the current Hanngul orthography. Korean sentences containing many pairs of homographic heteronyms are romanized in the two ways side by side for the contrasting of the two systems.

  • PDF

Manchu Shamanistic Prayers From Sergei Polevoi's Manuscript

  • VOVIN, ALEXANDER
    • Acta Via Serica
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.87-120
    • /
    • 2020
  • This article introduces the texts of Manchu shamanistic prayers recorded in a manuscript by Sergei A. Polevoi, a Russian and an American Sinologist from the first part of the twentieth century. The Manchu original text of these prayers (but not the Polevoi's variant) was recently published by Ye (2018), which, however lacks detailed linguistic analysis. Polevoi's texts are in the slightly outdated romanization of Manchu with no linguistic analysis, translation, and commentary that are provided below by the author. While this publication will be of minor interest to the specialists on Manchu shamanism, it would be important to linguists specializing in the Manchu and Tungusic languages and philology, as the text reflects in all probability the eighteenth century Manchu preserved in romanization, and, therefore priceless for the linguistic analysis.

Analysis on Romanization of Korean Geographical Names in Foreign Countries (해외에서의 한국지명 표기 실태 분석)

  • Kim, Sun-Hee;Park, Kyeong;Lee, Hae-Mi
    • Journal of the Korean Geographical Society
    • /
    • v.44 no.6
    • /
    • pp.706-722
    • /
    • 2009
  • This study aims to find the ways to correct and fix the errors in transcription by analyzing Romanization of Korean geographical names in foreign countries. The gazetteers from many countries, place name databases, and map-providing websites are the main source of research. Common error types found in this study are variant name posting, subordinated marking, double posting, spelling errors, and location errors. In fact, transcription of geographical names exhibits more diverse forms and types. The counter measures to fix these errors are as follows, firstly, consistent efforts with regular monitoring to fix errors are essential. Secondly, the one and only standardized Romanization principle is urgent. Thirdly, prompt update and publication in case of place name and/or boundary change is necessary. Fourthly, efforts to register unregistered geographical names are necessary. Lastly, the establishment of central agency solely for the management of geographical names is required.

A Study on the Utilization of Romanization (로마자 표기표준의 활용에 관한 연구)

  • 심효정
    • Proceedings of the Korean Society for Information Management Conference
    • /
    • 2000.08a
    • /
    • pp.23-26
    • /
    • 2000
  • 많은 양의 정보가 실시간으로 생산되는 현재 다양한 정보검색방법이 더욱 필요하게 되었으며 이에 따라 다양한 언어로 된 정보를 신속하고 정확하게 검색해내기 위해서 로마자 표기도 더욱 중요하게 되었다. 이에 본 연구에서는 정보검색 분야에서의 로마자 표기표준의 활용을 중심으로 논하고자 한다.

  • PDF

Heteronyms in modern Korean and their transcription in the IPA and the Roman alphabet (우리말 동철이음어(同綴異音語) IPA.로마자 표기 (사~섬))

  • Youe MahnGunn
    • MALSORI
    • /
    • no.37
    • /
    • pp.49-71
    • /
    • 1999
  • The Purpose of this paper is to gather pairs of heteronyms in modern Korean and transcribe them in the IPA and the Roman alphabet in order to propose that all of them should be differentiated in Hanngul orthography. More than a quarter of the whole Korean vocabulary consists of words with a long vowel and the number of minimal pairs distinguished only by the chroneme reaches nearly ten thousand (i.e. twenty thousand words). The letter h syllable-finally is used here to represent the long vowel in Romanization except the vowel '으‘[?:] which is transcribed by doubling the letter u (i.e. uu). Another factor bringing forth lots of heteronyms in Korean is the lack of full indication as to the non-automatic reinforcement in the initial consonant of a word (or a morpheme) when preceded by another within a phrase (or a word). These reinforced word-initial consonants are written with the letter c and an apostrophe (like c'g- , c'd- , c'b-, c's-, c'j-) in Romanization here. The reinforced morpheme-initial consonant within a word is written with the letters k t, p, ss and cz for ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ and ㅉ sounds respectively. The contrasted pronunciations of pairs of heteronyms beginning with ㅅ /s/sup h// and ㅆ /s/ sounds are transcribed here for exemplification.

  • PDF

Computer Codes for Korean Sounds: K-SAMPA

  • Kim, Jong-mi
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.20 no.4E
    • /
    • pp.3-16
    • /
    • 2001
  • An ASCII encoding of Korean has been developed for extended phonetic transcription of the Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet (SAMPA). SAMPA is a machine-readable phonetic alphabet used for multilingual computing. It has been developed since 1987 and extended to more than twenty languages. The motivating factor for creating Korean SAMPA (K-SAMPA) is to label Korean speech for a multilingual corpus or to transcribe native language (Ll) interfered pronunciation of a second language learner for bilingual education. Korean SAMPA represents each Korean allophone with a particular SAMPA symbol. Sounds that closely resemble it are represented by the same symbol, regardless of the language they are uttered in. Each of its symbols represents a speech sound that is spectrally and temporally so distinct as to be perceptually different when the components are heard in isolation. Each type of sound has a separate IPA-like designation. Korean SAMPA is superior to other transcription systems with similar objectives. It describes better the cross-linguistic sound quality of Korean than the official Romanization system, proclaimed by the Korean government in July 2000, because it uses an internationally shared phonetic alphabet. It is also phonetically more accurate than the official Romanization in that it dispenses with orthographic adjustments. It is also more convenient for computing than the International Phonetic Alphabet (IPA) because it consists of the symbols on a standard keyboard. This paper demonstrates how the Korean SAMPA can express allophonic details and prosodic features by adopting the transcription conventions of the extended SAMPA (X-SAMPA) and the prosodic SAMPA(SAMPROSA).

  • PDF

The design and implementation of Web Component for Korean to Roman transcription (국어 로마자 전사표기 웹 컴포넌트 설계 및 구현)

  • Kim Hongsop
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.9 no.4 s.32
    • /
    • pp.71-76
    • /
    • 2004
  • In this paper, a web-based automatic transcription component is designed and implemented for mechanical conversion of revised Korean-to-Romanization notation rule. Specially. we proposes system architecture and algorithms that transcript Korean to Roman automatically after transliterate Korean to phonetic symbol applying phonological principles. The components operate under the web server's script mechanism. and the dictionary for exceptional usage is designed as an accessorial function supported either operating at web server internally or externally. The overall system architecture is presented by UML. specification and pseudo code. The proposed architecture can be implemented in encapsulated service by object oriented component and that can be easily adapted and modified on the internet environment and this system may have many advantages to improve efficiency, library reuse. extensibility at software development.

  • PDF