• Title/Summary/Keyword: Translation Literature

Search Result 143, Processing Time 0.027 seconds

Implementing Evidence into Practice for Best Dementia Care

  • Park, Myonghwa
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.45 no.4
    • /
    • pp.495-500
    • /
    • 2015
  • Purpose: The purpose of this paper was to discuss the need for translation studies in dementia care and current translational endeavors, and to provide recommendations for evolving evidence-based dementia care. Methods: A literature review yielded current evidence and translational efforts. Results: Dementia care interventions need to be implemented at various service levels. Barriers to translation include evidence gaps, lack of the use of a conceptual framework to explain the implementation process, and unsupportive funding mechanisms for applying innovations. Conclusion: There is clear evidence of the need for and benefits of evidence-based dementia care for patients with dementia, family caregivers, and care professionals. The urgent need now is finding ways to advance translational activities and facilitate future research into translation science.

A Bibliographic Study on Korean Translations of American Literature (미국문학작품의 한국어 번역본 출판상황)

  • Park On-Za
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.18
    • /
    • pp.157-212
    • /
    • 1990
  • Translation has attained an important role in transmission and maintenance of human culture. As the world gets closer translation is regarded as one of the most useful means to carry knowledge and information through the language barrier. Translations of literary works in particular have been regarded as one of the most valuable means of helping people to understand and cooperate with one another in the interest of world peace. Korea has maintained a very close relationship with the United States of America since she first opened her door to the States in 1882. No one can deny that American has had a strong influence on Korean culture, politics, economics and education through the long close relationship between two countries. This study has been carried to find out how many and what American literary works have been introduced into Korea through translation from 1882 to 1982.

  • PDF

Reliability, Validity, and Cultural Relevancy of the Korean Version of the POMS

  • Lee, Hae-Ok;Lee, Katherin;Ginger C. V. Kohlman
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.29 no.5
    • /
    • pp.1147-1154
    • /
    • 1999
  • The Profile of Mood States (POMS) is the most widely used self-report instrument for the measurement of affect or mood in clinical and nonclinical populations. This paper reports on the translation and testing of a Korean version of the POMS. The translation involved three steps: translation, checking agreement, and panel discussions to arrive at consensus. Then, the Korean version of the POMS was tested with a sample of 47 healthy Koreans who lived in the U.S.; they completed the instrument in the morning, at the beginning of work and in the evening, at the end of work. Internal consistencies for the total scale and subscales were high (alphas = .93 and .94). Face and content validity and the cultural relevance of the Korean version of the POMS were tested through review by five bilingual Korean nursing scholars who were familiar with Korean culture and with the current literature on affect, feeling or mood in both English and Korean. The Korean version of the POMS was then compared with the Haeok Fatigue Behavior Check-list and demonstrated with concurrent validity (r = .87, p < .001). Construct validity was established by demonstrating significant differences between the scores on the Fatigue and Vigor subscales (p < .001) at the beginning work and at the end of work.

  • PDF

The 29th PEN International Congress in Tokyo and the Cold War Culture historic meaning and prospect (제 29차 도쿄 국제펜대회(1957)와 냉전문화사적 의미와 지평)

  • 박연희
    • 한국학연구
    • /
    • no.49
    • /
    • pp.189-222
    • /
    • 2018
  • The aim of this paper is to examine the process of support on the Korea PEN by The Asia Foundation. During the Cold War, the Asia Foundation is an American nonprofit organization which has supported major Asian nations in country rebuilding, anticommunist education, and cultural activities. This foundation established an office in an aid-receiving country and actively attracted local literary people to participate in various cultural programs. In Korea, above all, this culture-aiding system contributed to expanding the international base of Korean literature. For example, after the establishment of PEN Korean Center in 1954 through the aid and intervention of the Asia Foundation, it was able to institutionalize the program for the translation and introduction of Korean literature. The activities of the Korea PEN focused on the translation of culture which specialized in the characteristics of Korean literature and the difference of the Eastern literature. In this respect, the "Resolution on Translation", which had been passed in the 29th international PEN in Japan, has a significant meaning. In the PEN conference of Japan, the role of Japan had been stressed on the bridge between the Asian literature and international literature, and in particular, the assignment of Kawabata Yasunari, the president of Japan PEN, stood out at the meeting. In this context, this paper examined the business contents of Korea PEN and the aspect of increase in literary translations and their relating book reviews which had changed after the 29th international PEN in Japan. More importantly, from the international acceptance of Korean writer, Hwan Sunwon, in Encounter published in 1959, this paper paid attention to the translation forum of the Korean literature of 1950s which had been shaped as the output of the Asia Foundation.

A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period (《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, dae-il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀話》 is constantly being re-translated (4 types). These translations also reflect the characteristics of each period, and the translation strategies used have their own characteristics. The results of the comparative analysis of the four types of translations in this study are as follows. The role A was published during the Japanese colonial period, and some parts were reduced and omitted according to the intent of the translator, and a foreignization translation strategy was used. B, C, and D have implemented content equivalence by utilizing many of the localization translation strategies, and added supplementary explanations in part to help readers understand. Since translation is a process of communication, it should not just convert the source text to the target text, but the target reader's response to the work should be the same as that of the reader. Therefore, translation must be able to understand the environment of the times and the readership, and it must use all possible methods to elicit the same emotion and empathy as the reader has read the original text. Therefore, translators need to use their nationalization and foreignization strategies at the same time based on their understanding of the target language and the politics, economy, history, culture, etc. of the destination country.

New Orientations of Cultural Studies in 21st Century China

  • Ning, Wang
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.60 no.2
    • /
    • pp.233-247
    • /
    • 2014
  • Cultural Studies is characterized by being opposed to (elite) literary studies not only because it points to popular or non-elite literature which is usually not dealt with by elite literary scholars or comparatists, but also because it severely challenges the established literary canon and even tries to subvert this elite-oriented canon. In addition, Cultural Studies complements literary studies in that it contributes a great deal to the reconstruction of new literary canon by expanding the narrow domain of (elite) literature and its studies. What was not touched upon by traditional literary scholars is now studied by Cultural Studies scholars. In this sense, we should realize that it is not the field of Cultural Studies that occupies the domain of literary studies, but rather, it has expanded its traditional domain and added some new cultural elements. This article will illustrate how the interdisciplinary writings of some of the representative Anglo-American literary scholars have paved the way for effective dialogues between literary studies and Cultural Studies. I argue that the practice of Cultural Studies in China will not only contribute to global Cultural Studies in general, but also carry on equal dialogue with its Western and international counterparts. My purpose is to deal with the challenge of Cultural Studies to comparative literature studies in general before mapping the new orientations of Cultural Studies in $21^{th}$ century China.

The Health Belief Model - Is it relevant to Korea?

  • Lee, Mi-Kyung;Colin William Binns;Kim, Kong-Hyun
    • Korean Journal of Health Education and Promotion
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.1-19
    • /
    • 2000
  • With rapid economic development, the emphasis of the public health movement in Korea has shifted towards addressing the burden of chronic disease. With this shift in direction comes a greater focus on health behaviour and the need for planning models to assist in lifestyle modification programs. The Health Belief Model (HBM), which originated in the US, has generated more research than any other theoretical approach to describe and predict the health behaviour of individuals. In recent years it has been applied in many different cultures and modifications have been suggested to accommodate different cultures. Given the centrality of language and culture, any attempts to use models of health behaviour developed in a different culture, must be studied and tested for local applicability. The paper reviews the applicability and suitability of the HBM in Korea, in the context of the Korean language and culture. The HBM has been used in Korea for almost three decades. The predictability of the HBM has varied in Korean studies as in other cultures. Overall, this literature review indicates that the HBM has been found applicable in predicting health and illness behaviours by Korean people. However if the HBM is used in a Korean context, the acquisition of health knowledge is an important consideration. Most new knowledge in the health sciences is originally published in English and less frequently in another foreign language. Most health knowledge in Korea is acquired through the media or from health professionals and its acquisition often involves translation from the original. The selection of articles for translation and the accuracy of translation into language acceptable in the Korean culture become important determinants of health knowledge. As such translation becomes an important part of the context of the HBM. In this paper modifications to the HBM are suggested to accommodate the issues of language and knowledge in Korea.

  • PDF

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

A Study on the Korean Translation of the Shishimilu (한글본 석실비록(石室祕錄) 연구)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2023
  • Objectives :The Shishimilu is a clinical treatise, published in 1687 by Qing period doctor, Chensiduo. The purpose of this study is to report the newly discovered Korean translation to the academic world and discuss its significance. Methods : The newly discovered Korean translated version was examined in detail focusing on bibliography and content items. In addition, the time of introduction of the Shishimilu to Joseon was studied philologically. Results : 1. The time of completion was during the period of the Korean Empire. 2. The original text was faithfully translated. 3. The book was rearranged from the original document to make it easier to apply in clinical practice. 4. Experiences of Joseon medicine were reflected, mainly prescriptions. 5. According to documentary evidence, the Shishimilu was first introduced to Korea only in the late 19th century, and was widely distributed during the Japanese colonial period. Conclusions : he Korean translated version of the Shishimilu was the earliest among known Korean translations of Chinese medical texts, and while faithfully translating the original text, the compilation was rearranged to make it easier to apply clinically. In addition, the experience of Joseon medicine was reflected mostly in prescriptions. It could be determined that if contents of the Shishimilu appear in Korean literature whose writing period is unknown, it can be historically verified to have been written after the late 19th century.

The U.S. Government's Book Translation Program in Korea in the 1950s (1950년대 한국에서의 미국 도서번역 사업의 전개와 의미)

  • Cha, Jae Young
    • Korean journal of communication and information
    • /
    • v.78
    • /
    • pp.206-242
    • /
    • 2016
  • This study dealt with the U.S. government's book translation project as a part of its public diplomacy to gain the Korean people's 'minds and thoughts' in the midst of cultural Cold War from the end of World War II to the late 1950s. It was found that the U.S. book translation project was begun during the U.S. military occupation of South Korea, though with minimum efforts, and reached its peak in the late 1950s, In general, the purposes of the U.S. book translation project in South Korea was as follows: to emphasize the supremacy of American political and economic systems; to criticize the irrationality of communism and conflicts in the communist societies; to increase the Korean people's understanding of the U.S. foreign policies; to publicize the achievement of the U.S. people in the areas of arts, literature, and sciences. In the selection of books for translation, any ones were excluded which might contradict to U.S. foreign policy or impair U.S. images abroad. It must be noted that publications of a few Korean writers' books were supported by the project, if they were thought to be in service for its purposes. Even some Japanese books, which were produced by the U.S. book translation project in Japan, were utilized for the best effects of the project in South Korea. It may be conceded that the U.S. book translation project contributed a little bit to the compensation for the dearth of knowledge and information in South Korea at that time. However, the project may have distorted the Korean people's perspectives toward the U.S. and world, owing to the book selection in accordance with the U.S. government's policy guidance.

  • PDF