As a poet, a reviewer of books, and an editor of a major literary journal, Marianne Moore participated in aesthetic revolution which invented the American poetry of the twentieth century. Of all the modernists, she was one of the few truly technical originals, and became an endearing mascot of poetry. Innately attentive to detail, Moore wrote a myriad of poems about animal and plant subjects, and set out to develope and secure her own particular paradigm for modernist poetic and the poetry of objective and scientific description. Foregrounding a mind scientifically trained, Moore used her verse to demonstrate a means by which to see the reality beyond the obvious. Ironically enough, however, a central difficulty with understanding Moore's poetry lies with her concern for such scientific or surface description and precision. In order to understand Moore's poetry fully, it is of special necessity to appreciate relativity among the seemingly disparate entities such as science and literature, as Moore herself did. This paper explores the way in which the poetic techniques of Moore substantiate her sense of morality that underlies the creation of her poetry. Rather than merely addressing her artistic genius or craftsmanship as a modernist poet, Moore's methods engage the power of imagination, magic, lifting the human spirit and eschewing anthropocentric perspectives. For Moore, the poet's magic comes by diligence. In so doing, as I would argue here, Moore draws on the nature of language, especially what Bakhtin insisted with his notions of polyphony and carnival. By introducing openness to various perspectives and meanings in her verse, Moore succeeds in maintaining her own sense of creativity while continuing to acknowledge morality. In a similar skein, her use of active verbs in animal poems and the kaleidoscopic descriptions demonstrate how Moore accommodates imagination and reality, and form and content.
This paper aims at tracing the appearance of Italy in W. H. Auden's poems. Auden summered on Ischia, an island in the Gulf of Naples, between 1948 and 1957. In the process of ten years of contact with Italy, Auden' poetry developed out of Italy, and contributed to the world's picture of Italy by English poets. In the early part of his stay, Auden was fascinated with Italy and found a source of vitality for composing his poems. But Auden's initial view of Italian culture evolved from extolling its virtues to a more critical one weighing its losses and benefits. The happiest mood is reflected in "In Praise of Limestone", in which the ground itself becomes a symbol of Eden. "Ischia" introduces the real landscape of the island. Auden partly admits the darkness of the island in the aspects of its past history and legends, but the poem is still mainly about praising the beauty of the island and the comfort that it gives to the poet. In "Goodbye to the Mezzogiorno" the negative side of the island's life comes to light. There was something in the setting, warm and beautiful as it was, that no longer suited Auden's temperament and Auden bids farewell to his Mediterranean period. His view of Italy is a restricted and detached one seen through the eyes of a successful Anglo-American poet. Auden's cosmopolitan character often is defined such terms as "the Wandering Jew," "alien" or "stateless Auden". But our reading of his poems dealing with Italy reveals his true characteristics which can not transcend his evolving views.
Poem plays an important role in Ca trù. Many music researchers say that singing Ca trù is singing poem. Of 46 tunes of Ca trù, there are more than 10 tunes expressed in available poems or styles of poetry; for example: in the tune Tỳ bà, the performer could sing Tỳ bà hành by Bạch Cư Dị being converted into seven-seven-six-eight-word-meter; in the reciting poem tunes, just reciting 5 Thien thai poems by Tào Đường or 3 Thanh Bình tune poems by Lý Bạch; in the reciting poetic essay (phú), reciting Tien Xich Bich and Hau Xich Bich by Tô Đông Pha. Others like bắc phản, cung bắc sometimes used six-eight word meters. Structurally, those are available for familiar types and beyond the scope of particular creativity because they do not originate from Ca trù's activity environment like recitative. Recitative is the main tune of Ca trù and has become an independent poem type. In terms of literature, recitative has a particular form structure and special type content. Unlike other tunes of Ca trù that only stop at some fixed works, recitative has increased to thousands of works in quantity and has been composed for many centuries. For those reasons, we confined ourselves the research to the creation which is the most typical of Ca tru: The recitative.
Journal of Korean Classical Literature and Education
/
no.33
/
pp.121-152
/
2016
The purpose of this study is to illustrate the history of the Cheonsu-Temple天壽寺 and to describe the echo verse poem trend with regard to 'Waiting'待人 and why it is beautiful. The Cheonsu-Temple was located in the outskirts of Gaesung開城, the capital city during the Corea高麗 Dynasty. However, the temple was destroyed when the dynasty collapsed. Cheonsu-Station天壽院 was built amidst the temple ruins, as the temple was an important traffic point. The Cheonsu-Pavilion天水亭 was built in 1476 by Yi-Ye李芮 in the station's neighborhood. The station and the pavilion were completely ruined during the 17th century. Many poets visited the Cheonsu-Temple and composed poems in the latter part of the Corea Dynasty. 'Waiting'待人, written by Choi-Sarip崔斯立, -is the most famous work. Following this work, many poets composed echo verse poems 'Waiting' work that represented the anxiety of waiting for an old friend in front of the Cheonsu-Temple. The following is a highlighted verse: So many people who look like the old friend come to me, but it turned out no one was the man. This work is very picturesque. Over twenty echo verse poems 'Waiting' are categorized in three periods. They compared the "present" to the past by using the Zhenglingwei丁令威 origin from the former Joseon朝鮮 period. In the middle of Joseon period, Jungjong中宗 visited Cheonsu-Station and composed an echo verse poem 'Waiting'. The official literaries also composed poems there. In their works, they presented the collapse of the Corea Dynasty as inevitable and the construction of Joseon Dynasty as something reasonable. Cheonsu-Station was ruined in 17th century, followed after by the ruin of the Cheonsu-Pavilion. It appears that the echo verse poems to 'Waiting' in the latter Joseon period represented the ruin of the Cheonsu-Temple, the Cheonsu-Station, and the Cheonsu-Pavilion.
English sijo is the sijo poems written in English. This paper considered English sijo especially in association with its wit. In English-speaking countries, wit has been often emphasized as one of the main characteristics of the sijo genre, and it is often found in many English sijo poems. As a critical term, wit indicates a kind of "concord of discord", which consists of dissimilar images, paradox, irony, etc. This paper investigated how English sijo embodied this kind of critical wit and created three kinds of delight; those are intelligent, sarcastic, and humorous one. First, I examined old Korean sijo poems and the wit embedded in them, and then I compared them to the case of English sijo. Sijo was received in English-speaking countries in the context of the literary genre tradition such as the epigram and the sonnet, and of the literary concepts such as irony and wit. In this context, sijo, which has a three-divided semantic structure and a twist in the last part, often containing irony and wit, could be received and composed without much difficulty in Englih-speaking countries. Many English sijo poems contain wit, and they make abundant delight, which is intelligent, sarcastic, or humorous. Wit is found in Korean old sijo too, but the wit that catches humorous moments variously in everyday lives, rather than show acid sarcasm or exaggerated comic scene, is a remarkable characteristic of the English sijo. English sijo presents the possibility of the sijo genre as the poetry of everyday life, which presents various aspects of daily lives in a warm and delightful perspective.
Jeong Geuk-in was a poet of the early Joseon period. He lived for 45 years before Hangeul was published and 35 years afterwards. So, he wrote poetry both in Chinese and Korean. He was a creative writer who wrote Korean poems and songs. There were only a few works written in Korean including and before him. His Korean poems are , and . He created Korean poems and songs by unifying three literary forms of Sijo, Gyeong-gi-che-ga and Gasa. This study was intended to examine written in Korean. For the study, the form of the Bul-woo-heon-ga was analyzed and it was considered as Saseolsijo (a form of sijo with no restrictions on the length of the first two verses) for genre classification. However, it is generally thought that the Saseolsijo appeared in the seventeenth century. Therefore, this study is to explain the reason why Bul-woo-heon-ga is included in Saseolsijo. Another problem is that the writer of Bul-woo-heon-ga is not Jeong Geul-in, because of the fact that the speaker who appears in Bul-woo-heon-ga admired Jeong Geuk-in. In general, people do not admire themselves. As Jeong Geuk-in is a subject to be admired in the book, it is thought that the writer of the book is considered as one of his pupils or friends.
According to my research about Janlgu(絶句) and Sijo(時調), they have not used the same methods to make the phrases (句) within of Sika(詩歌). In this thesis I shown that Ullsi(律詩) and Sijo have used a similar methods to make the phrases. However. the main assertion of this thesis is to show the fact that Sijo has changed into Kasa(歌辭) the same way Ullsi has changed into Baeull(排律). I have found that Ullsi and Baeull are different from Sijo and Kasa. Jaulgu and Sijo don't have any similarities except the use of their short sentences. Ullsi is similar to a poem with three lines in each verse. To separate the poem with three lines in each verse to three parts of the first stanza. the last stanza(結聯). and how the middle stanza contrasts (related to the phrase or stanza of poems which have a pair.). I have found out how the poem with three lines in verse is made. The middle phrase of Sijo is made up of complete opposites. I think that Sijo has the same relation. with Ullsi. Also. Kasa is made up opposites. Antithesis is a kind of way to make Ullsi by phrase and clause. I have found the antithesis in the middle phrase of Sijo. Kasa is made up antithesis and is the relativity of Ullsi and Baeull and the relativity of Sijo and Kasa are explained by antithesis. As Ullsi changed to BaeulL Sijo has changed to Kasa. They have the same method of making phrases. Some have insisted that Sijo was not from Hansi. I don't agree with that. Even if Ullsi is not from Sijo. this thesis has proven that the method of making phrases of Ullsi and the method of making phrases of Sijo are very similar. In this thesis. I have found out that Ullsi and Baeull are very similar with Sijo and Kasa. I think that these old types of Chinese poems have affected Korean Culture. So. in this thesis. I have tried to show just a little fact about this old type of Chinese poems and how it has affected Korean Culture.
This paper is a study on French of Lee Sang's poems called metaphysical scandals in Korean poetry. Is poetic language he used a common poetic word or a non-poetic word in French? What kind of harmony do words and sentences composed of French have with Korean, Chinese character, and non-poetic word? Based on these questions, we analyzed a command of French, that is symbolic, geometrical, and pictorial French as well as repetitive and parallel constitution used in form of words and sentences. In Lee Sang's poems, as a result, the use of French is seen as a mixture of non-poetic word. It shows characteristics that reject traditional native language and the creation of poetry. In his poems, French is also an important factor of avant-garde poetic material and experimental creation technique. In his poems, French is used as a special tool to express internal conflicts of the poet. Lee Sang showed experimental style that could not be found in modern Korean literature by using signifier and signifed that french language has.
Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
/
v.29
no.2
/
pp.73-80
/
2011
The study reviewed the content and the meaning of the present Yeoju Palkyung(eight scenery) through analyzing and interpreting the Palkyung poems, old maps and paintings, and classic materials transmitted in Yeoju area, and investigated the landscape structure of the area around the Cheongshimru(淸心樓: pavilion). On the other hand, many Palkyung poems and Noojeongjeyong(樓亭) poems illustrating the Cheongshimru as the view point or the objective have clarified the scenic excellence when the Cheongshimru is the view point. The Yeoju Palkyung viewed from the Cheongshimru was described as constructing all around allocation structure, and six scenes are categorized as a distant view of the visual influence while the 7th scene Ireungdogyeon and the 8th scene Pasagwau are a psychologically influencing landscapes. The panoramic composition of the Yeoju Palkyung at the Cheongshimru is interpreted as the Seunggyeong distribution considering Palchaejigyeongsaek(八采之景色), where main viewpoint is the Cheongshimru and the distant landscape is Paldaejangrim. The reputation of the Cheongshimru, the central place of the Yeoju Palkyung, is confirmed by the technique of scene processing describing a various way of illustrating landscapes such as near view, distant view, pulling view and collecting view. The restoration of Cheongshimru and Paldaesup(八大藪) currently undertaken is the essential business for the full recovery of the Yeoju Palkyung, which will be not only for physical restoration but also for the shortcut to revitalize the history and the spirit of Yeoju. Furthermore, the business direction should be reconsidered to truly understand the meaning, the value, and the structure of the Yeoju Palkyung to ensure the pursuit of the sustainability aiming at the project "Local attractions", one of the Namhangnag Four rivers project of the ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
Soswaewon as a typical villa garden of Korea is a symbolic garden that its diverse compositions imply a specific meaning. This study reviewed the purpose of introduction, meaning, and location of the landscape plants as one of the compositions and covering quite a large part of Soswaewon through 48 Yeong (meaning 48 poems of Soswaewon) and Soswaewondo (meaning Map of Soswaewon). In 48 Yeong, 27 verses describe landscape plants as their key poetic matters. The most frequently mentioned top 3 plants are bamboos, pine trees, and Japanese apricots. The three plants are called Sehansamwoo(歲寒三友) showing constant fidelity and loyalty in any changing situations, which was regarded to represent the nature of scholars. And also the study examined the frequency and planting location of the plants in Soswaewon by comparing 48 Yeong and Soswaewondo, and the result showed some differences between them. That seems to be caused by the limitations in the comparison, because in case of 48 Yeong, the location and frequency of landscape plants can be examined only through the context of the verses, and Soswaewondo showed different production time from 48 Yeong and expressed them only in a form of drawing. The plants have symbolic meanings multi-layered and ambiguous. With their symbolic meanings, the landscape plants reviewed through 48 Yeong consistently represent fidelity and loyalty, man of virtue, and hermit. That is, Soswaewon is the garden granting some significance to its compositions by interacting with the things.
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나
그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.
[게시일 2004년 10월 1일]
이용약관
제 1 장 총칙
제 1 조 (목적)
이 이용약관은 KoreaScience 홈페이지(이하 “당 사이트”)에서 제공하는 인터넷 서비스(이하 '서비스')의 가입조건 및 이용에 관한 제반 사항과 기타 필요한 사항을 구체적으로 규정함을 목적으로 합니다.
제 2 조 (용어의 정의)
① "이용자"라 함은 당 사이트에 접속하여 이 약관에 따라 당 사이트가 제공하는 서비스를 받는 회원 및 비회원을
말합니다.
② "회원"이라 함은 서비스를 이용하기 위하여 당 사이트에 개인정보를 제공하여 아이디(ID)와 비밀번호를 부여
받은 자를 말합니다.
③ "회원 아이디(ID)"라 함은 회원의 식별 및 서비스 이용을 위하여 자신이 선정한 문자 및 숫자의 조합을
말합니다.
④ "비밀번호(패스워드)"라 함은 회원이 자신의 비밀보호를 위하여 선정한 문자 및 숫자의 조합을 말합니다.
제 3 조 (이용약관의 효력 및 변경)
① 이 약관은 당 사이트에 게시하거나 기타의 방법으로 회원에게 공지함으로써 효력이 발생합니다.
② 당 사이트는 이 약관을 개정할 경우에 적용일자 및 개정사유를 명시하여 현행 약관과 함께 당 사이트의
초기화면에 그 적용일자 7일 이전부터 적용일자 전일까지 공지합니다. 다만, 회원에게 불리하게 약관내용을
변경하는 경우에는 최소한 30일 이상의 사전 유예기간을 두고 공지합니다. 이 경우 당 사이트는 개정 전
내용과 개정 후 내용을 명확하게 비교하여 이용자가 알기 쉽도록 표시합니다.
제 4 조(약관 외 준칙)
① 이 약관은 당 사이트가 제공하는 서비스에 관한 이용안내와 함께 적용됩니다.
② 이 약관에 명시되지 아니한 사항은 관계법령의 규정이 적용됩니다.
제 2 장 이용계약의 체결
제 5 조 (이용계약의 성립 등)
① 이용계약은 이용고객이 당 사이트가 정한 약관에 「동의합니다」를 선택하고, 당 사이트가 정한
온라인신청양식을 작성하여 서비스 이용을 신청한 후, 당 사이트가 이를 승낙함으로써 성립합니다.
② 제1항의 승낙은 당 사이트가 제공하는 과학기술정보검색, 맞춤정보, 서지정보 등 다른 서비스의 이용승낙을
포함합니다.
제 6 조 (회원가입)
서비스를 이용하고자 하는 고객은 당 사이트에서 정한 회원가입양식에 개인정보를 기재하여 가입을 하여야 합니다.
제 7 조 (개인정보의 보호 및 사용)
당 사이트는 관계법령이 정하는 바에 따라 회원 등록정보를 포함한 회원의 개인정보를 보호하기 위해 노력합니다. 회원 개인정보의 보호 및 사용에 대해서는 관련법령 및 당 사이트의 개인정보 보호정책이 적용됩니다.
제 8 조 (이용 신청의 승낙과 제한)
① 당 사이트는 제6조의 규정에 의한 이용신청고객에 대하여 서비스 이용을 승낙합니다.
② 당 사이트는 아래사항에 해당하는 경우에 대해서 승낙하지 아니 합니다.
- 이용계약 신청서의 내용을 허위로 기재한 경우
- 기타 규정한 제반사항을 위반하며 신청하는 경우
제 9 조 (회원 ID 부여 및 변경 등)
① 당 사이트는 이용고객에 대하여 약관에 정하는 바에 따라 자신이 선정한 회원 ID를 부여합니다.
② 회원 ID는 원칙적으로 변경이 불가하며 부득이한 사유로 인하여 변경 하고자 하는 경우에는 해당 ID를
해지하고 재가입해야 합니다.
③ 기타 회원 개인정보 관리 및 변경 등에 관한 사항은 서비스별 안내에 정하는 바에 의합니다.
제 3 장 계약 당사자의 의무
제 10 조 (KISTI의 의무)
① 당 사이트는 이용고객이 희망한 서비스 제공 개시일에 특별한 사정이 없는 한 서비스를 이용할 수 있도록
하여야 합니다.
② 당 사이트는 개인정보 보호를 위해 보안시스템을 구축하며 개인정보 보호정책을 공시하고 준수합니다.
③ 당 사이트는 회원으로부터 제기되는 의견이나 불만이 정당하다고 객관적으로 인정될 경우에는 적절한 절차를
거쳐 즉시 처리하여야 합니다. 다만, 즉시 처리가 곤란한 경우는 회원에게 그 사유와 처리일정을 통보하여야
합니다.
제 11 조 (회원의 의무)
① 이용자는 회원가입 신청 또는 회원정보 변경 시 실명으로 모든 사항을 사실에 근거하여 작성하여야 하며,
허위 또는 타인의 정보를 등록할 경우 일체의 권리를 주장할 수 없습니다.
② 당 사이트가 관계법령 및 개인정보 보호정책에 의거하여 그 책임을 지는 경우를 제외하고 회원에게 부여된
ID의 비밀번호 관리소홀, 부정사용에 의하여 발생하는 모든 결과에 대한 책임은 회원에게 있습니다.
③ 회원은 당 사이트 및 제 3자의 지적 재산권을 침해해서는 안 됩니다.
제 4 장 서비스의 이용
제 12 조 (서비스 이용 시간)
① 서비스 이용은 당 사이트의 업무상 또는 기술상 특별한 지장이 없는 한 연중무휴, 1일 24시간 운영을
원칙으로 합니다. 단, 당 사이트는 시스템 정기점검, 증설 및 교체를 위해 당 사이트가 정한 날이나 시간에
서비스를 일시 중단할 수 있으며, 예정되어 있는 작업으로 인한 서비스 일시중단은 당 사이트 홈페이지를
통해 사전에 공지합니다.
② 당 사이트는 서비스를 특정범위로 분할하여 각 범위별로 이용가능시간을 별도로 지정할 수 있습니다. 다만
이 경우 그 내용을 공지합니다.
제 13 조 (홈페이지 저작권)
① NDSL에서 제공하는 모든 저작물의 저작권은 원저작자에게 있으며, KISTI는 복제/배포/전송권을 확보하고
있습니다.
② NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 상업적 및 기타 영리목적으로 복제/배포/전송할 경우 사전에 KISTI의 허락을
받아야 합니다.
③ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 보도, 비평, 교육, 연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서 공정한 관행에
합치되게 인용할 수 있습니다.
④ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 무단 복제, 전송, 배포 기타 저작권법에 위반되는 방법으로 이용할 경우
저작권법 제136조에 따라 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처해질 수 있습니다.
제 14 조 (유료서비스)
① 당 사이트 및 협력기관이 정한 유료서비스(원문복사 등)는 별도로 정해진 바에 따르며, 변경사항은 시행 전에
당 사이트 홈페이지를 통하여 회원에게 공지합니다.
② 유료서비스를 이용하려는 회원은 정해진 요금체계에 따라 요금을 납부해야 합니다.
제 5 장 계약 해지 및 이용 제한
제 15 조 (계약 해지)
회원이 이용계약을 해지하고자 하는 때에는 [가입해지] 메뉴를 이용해 직접 해지해야 합니다.
제 16 조 (서비스 이용제한)
① 당 사이트는 회원이 서비스 이용내용에 있어서 본 약관 제 11조 내용을 위반하거나, 다음 각 호에 해당하는
경우 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
- 2년 이상 서비스를 이용한 적이 없는 경우
- 기타 정상적인 서비스 운영에 방해가 될 경우
② 상기 이용제한 규정에 따라 서비스를 이용하는 회원에게 서비스 이용에 대하여 별도 공지 없이 서비스 이용의
일시정지, 이용계약 해지 할 수 있습니다.
제 17 조 (전자우편주소 수집 금지)
회원은 전자우편주소 추출기 등을 이용하여 전자우편주소를 수집 또는 제3자에게 제공할 수 없습니다.
제 6 장 손해배상 및 기타사항
제 18 조 (손해배상)
당 사이트는 무료로 제공되는 서비스와 관련하여 회원에게 어떠한 손해가 발생하더라도 당 사이트가 고의 또는 과실로 인한 손해발생을 제외하고는 이에 대하여 책임을 부담하지 아니합니다.
제 19 조 (관할 법원)
서비스 이용으로 발생한 분쟁에 대해 소송이 제기되는 경우 민사 소송법상의 관할 법원에 제기합니다.
[부 칙]
1. (시행일) 이 약관은 2016년 9월 5일부터 적용되며, 종전 약관은 본 약관으로 대체되며, 개정된 약관의 적용일 이전 가입자도 개정된 약관의 적용을 받습니다.