• 제목/요약/키워드: Syntactic ambiguity

검색결과 50건 처리시간 0.026초

한국어-수화 자동 변환 과정에서 발생하는 통사적 중의성 파악 및 해소 (Detecting and Resolving Syntactic Ambiguity for Automatic Korean-Korean Sign Language Translation)

  • 정진우;박종철
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2010년도 제22회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.55-62
    • /
    • 2010
  • 수화는 농인 사회에서 주로 사용되는 시각언어로서 음성언어인 한국어와 통사적인 측면에서 많은 차이를 보인다. 특히 수화에서는 조사와 어미가 거의 사용되지 않기 때문에 한국어 문장에서 기존의 방법대로 이들을 제거한 후 어순을 고려하지 않은 채 문장 성분의 기본형을 그대로 나열하여 수화문을 생성할 경우 문장 성분 간의 통사적 관계가 애매해질 수 있다. 본 논문에서는 통사적 중의성이 한국어 문장을 수화문으로 변환하는 과정에서 추가적으로 나타나게 되는 특정 통사구조에 의해 발생하는 것으로 보고, 이러한 통사구조를 기본논항구조, 한정수식구조, 병렬구조, 서술구조로 분류하여 각각을 파악하고 그에 따라 통사적 중의성을 해소하는 방법을 제시한다.

  • PDF

대명사의 참조관계 처리시의 맥락의 역할 (The Contextual Effects on Pronoun Reaolution)

  • 방희정
    • 인지과학
    • /
    • 제2권2호
    • /
    • pp.279-307
    • /
    • 1990
  • 본 연구에서는 글이해시의 참조관계 처리 과정에서 맥락이 어떤 영향을 미치며 다른 통사 정보와는 어떤 관계를 갖는지를 대명사 해결 패러다임을 중심으로 검토하였다.실험1에서는 무관단어 어휘판단 과제 및 선행참조어 강제선택 과제를 사용하여 글이해시 대용어 문장에서 제공되는 하위 수준의 국소적 맥락편중에 의한 촉진 효과를 입증했다.그러나 맥락 편중에 의한 촉진 효과는 통사적으로 명료한 조건에서는 보다는 애매 조건에서 더욱 강하여,맥락과 통사 간의 상호작용을 나타냈다.실험 2 에서는 대용어 문장 수준에서는 국소적 맥락 정보가 주어지지 않더라도 선행글로 부터 제공된 상위 수준의 전체주제와 관련된 총체적 맥락 정보가 참조관계 해결을 촉진시키는 것으로 밝혀졌다.실험 3 에서는 전체 덩이글 에서의 선행된 총체적 맥락과 후행하는 국소적 맥락간의 일관성 변인이 대명사 해결시에 촉진적 역할을 하는것으로 나타났다.즉 세개의 실험을 통해 글이해에 미치는 맥락 촉진 효과가 다양한 수준에서 일관되게 관찰되었다.

언어 처리에서 운율 제약 활용과 작업 기억의 관계 (Working memory and sensitivity to prosody in spoken language processing)

  • 이은경
    • 인지과학
    • /
    • 제23권2호
    • /
    • pp.249-267
    • /
    • 2012
  • 본 연구에서는 구문 처리에서 운율 정보 활용이 작업 기억 용량의 영향을 받는지를 검증하였다. 구체적으로 작업 기억 용량이 운율 경계의 강도와 위치에 따른 관계절 부착 중의성 해소 방식 차이를 예측하는지를 알아보았다. 실험 결과, 작업 기억 폭이 큰 청자들의 중의성 해소 방식이 작업 기억 폭이 작은 청자들에 비해 운율 경계 강도의 영향을 더 받는 것으로 나타났다. 이는 다른 상위 수준 제약과 마찬가지로 운율 제약의 활용도 작업 기억과 같은 인지적 자원을 필요로 함을 시사한다.

  • PDF

자동요약의 주제어 추출을 위한 의미사전의 동적 확장 (Dynamic Expansion of Semantic Dictionary for Topic Extraction in Automatic Summarization)

  • 추교남;우요섭
    • 전기전자학회논문지
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.241-247
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 자동문서요약 시스템에서 정확하고 실용적인 주제어 추출을 위하여 한국어의 의미론적 특성을 고려한 의미사전의 확장 방법론에 대하여 논하고자 한다. 첫째로 동의어 사전을 통하여 의미표지 분석의 정확도를 높이고자 한다. 둘째로 하위범주화사전에 가중치를 부여하여 구문과 의미 분석에서 가장 올바른 분석 결과를 결정하는 참조 정보로 활용하고자 한다. 셋째로 미등록 용언의 하위범주화패턴 예측을 통하여 한국어에서 접사 파생되는 용언에 대하여 원활한 의미 분석을 수행할 수 있도록 한다.

  • PDF

의미패턴에 기반한 대화체 한영 기계 번역 (Machine Translation of Korean-to-English spoken language Based on Semantic Patterns)

  • 정천영;서영훈
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제5권9호
    • /
    • pp.2361-2368
    • /
    • 1998
  • 본 논문에서는 한국어대화체를 분석하고 의미패턴에 기반한 대화체 한영 기계번역 시스템에 대하여 기술한다. 한영 기계번역에서 구문정보를 이용한 한국어 모호성은 의미패턴을 이용하여 해결할 수 있다. 따라서 대화체 번역을 위하여 한국어 스케쥴링 도메인으로부터 추출된 의미패턴에 기반한 시스템을 구성한다. 번역의 강건함을 위하여 한국어 문장 분석시 음절을 건너뛰어 분석할 수 있도록 하였으며, 패턴수를 줄이기 위하여 의미패턴에 옵션을 부가하였다. 실험을 위하여 사용된 데이터는 스케쥴링 도메인으로 실험결과 88%의 번역율을 보인다.

  • PDF

구문 분석에서의 중의성 해소를 위한 일반화된 어휘정보의 자동 구축 및 적용 (Automatic Construction of Generalized Lexical Information for Syntactic Ambiguity Resolution)

  • 정후중;황영숙;곽용재;박소영;임해창
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.269-275
    • /
    • 1998
  • 구문 분석에서의 중의성을 해결하는 데 어휘정보가 유용하다는 것은 잘 알려져 있다. 그러나 기존의 어휘정보 구축 방법들은 많은 수작업을 요구하거나, 자동으로 구축하는 경우에는 어휘 자체를 그대로 사용함에 따라 심각한 자료 회귀성 문제가 발생했다. 본 논문에서는 구문 분석에서의 중의성 해소를 위해 원시 코퍼스와 시소러스를 이용하여 개념 수준(conceptual-level)의 일반화된 술어-인자 어휘정보를 자동으로 구축하고, 이를 파서에 적용하는 방법을 제안하고자 한다. 제안한 방법으로 구축한 일반화된 어휘정보를 파서를 이용하여 명사구의 지배소 결정 실험에 적용하여 본 결과, 정확도가 85.9%에서 91.5%로 향상되었다. 또, 미지격 결정 실험에 대해서는 86.32 %의 격 결정 성공률을 보여주었다.

  • PDF

한국어 구조적 중의성 문장에 대한 일본인 중급 한국어 학습자들의 발화양상 (Prosodic aspects of structural ambiguous sentences in Korean produced by Japanese intermediate Korean learners)

  • 윤영숙
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제7권3호
    • /
    • pp.89-97
    • /
    • 2015
  • The aim of this study is to investigate the prosodic aspects of structural ambiguous sentences in Korean produced by Japanese Korean learners and the influence of their first language prosody. Previous studies reported that structural ambiguous sentences in Korean are different especially in prosodic phrasing. So we examined whether Japanese Korean leaners can also distinguish, in production, between two types of structural ambiguous sentences on the basis of prosodic features. For this purpose 4 Korean native speakers and 8 Japanese Korean learners participated in the production test. Analysis materials are 6 sentences where a relative clause modify either NP1 or NP1+NP2. The results show that Korean native speakers produced ambiguous sentences by different prosodic structure depending on their semantic and syntactic structure (left branching or right branching sentence). Japanese speakers also show distinct prosodic structure for two types of ambiguous sentences in most cases, but they have more errors in producing left branching sentences than right branching sentences. In addition to that, interference of Japanese pitch accent in the production of Korean ambiguous sentences was observed.

품사 정보와 템플릿을 이용한 문장 축소 방법 (A Sentence Reduction Method using Part-of-Speech Information and Templates)

  • 이승수;염기원;박지형;조성배
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제35권5호
    • /
    • pp.313-324
    • /
    • 2008
  • 문장 축소란 원본 문장의 기본적인 의미를 유지하면서 불필요한 단어나 구를 제거하는 일련의 정보 압축 과정을 의미한다. 기존의 문장 축소에 관한 연구들은 학습 과정에서 대량의 어휘나 구문적 자원을 필요로 하였으며, 복잡한 파싱 과정을 통해서 불필요한 문장의 구성원(예를 들어, 단어나 구, 절 등)들을 제거하여 문장을 요약하였다. 그러나 학습 데이타로부터 얻을 수 있는 어휘적 자원은 매우 한정적이며, 문장의 모호성과 예외적인 표현들 때문에 구문 분석 결과가 명료하게 제공되지 않은 언어에서는 문장 요약이 용이하지 않다. 이에 본 논문에서는 구문 분석을 대체하기 위한 방법으로 템플릿과 품사 정보를 이용한 문장 축소 방법을 제안한다. 제안하는 방법은 요약문의 구조적 형태를 결정하기 위한 문장 축소 템플릿(Sentence Reduction Templates)과 문법적으로 타당한 문장 구조를 구성하는 품사기반 축소규칙(Grammatical POS-based Reduction Rules)을 이용하여 요약 대상 문장의 구성을 분석하고 요약한다. 더불어, 문장 축소 템플릿 적용 시 발생하는 연산량 증가 문제를 은닉 마르코프 모델(HMM: Hidden Markov Model)의 비터비 알고리즘(Viterbi Algorithm)을 이용하여 효과적으로 처리한다. 마지막으로, 본 논문에서 제안한 문장 축소 방법의 결과와 기존 논문의 연구 결과를 비교 및 평가함으로써 제안하는 문장 축소 방법의 유용성을 확인한다.

외국어로서의 영어 구문 중의성 해결 과정 (Processing of the Syntactic Ambiguity Resolution in English as a Foreign Language)

  • 정유진;이윤형;황유미;남기춘
    • 한국인지과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국인지과학회 2000년도 춘계 학술대회
    • /
    • pp.261-266
    • /
    • 2000
  • 글을 이해하기 위해서는 어휘와 어휘간의 연결 및 전체 구조를 아는 것이 필요하다. 이는 비단 한국어뿐만 아니라 영어나 기타 다른 외국어에서도 마찬가지일 것이다. 본고는 두 가지를 고찰하기 위해 진행되었는데 우선 외국어로서 영어를 처리하는데 발생하는 구문적 중의성을 해결하는데 Garden Path Sentence(GPS), Late Closure(LC), PP의 세 문형에 따라 어떻게 해결하는지 알아보기 위한 것이다. 그리고 각 문형의 중의적 어절에서의 반응과 애매성 해소 어절에서의 반응에 따라 sysntactic module이 작용하는 것인지 알아보고자 한다. 예를 들어 "The boat floated down the streams sank"란 Garden Path 문장이 제시된 경우에 독자는 "sank"란 어휘가 제시되기 전까지 "floated"를 동사로 생각하게 되나 다음에 본동사인 "sank"가 제시될 경우 문장의 해석에 혼란을 갖게 될 것이다. 예문에서 "floated"가 문장에서 어떤 역할을 하는지 결정하는 것은 "sank"를 보고서야 가능하다. 이런 구문적 중의성을 해결하는 방식을 알아보기 위해 어절 단위로 제시된 자극을 읽는 자기 조절 읽기 과제(self-paced reading task)를 사용하였다. 각 어절을 읽는데 걸리는 시간을 측정한 실험 결과 GPS, PP, LC 모두 중의성을 지닌 영역이 중의성을 해소한 후와 각각 유형적으로 큰 차이가 없는 것으로 나타났다. 다만 GPS, CGPS, PP와 CPP는 어절 후반으로 갈수록 반응시간이 짧아졌다. 이는 우리나라 사람의 경우 외국어인 영어의 구문 중의성 해소는 구문 분석 단원(syntactic module)에 의한 자동적 처리라기보다 의미를 고려해 가면서 문법지식을 이용해 추론을 통한 구문 분석이라 할 수 있다.에 의한 자동적 처리라기보다 의미를 고려해 가면서 문법지식을 이용해 추론을 통한 구문 분석이라 할 수 있다.많았다(P<0.05).조군인 Group 1에서보다 높은 수준으로 발현되었다. 하지만 $12.5{\;}\mu\textrm{g}/ml$의 T. denticola sonicated 추출물로 전처리한 Group 3에서는 IL-2와 IL-4의 수준이 유의성있게 억제되어 발현되었다 (p < 0.05). 이러한 결과를 통하여 T. denticola에서 추출된 면역억제 단백질이 Th1과 Th2의 cytokine 분비 기능을 억제하는 것으로 확인 되었으며 이 기전이 감염 근관에서 발견되는 T. denticola의 치수 및 치근단 질환에 대한 병인기전과 관련이 있는 것으로 사료된다.을 보였다. 본 실험 결과, $Depulpin^{\circledR}은{\;}Tempcanal^{\circledR}와{\;}Vitapex^{\circledR}$에 비해 높은 세포 독성을 보여주공 있으나, 좀 더 많은 임상적 검증이 필요할 것으로 사료된다.중요한 역할을 하는 것으로 추론할 수 있다.근관벽을 처리하는 것이 필요하다고 사료된다.크기에 의존하며, 또한 이러한 영향은 $(Ti_{1-x}AI_{x})N$ 피막에 존재하는 AI의 함량이 높고, 초기에 증착된 막의 업자 크기가 작을 수록 클 것으로 여겨진다. 그리고 환경의 의미의 차이에 따라 경관의 미학적 평가가 달라진 것으로 나타났다.corner$적 의도에 의한 경관구성의 일면을 확인할수 있지만 엄밀히 생각하여 보면 이러한 예의 경우도 최락의 총체적인 외형은 마찬가지로 $\ulcorner$순응$\lrcorner$의 범위를 벗어나지 않는다. 그렇기 때문에도 $\ulcorner$순응$\lrcorner$$\ulcorner$표현$\lrcorner$의 성격과 형태를 외형상으로 더욱이 공간상에서는 뚜렷하게 경계

  • PDF

언어 장애인의 언어보조 시스템을 위한 아이콘 언어의 구현 (Implementation of Iconic Language for the Language Support System of the Language Disorders)

  • 추교남;우요섭;민홍기
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제13B권4호
    • /
    • pp.479-488
    • /
    • 2006
  • 언어 장애인에게 기존의 키보드에 의한 문자입력 방법보다 원활하고 편리한 의사전달 환경을 제공하기 위한 아이콘 언어 인터페이스를 설계한다. 이를 위하여 활용성이 높은 대화 영역으로부터 구축한 원시 말뭉치를 대상으로 어휘 구사 경향과 특성을 분석하고 형태소, 구문, 의미 분석을 적용하여 아이콘에 부여되는 한국어의 어휘와 의미를 추출한다. 사용자가 직관적으로 인지하고 전달할 수 있는 아이콘 영역을 선별하고 추출한 한국어의 어휘와 의미를 정합시킨다. 이웃하는 아이콘간의 연결로부터 전달하고자 하는 의미적 상황을 만들어내기 위하여, 아이콘 언어의 어휘와 품사, 문법 규칙, 의미체계를 정의하여 아이콘 언어를 설계한다. 아이콘 언어에서 나타날 수 있는 언어적 애매성을 해결하기 위한 방법으로 범용의 한국어 의미사전과 술어 중심의 하위범주화사전으로부터 아이콘 언어에 대한 상황중심의 의미 데이터를 구축한다. 이를 바탕으로 아이콘 언어 인터페이스로부터 한국어를 의미적인 범주에서 생성한다.