• 제목/요약/키워드: POEMS

검색결과 325건 처리시간 0.03초

A study on composition and narrative style of 『Jwagyebudam』 (『좌계부담(左溪裒談)』의 구성과 서술방식)

  • Cho, Jeongyun
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • 제63호
    • /
    • pp.83-113
    • /
    • 2016
  • This paper is focused on objective and meaning of its compilation through reviewing system, composition, method of description, and content of "Jwagyebudam". "Jwagyebudam" has all round form of a history and character book by recording via arranging figures from the end of 16th century to the middle of 18th century in a chronological order. Figure were not only assigned at close range by steretyping people into groups to a degree in it, but also recorded in a chronological order. In view of method of description, "Jwagyebudam" concentrated a theme by recording via separating different people associated from a figure and content of the same event by using the same method like 'Hogeonbeom(互見法)' shown in "Sagiyeoljeon(史記列傳)". In addition, it obtained effect to objectify evaluation of figures included. In a method of embodying figures, it has described concretely and in a three dimensions figures by recording anecdotes and poems associated with them via focusing on lifelong characteristic aspect of corresponding figures. In other words, "Jwagyebudam" can be called by biographies or character books, writings specialized in characters center among writings of method to weave freely experience. In a broad sense, it can be called a writing to cover a function of history book, poem and picture. This was located to a starting point of variation of inclusive and descriptive method. Namely, several kinds of writings in late Joseon dynasty can show aspect to fulfill specialized aspect gradually.

A Study on the Automatic Description in the Mixed Expression of Foreign Language and Korean Language in Lee Sang's Poetry (이상(李箱)시의 외래어와 한글 혼용이 보여주는 자동기술법 비교 연구)

  • Lee, Byung-Soo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제39권
    • /
    • pp.219-240
    • /
    • 2015
  • The following summarized argument is the comparative research of the characteristics of automatic techniques demonstrated in the mixed expression of foreign language and Korean language in Lee Sang's poetry. Our research examines the use of foreign languages such as French and English shown in Lee Sang's poems, and then, recognized the characteristics of the automatic techniques demonstrated by the parallel marks and signs of Korean language. The automatical technique's element that Lee Sang made use of is a language of loanblend, consisting of free use of French, English, Japanese and Korean. The mathematical and geometric figures such as numbers and shapes can be seen as an important poetic language. In Lee Sang's poetry, the French words "AMOUREUSES" and "ESQUISSE" and English words "I WED A TOY BRIDE" are considered as parts of Korean language. The use of foreign language is seen by the readers as encodes of a unacquainted language and it provides rhetorical characteritstics that gives off profanatory feeling about the poetry. The poet is seen to have created a new poetic language that excess the standards of the limitations that Korean and Chinese marks have through the application of polysems and poliphonyic effects that foreign languages have. The mathematical and geometric signs are Lee Sang's special experimental elements that can't be seen in other literary poetries. They are conversational and the requirements for the expression of abstract artistry and esthetics. The language used in his poetry are external to those traditional poetic languages and they mix freely with other poetic elements to become an automatic technique used in the writing. Lee Sang's techniques can be considered as the pursuit of defiance and departure, freedom about literature and artistry. Moreover, the avant-garde expressionism is the literary form that demonstrated the sense of inferiority, nervousness and loneliness risen from physical pain and the abnormal relationship with women in the poet's personal life. The technique shows the longingness of the the Western culture and literature that lay dormant in the poet's consciousness and it is also the expression of ingenious that created the new guide in the Korean poetic literature, exceeding the European surrealism. Lastly, the automatic technique images that are demonstrated by the mixture of the foreign languages and Korean language are the creations of an innate poetic language and poetic literature that can't be imitated by anyone in Korean literature.

Representation of China in Ha Jin's Works and the Controversy over Orientalism (하진의 중국재현과 오리엔탈리즘 논쟁)

  • LEE, Su Mee
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.191-214
    • /
    • 2015
  • Chinese American Writer, Ha Jin has been writing exclusively about the life in his native Communist China. His stories and poems are almost all about the Chinese people so far. In addition, the distinctive Chinese flavour and the inexorably repressive image of China in his works present an 'Other' to the American culture. Such kind of Chineseness can also be found in Ha Jin's works and his career as a writer. The continued demand for knowledge of China, which is created by China's increasingly important role in the globalized economy, sustains the country's position as an Other for America. In his early four novels, Ha Jin portrays a totally repressive image of Communist China, an image of which functions perfectly as a form of otherness for his American readers. In Ha Jin's portrayal, the Chinese masses are subjected to the Communist authority through its bureaucracy and state-economy mechanism, as well as through the godlike image of Mao Zedong. They are to follow the Communist conscience and subscribe to unity-in-difference. Deviation from the one-party rule is intolerable. In each of the novels, Ha Jin presents a specific system of repression. In In the Pond, confrontation against Party authority is contained by a process of complicity. In Waiting, the Party's power is upheld through a system of surveillance in which people act as agents, resulting in a web of power which paralyses love. The Crazed illustrates a play of power by Party officials which, against the backdrop of the Tiananmen Square Massacre, is full of craze itself, driving people either out of sanity or out of the country. War Trash exposes the Communist power's repression to the extreme by presenting a case of dishonour in those whose life is debased as trash by the Party. The repressive image of China produced in these stories, which span over half a century, makes Ha Jin's China a perfect Other for the West. To sum up, Ha Jin's novels construct a repressive image of China. In his novels, Ha Jin exposes the working of repression in particular systems. Through these systems, he problematizes the notion of personal autonomy for Chinese people and proposes for his western/American readers a solution which eventually turns into a re-presentation of American hegemony.

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

The Experience of Exile of Yu, Eui-yang, and the Methods of its Presentation (유의양(柳義養)의 유배체험과 그 제시 방식)

  • Lee, Seung-bok
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • 제37호
    • /
    • pp.75-109
    • /
    • 2018
  • This paper explains how the exile experience and the writer's consciousness were presented in Namhaemungyeonrok and Bukgwannojeongrok, both written by Yu, Eui-yang in the 18th century. He was banished to Namhae island and Jongseong because of the King Yeongjo's anger. The author composed his writings by presenting historic events and tales related to the places he was passing, and by presenting poems as well. It means that the author tried to understand these places through history and literary works. Moreover he presented in detail, the lives of people living in the places of his exile. It shows how he tried to understand and recognize their lives as they themselves did. In addition, focusing on the relationships and conversations with the people from each place, the author described his life in exile. There are some reasons he presented his exile experience in the ways mentioned above. First, he was a government official and a writer. Second, as the reason for his banishment was not very significant, he felt relaxed more or less. Last, by focusing on his journey and the place of his exile, he was able to forget the agony he was facing to some degree.

Walter Benjamin's Baudelaire Studies and the Aura (발터 벤야민의 보들레르 연구와 아우라)

  • Lee, Yun-yeong
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • 제143권
    • /
    • pp.245-266
    • /
    • 2017
  • Walter Benjamin's unique concept of the aura is mainly presented in his three essays, Little History of Photography(1931), The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction(1935-1939), and On Some Motifs in Baudelaire(1939), whereas the studies on this concept are principally conducted on the basis of the first two essays. But considering Benjamin elaborated the concept through Baudelaire studies, the aura needs to be reexamined on the axis of "On Some Motifs in Baudelaire". He approached Baudelaire studies in one of the essential items for The Arcades Project at first. These studies acquired a new prospect soon after he mapped out these studies for an independent book in 1938. His Baudelaire studies come to fruition in On Some Motifs in Baudelaire, written one year after The Paris of the Second Empire in Baudelaire(1938). For Benjamin, Baudelaire is not only a poet who sharply testified to the age of the decay of aura, but also the one who elaborated new poetic motifs such as the metropolis, the crowd: the poet searched for his poems in the crowd of the metropolis, by accepting as poetic nourishment all sorts of experiences of the impact of daily occurrunces in Paris. In On Some Motifs in Baudelaire, the aura is defined as the response of a gaze, that is, the capability to gaze on something. It is principally a poetic capacity to give the capability of opening the eyes to an animal, or even to an inanimate object. If a gaze is responded by the other for which the gaze is placed upon, we experience the other's own aura. The media of the mechanical reproduction (such as the photography, the film) give rise to the decay of aura, because the expectation of returning one's gaze becomes frustrated from the outset.

Study on the Tone of Yukdang's and Manhae's Sijo (육당(六堂)과 만해(萬海) 시조(時調)의 어조(語調))

  • Lee Tae-Hyee
    • Sijohaknonchong
    • /
    • 제24집
    • /
    • pp.259-278
    • /
    • 2006
  • In this study, I've researched the sijo written by Yukdang, Choi, Nam Sun, and Manhae. Han, Yong Woon who were the leading intellectual and the pioneers experiencing the time of flowering and the colonial period. Their lives had the common things in various way. They were involved in Independence movement as the intellectual at that time. They also showed the various activities such as modern poem. sijo, and even Chinese poetry. In this thesis, 1 compared their sijo and considered them. Especially, I've researched the two divided parts focused on the tone shown in the sin one part was focused on the 'lover', and the other was on the 'life'. The summarise which I've researched is as followings. First, I've researched the sijo focused on the 'lover' They have the common things in having the presupposition of farewell to their 'lover'. But there were significant differences as followings. In the case of Yukdang, he expressed the passive tone based upon the despondency and the loss with the absence of his lover. Meanwhile, Manhae tended to reveal the resigned and negative tone based to his lyrical world. The contrasted tone in their poems is considered to have something to do with their realistic matters. There should also be several things to be discussed in the future.

  • PDF

A study of the Implications of French vocabularies and the de-locality in LEE Sang's Poems (이상(李箱)의 시 작품에 구사되는 프랑스어와 탈 지방성)

  • Lee, Byung-soo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제53권
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2018
  • This following research is a study on the use of French and de-locality in the modern Korean poet Lee Sang's poetry (1910-1937). His hometown was Kyung Sung, Seoul. He mainly wrote his works in Korean, Chinese character, and Japanese, using the language of education and his native language at that time. So then, what was the spirit that he wanted to embody through use of French words? By using words like "ESQUISSE", "AMOUREUSE", Sang's French was not a one-time use of foreign words intended to amuse, but to him the words were as meticulously woven as his intentions. French words were harmonized with other non-poetic symbols such as "${\Box}$, ${\triangle}$, ${\nabla}$", and described as a type of typographical hieroglyphics. Instead of his mother-tongue language, French was applied as a surrealistic vocabulary that implemented the moral of infinite freedom and imagination, and expressed something new or extrasensory. Subsequently, the de-localized French (words) in his poetry can be seen as poetic words to implement a "new spirit", proposed by western avant-garde artists. Analysis of French in his poetry, showed a sense of yearning for the scientific civilization, calling for his sense of defeat and escape from the colonized inferior native land. Most of all, comparing his pursuit of western civilization and avant-garde art to French used in his poetry, is regarded as world-oriented poetry intended to implement the new tendency of the "the locomotive of modernity," transcending the territory of the native country.

A Study on the Origin of The Triple Value(三達尊) in Ancient China-Mainly with the Aged Consciousness in the Book of Odes (중국 고대 삼달존(三達尊) 사상의 연원 고찰 - 『시경(詩經)』에 보이는 기로의식(耆老意識)을 중심으로 -)

  • Ro, Sangkeun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제46권
    • /
    • pp.227-251
    • /
    • 2017
  • This article is designed to study the conceptualization process of one of the ancient Chinese classical literature heritages, the so-called, the Triple Virtue(三達尊). By showing the principle meanings and the newly embodied symbolism of this Triple Virtue, this article is prepared to encourage revitalization of the moral virtues and self-identical pride among the elderly and to promote the young people's social consciousness of respecting the elderly. The author identifies the philosophical origins of the Triple Virtue, implying that the virtuous trinity is composed of morality, position and age, by analyzing poems in "Daya(大雅)", "Xiaoya(小雅)" of the Book of Odes and archives in "Zhoushu(周書)" of the Book of Documents(尙書). The author especially emphasizes that the concept of Triple Virtue was created by governing classes for meeting the political needs in the Zhou Dynasty. Moreover, by regarding King Wen of the Zhou Dynasty as the symbolic representation in the beginning era of the Western Zhou Dynasty and Shao BoHu as the embodiness representation in the end of the Western Zhou Dynasty, the author performs an in-depth study related to the above two great men. Finally, the author sheds lights on how symbolic and embodiness representations had played significant roles in formulating a typical model of the Triple Virtue in the following generations.

The Poet Kim Shi-Jong living in both Joseon and Japan: the Meaning of 'Zainichi' Expressed in Epic Poem Niigata (조선과 일본에 사는 시인 김시종 - 장편시집 『니이가타』에 표현된 '재일'의 의미)

  • Kim, Gae-Ja
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제45권
    • /
    • pp.7-32
    • /
    • 2016
  • This article considers the meaning of 'Zainichi (在日)' expressed in epic poem Niigata (1970) written by Korean-Japanese poet Kim Shi Jong. Kim sets two points in his creation of poetry. One is summer of liberation released from Japanese colonial domination in 1945. The other is Japan where he lives as a Korean-Japanese. These two points have made him think about the meaning of living in post-colonial era and the national division of Korea, his home country. His thought like this is well expressed in his epic Niigata. Niigata was written in 1959 when the ship returning to North Korea departed from Niigata of Japan. However, Kim couldn't return to his home country at that time. He stowed away from South Korea to Japan in 1949. He participated in antigovernment activities occurred in Jeju Island to block the national division between the south and the north after the liberation in 1945, the so-called 4.3 incident. Besides, he was having conflict with the organization of North Korea at that time because it required a doctrinaire belief and creation in Korean. Kim was writing poems in Japanese and pursued the life of existence as a Korean-Japanese. Therefore, he decided to remain in Japan instead of returning to North Korea. Of course, he could not return to South Korea because he was a refugee. Kim imagined in Niigata, the place located in an extension of the 38th parallel and the spot of national division. He could not cross the division line when he was in his home country, but he could do it in Niigata through imagination. The life as a Korean-Japanese makes it possible. 'Zainichi', which means living in Japan, has been recognized as a worse situation compared to living in Korea. However, Kim changed his way of thinking. Zainichi can embrace South Korea, North Korea, and Japan. This is the very reason why he lives there as a Korean-Japanese. His thought like this is well expressed by symbolic representations and metamorphose as well as the imagination of spatial extension.