• 제목/요약/키워드: etymology

검색결과 54건 처리시간 0.104초

사찰 '찰(刹)'의 어원 규명과 불교계 통용 오류 검증 (Investigation of Etymology of a Word 'Chal(刹)' from Temple and Verification of Fallacy, Circulated in the Buddhist Community)

  • 이희봉
    • 건축역사연구
    • /
    • 제32권1호
    • /
    • pp.47-60
    • /
    • 2023
  • Due to a mistranslation of Sanskrit to Chinese, East Asian Buddhist community misunderstands the original meaning of the fundamental word, 'sachal(寺刹)'. Sanskrit chattra, a parasol on top of a venerated Indian stupa buried with Buddha's sarira, became the symbol of majesty. The Indian stupa was transformed into a pagoda in China, and the highlighted parasol on the summit was transliterated into chaldara(刹多羅), an abbreviation for chal (刹), and finally designated the whole pagoda(塔). Sachal consists with lying low monastery and high-rise pagoda. Tapsa(塔寺), an archaic word of temple, is exactly the same as sachal, because chal means tap, pagoda. However, during the 7th century a Buddhist monk erroneously double-transliterated the Sanskrit 'kshetra,' meaning of land, into the same word as chal, even despite phonetic disaccord. Thereafter, sutra translators followed and copied the error for long centuries. It was the Japanese pioneer scholars that worsen the situation 100 years ago, to publish Sanskrit dictionaries with the errors insisting on phonetic transliteration, though pronunciation of 'kshe-' which is quite different from 'cha-.' Thereafter, upcoming scholars followed their fallacy without any verification. Fallacy of chal, meaning of land, dominates Buddhist community broadly, falling into conviction of collective fixed dogma in East Asia up to now. In the Buddhist community, it is the most important matter to recognize that the same language has become to refer completely different objects due to translation errors. As a research method, searching for corresponding Sanskrit words in translated sutras and dictionaries of Buddhism is predominant. Then, after analyzing the authenticity, the fallacy toward the truth will be corrected.

한의학적 어원이 남아 있는 지명 (Research on territorial nomination related to Korean traditional medicine etymology)

  • 박수진;안상우;안상영;이선아
    • 한국한의학연구원논문집
    • /
    • 제14권1호
    • /
    • pp.19-31
    • /
    • 2008
  • Names attributed to villages varies from governmental administrative division to simple modest names called from the habitants. Actually, scarce names only called from the habitants remains today. While these names reflect abundant cultural, social and historical aspects we made this research based on those nominations related only to Korean traditional medicine(KTM). We could find that the most KTM related village name was famine relieve or/and medicinal plant designation like Puerariae village. Also there was names of doctors like Dasan. Another big portion was from the medicinal mineral waters like Yakbawegol which said has the properties for dermatologic desease. We suggest this study may use as a clue in the field of KTM history research.

  • PDF

수면 장애 환자를 통한 『상한론 (傷寒論)』 음양역차후노복병(陰陽易差後勞復病)에 대한 고찰과 DSM-5 수면-각성 장애와의 연관성 (Analyzing Eumyangyeokchahunobok -byung(陰陽易差後勞復病) based on cases report and its association with DSM-5 sleep-wake disorder)

  • 최운용;이성준
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • 제11권1호
    • /
    • pp.153-167
    • /
    • 2019
  • Objective : To explore the meaning of Eumyangyeokchahunobok-byung (陰陽易差後勞復病) through two cases and finding the relationship with the DSM-5 sleep-wake disorder. Methods : Following a disease pattern identification diagnostic system based on Shanghanlun provisions (DPIDS), we analyzed cases with chronic fatigue and diplopia caused after sleep disorders. The patients were treated with the Soshiho-tang and Yijoong-tang. Results : The two herbal medicines showed remarkable improvement in the patients. The sleep disorders and the secondary pathologies were rapidly relieved within a month. Conclusions : The patterns of sleep disorders of the two patients were found to be very similar to the circadian rhythm sleep-wake disorders, as described in DSM-5. Although the etymology of the Chinese characters has not been clearly known yet, it was possible to present the original hypotheses on 更and 了due to clinical inference.

생활 공간의 정서적 장역학 (Emotionally Charged Field Dynamics of Lived Space)

  • 김영철
    • 한국주거학회논문집
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.13-23
    • /
    • 2000
  • Lived space, i.e. space as we experience it in our mundane life, does not exist independently of material objects: it is defined, delimited and made sensible by them. Concrete spaces so manifest are not sterile and neutral homogeneous voids. Not only do they interact with material objects but also influence our feelings and behaviour, constituting emotionally charged fields. This field dynamics of space is readily observed in the phenomenon of place as well as in the etymology and usage of the word 'place'. Each space is pervaded by a particular mood or atmosphere in accordance with its size and shape as well as with the perceptual properties of its constituent objects. Moreover, within each space the atmosphere also changes depending on the location. Space then can be thought of as a nonhomogeneous field of emotional energy. The fact that one is attracted to some places and repulsed by others may be described as one's being subject to invisible forces of pulls and pushes, attractions and repulsions. Out spatial environment is therefore a field of forces of varying directions and magnitudes.

  • PDF

인진호탕(茵蔯蒿湯)을 활용한 2개 증례 분석을 통한 『상한론(傷寒論)』 변병진단체계(辨病診斷體系) 응용에 관한 연구 (Research about application of Shanghanlun disease pattern identification diagnostic system by analyzing 2 cases treated by Injinho-tang)

  • 임은교;이성준
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • 제9권1호
    • /
    • pp.85-99
    • /
    • 2017
  • Objective : The objective of this study is to define the conceptional meaning of Shanghanlun provision while applying Shanghanlun disease pattern identification diagnostic system. Methods : 2 clinical cases, whose patients were treated by Injinho-tang, which was selected according to Shanghanlun provisions dualized with Je-Gang(提綱) and Jo-Moon(條文), were analyzed. Results : According to the results of analysis of 2 cases, the patients' diseases were improved when the treatment was applied according to Shanghanlun disease pattern identification diagnostic system and the interpretation of Shanghanlun provisions according to the etymology of Chinese character. Conclusions : These results suggests that Shanghanlun provisions be applied according to etymological interpretation of Chinese character in Shanghanlun disease pattern identification diagnostic system.

우리나라 장마에 대한 소고 (What means Changma in KOREA?)

  • 류상범;오재호;이진숙;이경민
    • 한국제4기학회지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.18-26
    • /
    • 2005
  • The East Asian summermonsoon is generally accompanied with the quasi-stationary front along the northern and northwestern periphery of the subtropical Northwest Pacific high. The rainy season in Korea has been called as Changma since the middle of 1500s. Understanding of Changma and heavy rainfall advancing along the Changma front is one of main interesting of Korean meteorologists. This study briefly summarized the descriptive characteristics of Changma and its relatedmechanism, definitions on the Changma period, and etymology of Changma through reviewing the previous studies on Changma.

  • PDF

한국어 명사어절의 어원에 따른 심성어휘집 표상 양식의 차이 (The difference in the representation of Korean Noun Eojeol in the mental lexicon based on its etymology)

  • 윤지민;남기춘
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2009년도 제21회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.258-261
    • /
    • 2009
  • 한국어에서 어절은 띄어쓰기 단위이며 한국어의 두드러진 특징 가운데 하나이다. 본 연구에서는 명사에 조사가 결합된 명사어절의 처리 과정에 대해서 밝히고자 이 과정에 관여하는 빈도효과를 측정하였다. 즉, 명사의 빈도와 어절의 빈도를 조작하여 어절의 의미를 판단하는데 걸리는 반응시간을 측정하였다. 실험 결과, 자극을 제시한 방법에 차별을 둔 실험 1과 실험 2의 결과에서 모두 어절빈도의 주효과가 유의미한 것으로 관찰되었다. 그러나 명사빈도의 주효과는 실험 2에서만 관찰되었고, 상호작용효과는 실험1과 실험2 모두 관찰되지 않았다. 또한, 한국어의 어원에 따른 즉 다시 말해, 한국어 명사를 한자어, 고유어, 외래어로 분류하여 어원에 따른 심성어휘집 표상 양식의 차이를 구별하여 보고 이를 토대로 더욱 세부적인 한국어 명사어절의 처리 과정을 규명하여 보고자 한다.

  • PDF

우리나라에 출현하는 두족류 이름 (Korean Name of Cephalopods in Korea)

  • 김영혜;전영열
    • 한국패류학회지
    • /
    • 제26권2호
    • /
    • pp.171-175
    • /
    • 2010
  • 두족류의 우리말 사용에 따른 혼란을 해결하고, 한국산 두족류 총 목록 작성의 예비연구로써 이미 국내에 보고된 분류군의 우리말 이름을 수집 조사하였다. 우리말 이름을 가진 두족류의 어원과 조사 결과 나타난 문제점을 제시하고, 우리말 통일 작업이나 제정에 필요한 원칙을 제언하였다. 제언을 토대로 갑오징어목 2고 14종, 오징어목 7과 17종, 문어목 3과 7종에 대한 우리말 이름을 재정립하였다.

First Korean Record of Porcellanopagurus japonicus (Decapoda: Paguroidea), a Hermit Crab Living in Bivalve Shells

  • Jung, Jibom;Lee, Sang-Hui
    • Animal Systematics, Evolution and Diversity
    • /
    • 제36권4호
    • /
    • pp.391-395
    • /
    • 2020
  • This study reports the pagurid hermit crab Porcellanopagurus japonicus in Korean waters for the first time. This species has a right cheliped larger than the left one, reduced and globular abdomen, and symmetrical uropods. Porcellanopagurus japonicus is similar to P. nihonkaiensis, a previously reported congeneric species in Korea, but also has distinguished morphological and ecological characters. There are currently issues with the Korean scientific name for P. japonicus, we suggest a reasonable Korean scientific name of this organism with its etymology. In addition, this species inhabits bivalve shells, which is not a typical habitat for hermit crabs, and the unique habitats of this and several other Korean hermit crabs are reviewed.

『상한론(傷寒論)』과 『황제내경(黃帝內經)』의 의사 집단의 정체 - 무(巫), 의(醫), 공(工)의 어원 분석을 바탕으로 - (A Study for Identitiy of Doctor of Shanghanlun and Huangdi Neijing based on Etymological Analysis of 巫, 醫, 工)

  • 김형섭;서희애;이숭인
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • 제12권1호
    • /
    • pp.1-22
    • /
    • 2020
  • Objectives: To define the difference in the identity of the authors of 『傷寒論』 and 『黃帝內經』 by analyzing the etymology of 巫, 毉, 醫, and 工. Methods: We analyzed the meaning of three Chinese characters based on oracle bones and bronze inscriptions, and considered examples of their utilization in two books. Results:In 『Gangpyeong-Shanghanlun』, 巫appears once, 醫appears 28 times, and 工appears once. In 『Huangdi Neijing』, 巫appears twice, 醫appears 24 times, and 工appears 64 times. Conclusions: The authors of 『傷寒論』 recognized themselves as '醫', and they were doctors who mainly treated prescriptions in the liquid form represented by 湯(tang). The authors of 『黃帝內經』 recognized themselves as '工', and they were doctors who treated them with a tool represented by "acupuncture."