• Title/Summary/Keyword: Translation.

Search Result 3,331, Processing Time 0.029 seconds

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation based on Common Transfer (공통변환 기반 다국어 자동번역을 위한 언어학적 모델링)

  • Choi, Sungkwon;Kim, Younggil
    • Language and Information
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.77-97
    • /
    • 2014
  • Multilingual machine translation means the machine translation that is for more than two languages. Common transfer means the transfer in which we can reuse the transfer rules among similar languages according to linguistic typology. Therefore, the multilingual machine translation based on common transfer is the multilingual machine translation that can share the transfer rules among languages with similar linguistic typology. This paper describes the linguistic modeling for multilingual machine translation based on common transfer under development. This linguistic modeling consists of the linguistic devices such as 1) multilingual common Part-of-Speech set, 2) multilingual common transfer format, 3) multilingual common transfer chunking, and 4) multilingual common transfer rules based on linguistic typology. Validity of this linguistic modeling for multilingual machine translation is shown in the simulation. The multilingual machine translation system based on common transfer including Korean, English, Chinese, Spanish, and French will be developed till 2018.

  • PDF

Simultaneous neural machine translation with a reinforced attention mechanism

  • Lee, YoHan;Shin, JongHun;Kim, YoungKil
    • ETRI Journal
    • /
    • v.43 no.5
    • /
    • pp.775-786
    • /
    • 2021
  • To translate in real time, a simultaneous translation system should determine when to stop reading source tokens and generate target tokens corresponding to a partial source sentence read up to that point. However, conventional attention-based neural machine translation (NMT) models cannot produce translations with adequate latency in online scenarios because they wait until a source sentence is completed to compute alignment between the source and target tokens. To address this issue, we propose a reinforced learning (RL)-based attention mechanism, the reinforced attention mechanism, which allows a neural translation model to jointly train the stopping criterion and a partial translation model. The proposed attention mechanism comprises two modules, one to ensure translation quality and the other to address latency. Different from previous RL-based simultaneous translation systems, which learn the stopping criterion from a fixed NMT model, the modules can be trained jointly with a novel reward function. In our experiments, the proposed model has better translation quality and comparable latency compared to previous models.

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.105-114
    • /
    • 2007
  • This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3) extracting and constructing the patent-specific translation patterns 4) customizing the translation engine modules of the existing general MT system according to linguistic study about characteristics of patent documents, and 5) evaluating the accuracy of translation modules and the translation quality. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government during 2005-2006. The translation accuracy of the customized English-Korean patent translation system is 82.43% on the average in 5 patent fields (machinery, electronics, chemistry, medicine and computer) according to the evaluation of 7 professional human translators. In 2006, the patent MT system started an on-line patent MT service in IPAC (International Patent Assistance Center) under MOCIE (Ministry of Commerce, Industry and Energy) in Korea. In 2007, KIPO (Korean Intellectual Property Office) tries to launch an English-Korean patent MT service.

  • PDF

A Study on the Forms and Characteristics of Korean Sign Language Translation According to Historical Changes (역사적 변천에 따른 한국수어 번역의 형태와 특성 연구)

  • Lee, Jun-Woo
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.508-524
    • /
    • 2021
  • Innovative translation circumstances encouraged by scientific technique have become an element that increases realization and possibility of expanding sign language translation and Korean sign language translation is facing a new challenge and opportunity. This study raises following questions and search for answers. First, when and how did Korean sign language translation appear in the course of the historical changes in Korean sign language? Second, what is the form and characteristic of translation produced as a result of Korean sign language translation? Third, what is the present condition and prospect of Korean sign language translation? Accordingly, this study examined how Korean sign language translation was formed historically and the form and characteristics of Korean sign language translation using integrated literature review method. As a result of the study, first, the form and characteristics of Korean sign language translation classified according to the historical transition process into latent phase, formation phase, and expansion phase were revealed. Second, the forms and characteristics of Korean sign language translation according to the Korean sign language corpus project and machine translation were derived. In addition, it apprehends its present condition and proposes its future prospect.

A Study on the Entry Path of Institute of the Translation of Korean Classics (한국고전번역원 번역인력의 진입경로에 대한 연구 - 2013년~2017년 번역인력을 중심으로 -)

  • Kwon, Kyongsoon
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.259-304
    • /
    • 2018
  • In this paper, we analyzed and analyzed the entry path and the capacity of translation competent personnel who participated in the translation project for the last 5 years. For this purpose, the entry path of the translation workforce is classified as 'employee', 'research course', 'vt', and 'external expert'. And the number of manpower and the amount of translated manuscripts were examined by year. In addition, the average amount of manpower for one translator was also examined. As a result of the research and analysis, the proportion of the total translation companies in the translation business was in the order of external experts - from the research course - from the qualification examination - from the staff. The proportion of manuscripts is in the order of from the research course - external expert - from the qualification examination - from the staff. In addition, we surveyed and analyzed the present status of each of the translators and discussed the characteristics and problems of each business sector. In the translation of historical documents, the proportion of manpower is the largest in the research process, but the proportion of manuscripts is the highest in the qualification test, and that of the experts in the translation and special classics is significant. In addition, it was judged that translation work of translator was proceeding inefficiently by analyzing average manpower quantity of translation worker. In order to solve these problems, three plans were proposed: 'Need to plan the use of translation personnel based on business plan', 'Improvement of qualification examination for cross-country and translation committee members', 'Training of translation experts in specialized fields and expansion of entry routes'. Each of these measures must be validated and validated through detailed analysis and research. However, it is hoped that the translator will help the translation project by establishing a more systematic and planned business plan and a plan to utilize the translation workforce.

TRANSLATION THEOREM ON FUNCTION SPACE

  • Choi, Jae Gil;Park, Young Seo
    • Korean Journal of Mathematics
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.17-30
    • /
    • 2003
  • In this paper, we use a generalized Brownian motion process to define a translation theorem. First we establish the translation theorem for function space integrals. We then obtain the general translation theorem for functionals on function space.

  • PDF

The Task of the Translator: Walter Benjamin and Cultural Translation (번역자의 책무-발터 벤야민과 문화번역)

  • Yoon, Joewon
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.57 no.2
    • /
    • pp.217-235
    • /
    • 2011
  • On recognizing the significance of Walter Benjamin's "The Task of a Translator" in recent discourses of postcolonial cultural translation, this essay examines the creative postcolonialist appropriations of Benjamin's theory of translation and their political implications. In an effort to dismantle the imperialist political hierarchy between the West and the non-West, modernity and its "primitive" others, which has been the operative premise of the traditional translation studies and anthropology, newly emergent discourses of cultural translation actively adopts Benjamin's notion of translation that does not prioritize the original text's claim on authenticity. Benjamin theorizes each text-translation as well as the original-as an incomplete representation of the pure language. Eschewing formalistic views propounded by deconstructionist critics like Paul de Man, who tend to regard Benjamin's notion of the untranslatable purely in terms of the failure inherent in the language system per se, such postcolonialist critics as Tejaswini Niranjana, Rey Chow, and Homi Bhabha, each in his/her unique way, recuperate the significatory potential of historicity embedded in Benjamin's text. Their further appropriation of the concept of the "untranslatable" depends on a radically political turn that, instead of focusing on the failure of translation, salvages historical as well as cultural potentiality that lies between disparate cultural entities, signifying differences, or disjunctures, that do not easily render themselves to existing systems of representation. It may therefore be concluded that postcolonial discourses on cultural translation of Niranhana, Chow, and Bhabha, inspired by Benjamin, each translate the latter's theory into highly politicized understandings of translation, and this leads to an extensive rethinking of the act of translation itself to include all forms of cultural exchange and communicative activities between cultures. The disjunctures between these discourses and Benjamin's text, in that sense, enable them to form a sort of theoretical constellation, which aspires to an impossible yet necessary utopian ideal of critical thinking.

A numerical method for improving the reliability of knee translation measurement in skin marker-based motion analysis

  • Wang, Hongsheng;Zheng, Nigel
    • Advances in biomechanics and applications
    • /
    • v.1 no.4
    • /
    • pp.269-277
    • /
    • 2014
  • In skin-marker based motion analysis, knee translation measurement is highly dependent on a pre-selected reference point (functional center) on each segment determined by the location of anatomical landmarks. However, the placement of skin markers on palpable anatomical landmarks (i.e., femoral epicondyles) has limited reproducibility. Thus, it produces large variances in knee translation measurement among different subjects, as well as across studies. In order improve the repeatability of knee translation measurement, in this study an optimization method was introduced, by which the femoral functional center was numerically determined. At that point the knee anteroposterior translation during the stance phase of walking was minimized. This new method was tested on 30 healthy subjects during walking in gait lab with motion capture system. Using this new method, the impact of skin marker position (at anatomical landmarks) on the knee translation measurement has been minimized. In addition, the ranges of anteroposterior knee translations during stance phase were significantly (p<0.001) smaller than those measured by conventional method which relies on a pre-selected functional center ($11.1{\pm}3.5mm$ vs. $19.9{\pm}5.5mm$). The results of anteroposterior translation using this new method were very close to a previously reported knee translation (12.4 mm) from dual fluoroscopic imaging technique. Moreover, this new method increased the reproducibility of knee translation measurement by 50%.

A Satisfaction Survey on the Human Translation Outcomes and Machine Translation Post-Editing Outcomes

  • Hong, Junghee;Lee, Il Jae
    • International journal of advanced smart convergence
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.86-96
    • /
    • 2021
  • This cross-sectional survey research carried out with the inquisitive agenda on satisfaction of the translation outcomes as performed by human translation and (machine translation) post-editing. The survey group consisted of 166 Korean translators primarily working with the English, Chinese, and Japanese languages. They were asked to rate the satisfactory level with accuracy, fluency, idiomatic expression, and terminology in the Richter's scale of four. The result reveals that human translation is more satisfactory than post-editing with respect to accuracy, but it is uneasy to assert that accuracy is unsatisfactory in post-editing. On the other hand, the Korean translators are less satisfied with fluency, idiomatic expression, and terminology than accuracy. It can be assumed that although human translation is more satisfactory than post-editing, the accuracy of post-editing seems to be more acknowledged than fluency, idiomatic expression, and terminology, which lead the translators to take the accuracy of raw machine-translation products and to go on to improve the fluency, idiomatic expression, and terminology. Nevertheless, Korean translators believe Korean idiomatic expressions cannot be satisfactorily produced in post-editing, while fluency and terminology can be improved in post-editing.

English-Korean speech translation corpus (EnKoST-C): Construction procedure and evaluation results

  • Jeong-Uk Bang;Joon-Gyu Maeng;Jun Park;Seung Yun;Sang-Hun Kim
    • ETRI Journal
    • /
    • v.45 no.1
    • /
    • pp.18-27
    • /
    • 2023
  • We present an English-Korean speech translation corpus, named EnKoST-C. End-to-end model training for speech translation tasks often suffers from a lack of parallel data, such as speech data in the source language and equivalent text data in the target language. Most available public speech translation corpora were developed for European languages, and there is currently no public corpus for English-Korean end-to-end speech translation. Thus, we created an EnKoST-C centered on TED Talks. In this process, we enhance the sentence alignment approach using the subtitle time information and bilingual sentence embedding information. As a result, we built a 559-h English-Korean speech translation corpus. The proposed sentence alignment approach showed excellent performance of 0.96 f-measure score. We also show the baseline performance of an English-Korean speech translation model trained with EnKoST-C. The EnKoST-C is freely available on a Korean government open data hub site.