This paper is focused on objective and meaning of its compilation through reviewing system, composition, method of description, and content of "Jwagyebudam". "Jwagyebudam" has all round form of a history and character book by recording via arranging figures from the end of 16th century to the middle of 18th century in a chronological order. Figure were not only assigned at close range by steretyping people into groups to a degree in it, but also recorded in a chronological order. In view of method of description, "Jwagyebudam" concentrated a theme by recording via separating different people associated from a figure and content of the same event by using the same method like 'Hogeonbeom(互見法)' shown in "Sagiyeoljeon(史記列傳)". In addition, it obtained effect to objectify evaluation of figures included. In a method of embodying figures, it has described concretely and in a three dimensions figures by recording anecdotes and poems associated with them via focusing on lifelong characteristic aspect of corresponding figures. In other words, "Jwagyebudam" can be called by biographies or character books, writings specialized in characters center among writings of method to weave freely experience. In a broad sense, it can be called a writing to cover a function of history book, poem and picture. This was located to a starting point of variation of inclusive and descriptive method. Namely, several kinds of writings in late Joseon dynasty can show aspect to fulfill specialized aspect gradually.
The following summarized argument is the comparative research of the characteristics of automatic techniques demonstrated in the mixed expression of foreign language and Korean language in Lee Sang's poetry. Our research examines the use of foreign languages such as French and English shown in Lee Sang's poems, and then, recognized the characteristics of the automatic techniques demonstrated by the parallel marks and signs of Korean language. The automatical technique's element that Lee Sang made use of is a language of loanblend, consisting of free use of French, English, Japanese and Korean. The mathematical and geometric figures such as numbers and shapes can be seen as an important poetic language. In Lee Sang's poetry, the French words "AMOUREUSES" and "ESQUISSE" and English words "I WED A TOY BRIDE" are considered as parts of Korean language. The use of foreign language is seen by the readers as encodes of a unacquainted language and it provides rhetorical characteritstics that gives off profanatory feeling about the poetry. The poet is seen to have created a new poetic language that excess the standards of the limitations that Korean and Chinese marks have through the application of polysems and poliphonyic effects that foreign languages have. The mathematical and geometric signs are Lee Sang's special experimental elements that can't be seen in other literary poetries. They are conversational and the requirements for the expression of abstract artistry and esthetics. The language used in his poetry are external to those traditional poetic languages and they mix freely with other poetic elements to become an automatic technique used in the writing. Lee Sang's techniques can be considered as the pursuit of defiance and departure, freedom about literature and artistry. Moreover, the avant-garde expressionism is the literary form that demonstrated the sense of inferiority, nervousness and loneliness risen from physical pain and the abnormal relationship with women in the poet's personal life. The technique shows the longingness of the the Western culture and literature that lay dormant in the poet's consciousness and it is also the expression of ingenious that created the new guide in the Korean poetic literature, exceeding the European surrealism. Lastly, the automatic technique images that are demonstrated by the mixture of the foreign languages and Korean language are the creations of an innate poetic language and poetic literature that can't be imitated by anyone in Korean literature.
Chinese American Writer, Ha Jin has been writing exclusively about the life in his native Communist China. His stories and poems are almost all about the Chinese people so far. In addition, the distinctive Chinese flavour and the inexorably repressive image of China in his works present an 'Other' to the American culture. Such kind of Chineseness can also be found in Ha Jin's works and his career as a writer. The continued demand for knowledge of China, which is created by China's increasingly important role in the globalized economy, sustains the country's position as an Other for America. In his early four novels, Ha Jin portrays a totally repressive image of Communist China, an image of which functions perfectly as a form of otherness for his American readers. In Ha Jin's portrayal, the Chinese masses are subjected to the Communist authority through its bureaucracy and state-economy mechanism, as well as through the godlike image of Mao Zedong. They are to follow the Communist conscience and subscribe to unity-in-difference. Deviation from the one-party rule is intolerable. In each of the novels, Ha Jin presents a specific system of repression. In In the Pond, confrontation against Party authority is contained by a process of complicity. In Waiting, the Party's power is upheld through a system of surveillance in which people act as agents, resulting in a web of power which paralyses love. The Crazed illustrates a play of power by Party officials which, against the backdrop of the Tiananmen Square Massacre, is full of craze itself, driving people either out of sanity or out of the country. War Trash exposes the Communist power's repression to the extreme by presenting a case of dishonour in those whose life is debased as trash by the Party. The repressive image of China produced in these stories, which span over half a century, makes Ha Jin's China a perfect Other for the West. To sum up, Ha Jin's novels construct a repressive image of China. In his novels, Ha Jin exposes the working of repression in particular systems. Through these systems, he problematizes the notion of personal autonomy for Chinese people and proposes for his western/American readers a solution which eventually turns into a re-presentation of American hegemony.
The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.
Journal of Korean Classical Literature and Education
/
제37호
/
pp.75-109
/
2018
This paper explains how the exile experience and the writer's consciousness were presented in Namhaemungyeonrok and Bukgwannojeongrok, both written by Yu, Eui-yang in the 18th century. He was banished to Namhae island and Jongseong because of the King Yeongjo's anger. The author composed his writings by presenting historic events and tales related to the places he was passing, and by presenting poems as well. It means that the author tried to understand these places through history and literary works. Moreover he presented in detail, the lives of people living in the places of his exile. It shows how he tried to understand and recognize their lives as they themselves did. In addition, focusing on the relationships and conversations with the people from each place, the author described his life in exile. There are some reasons he presented his exile experience in the ways mentioned above. First, he was a government official and a writer. Second, as the reason for his banishment was not very significant, he felt relaxed more or less. Last, by focusing on his journey and the place of his exile, he was able to forget the agony he was facing to some degree.
Walter Benjamin's unique concept of the aura is mainly presented in his three essays, Little History of Photography(1931), The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction(1935-1939), and On Some Motifs in Baudelaire(1939), whereas the studies on this concept are principally conducted on the basis of the first two essays. But considering Benjamin elaborated the concept through Baudelaire studies, the aura needs to be reexamined on the axis of "On Some Motifs in Baudelaire". He approached Baudelaire studies in one of the essential items for The Arcades Project at first. These studies acquired a new prospect soon after he mapped out these studies for an independent book in 1938. His Baudelaire studies come to fruition in On Some Motifs in Baudelaire, written one year after The Paris of the Second Empire in Baudelaire(1938). For Benjamin, Baudelaire is not only a poet who sharply testified to the age of the decay of aura, but also the one who elaborated new poetic motifs such as the metropolis, the crowd: the poet searched for his poems in the crowd of the metropolis, by accepting as poetic nourishment all sorts of experiences of the impact of daily occurrunces in Paris. In On Some Motifs in Baudelaire, the aura is defined as the response of a gaze, that is, the capability to gaze on something. It is principally a poetic capacity to give the capability of opening the eyes to an animal, or even to an inanimate object. If a gaze is responded by the other for which the gaze is placed upon, we experience the other's own aura. The media of the mechanical reproduction (such as the photography, the film) give rise to the decay of aura, because the expectation of returning one's gaze becomes frustrated from the outset.
In this study, I've researched the sijo written by Yukdang, Choi, Nam Sun, and Manhae. Han, Yong Woon who were the leading intellectual and the pioneers experiencing the time of flowering and the colonial period. Their lives had the common things in various way. They were involved in Independence movement as the intellectual at that time. They also showed the various activities such as modern poem. sijo, and even Chinese poetry. In this thesis, 1 compared their sijo and considered them. Especially, I've researched the two divided parts focused on the tone shown in the sin one part was focused on the 'lover', and the other was on the 'life'. The summarise which I've researched is as followings. First, I've researched the sijo focused on the 'lover' They have the common things in having the presupposition of farewell to their 'lover'. But there were significant differences as followings. In the case of Yukdang, he expressed the passive tone based upon the despondency and the loss with the absence of his lover. Meanwhile, Manhae tended to reveal the resigned and negative tone based to his lyrical world. The contrasted tone in their poems is considered to have something to do with their realistic matters. There should also be several things to be discussed in the future.
This following research is a study on the use of French and de-locality in the modern Korean poet Lee Sang's poetry (1910-1937). His hometown was Kyung Sung, Seoul. He mainly wrote his works in Korean, Chinese character, and Japanese, using the language of education and his native language at that time. So then, what was the spirit that he wanted to embody through use of French words? By using words like "ESQUISSE", "AMOUREUSE", Sang's French was not a one-time use of foreign words intended to amuse, but to him the words were as meticulously woven as his intentions. French words were harmonized with other non-poetic symbols such as "${\Box}$, ${\triangle}$, ${\nabla}$", and described as a type of typographical hieroglyphics. Instead of his mother-tongue language, French was applied as a surrealistic vocabulary that implemented the moral of infinite freedom and imagination, and expressed something new or extrasensory. Subsequently, the de-localized French (words) in his poetry can be seen as poetic words to implement a "new spirit", proposed by western avant-garde artists. Analysis of French in his poetry, showed a sense of yearning for the scientific civilization, calling for his sense of defeat and escape from the colonized inferior native land. Most of all, comparing his pursuit of western civilization and avant-garde art to French used in his poetry, is regarded as world-oriented poetry intended to implement the new tendency of the "the locomotive of modernity," transcending the territory of the native country.
This article is designed to study the conceptualization process of one of the ancient Chinese classical literature heritages, the so-called, the Triple Virtue(三達尊). By showing the principle meanings and the newly embodied symbolism of this Triple Virtue, this article is prepared to encourage revitalization of the moral virtues and self-identical pride among the elderly and to promote the young people's social consciousness of respecting the elderly. The author identifies the philosophical origins of the Triple Virtue, implying that the virtuous trinity is composed of morality, position and age, by analyzing poems in "Daya(大雅)", "Xiaoya(小雅)" of the Book of Odes and archives in "Zhoushu(周書)" of the Book of Documents(尙書). The author especially emphasizes that the concept of Triple Virtue was created by governing classes for meeting the political needs in the Zhou Dynasty. Moreover, by regarding King Wen of the Zhou Dynasty as the symbolic representation in the beginning era of the Western Zhou Dynasty and Shao BoHu as the embodiness representation in the end of the Western Zhou Dynasty, the author performs an in-depth study related to the above two great men. Finally, the author sheds lights on how symbolic and embodiness representations had played significant roles in formulating a typical model of the Triple Virtue in the following generations.
This article considers the meaning of 'Zainichi (在日)' expressed in epic poem Niigata (1970) written by Korean-Japanese poet Kim Shi Jong. Kim sets two points in his creation of poetry. One is summer of liberation released from Japanese colonial domination in 1945. The other is Japan where he lives as a Korean-Japanese. These two points have made him think about the meaning of living in post-colonial era and the national division of Korea, his home country. His thought like this is well expressed in his epic Niigata. Niigata was written in 1959 when the ship returning to North Korea departed from Niigata of Japan. However, Kim couldn't return to his home country at that time. He stowed away from South Korea to Japan in 1949. He participated in antigovernment activities occurred in Jeju Island to block the national division between the south and the north after the liberation in 1945, the so-called 4.3 incident. Besides, he was having conflict with the organization of North Korea at that time because it required a doctrinaire belief and creation in Korean. Kim was writing poems in Japanese and pursued the life of existence as a Korean-Japanese. Therefore, he decided to remain in Japan instead of returning to North Korea. Of course, he could not return to South Korea because he was a refugee. Kim imagined in Niigata, the place located in an extension of the 38th parallel and the spot of national division. He could not cross the division line when he was in his home country, but he could do it in Niigata through imagination. The life as a Korean-Japanese makes it possible. 'Zainichi', which means living in Japan, has been recognized as a worse situation compared to living in Korea. However, Kim changed his way of thinking. Zainichi can embrace South Korea, North Korea, and Japan. This is the very reason why he lives there as a Korean-Japanese. His thought like this is well expressed by symbolic representations and metamorphose as well as the imagination of spatial extension.
이메일무단수집거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나
그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.
[게시일 2004년 10월 1일]
이용약관
제 1 장 총칙
제 1 조 (목적)
이 이용약관은 KoreaScience 홈페이지(이하 “당 사이트”)에서 제공하는 인터넷 서비스(이하 '서비스')의 가입조건 및 이용에 관한 제반 사항과 기타 필요한 사항을 구체적으로 규정함을 목적으로 합니다.
제 2 조 (용어의 정의)
① "이용자"라 함은 당 사이트에 접속하여 이 약관에 따라 당 사이트가 제공하는 서비스를 받는 회원 및 비회원을
말합니다.
② "회원"이라 함은 서비스를 이용하기 위하여 당 사이트에 개인정보를 제공하여 아이디(ID)와 비밀번호를 부여
받은 자를 말합니다.
③ "회원 아이디(ID)"라 함은 회원의 식별 및 서비스 이용을 위하여 자신이 선정한 문자 및 숫자의 조합을
말합니다.
④ "비밀번호(패스워드)"라 함은 회원이 자신의 비밀보호를 위하여 선정한 문자 및 숫자의 조합을 말합니다.
제 3 조 (이용약관의 효력 및 변경)
① 이 약관은 당 사이트에 게시하거나 기타의 방법으로 회원에게 공지함으로써 효력이 발생합니다.
② 당 사이트는 이 약관을 개정할 경우에 적용일자 및 개정사유를 명시하여 현행 약관과 함께 당 사이트의
초기화면에 그 적용일자 7일 이전부터 적용일자 전일까지 공지합니다. 다만, 회원에게 불리하게 약관내용을
변경하는 경우에는 최소한 30일 이상의 사전 유예기간을 두고 공지합니다. 이 경우 당 사이트는 개정 전
내용과 개정 후 내용을 명확하게 비교하여 이용자가 알기 쉽도록 표시합니다.
제 4 조(약관 외 준칙)
① 이 약관은 당 사이트가 제공하는 서비스에 관한 이용안내와 함께 적용됩니다.
② 이 약관에 명시되지 아니한 사항은 관계법령의 규정이 적용됩니다.
제 2 장 이용계약의 체결
제 5 조 (이용계약의 성립 등)
① 이용계약은 이용고객이 당 사이트가 정한 약관에 「동의합니다」를 선택하고, 당 사이트가 정한
온라인신청양식을 작성하여 서비스 이용을 신청한 후, 당 사이트가 이를 승낙함으로써 성립합니다.
② 제1항의 승낙은 당 사이트가 제공하는 과학기술정보검색, 맞춤정보, 서지정보 등 다른 서비스의 이용승낙을
포함합니다.
제 6 조 (회원가입)
서비스를 이용하고자 하는 고객은 당 사이트에서 정한 회원가입양식에 개인정보를 기재하여 가입을 하여야 합니다.
제 7 조 (개인정보의 보호 및 사용)
당 사이트는 관계법령이 정하는 바에 따라 회원 등록정보를 포함한 회원의 개인정보를 보호하기 위해 노력합니다. 회원 개인정보의 보호 및 사용에 대해서는 관련법령 및 당 사이트의 개인정보 보호정책이 적용됩니다.
제 8 조 (이용 신청의 승낙과 제한)
① 당 사이트는 제6조의 규정에 의한 이용신청고객에 대하여 서비스 이용을 승낙합니다.
② 당 사이트는 아래사항에 해당하는 경우에 대해서 승낙하지 아니 합니다.
- 이용계약 신청서의 내용을 허위로 기재한 경우
- 기타 규정한 제반사항을 위반하며 신청하는 경우
제 9 조 (회원 ID 부여 및 변경 등)
① 당 사이트는 이용고객에 대하여 약관에 정하는 바에 따라 자신이 선정한 회원 ID를 부여합니다.
② 회원 ID는 원칙적으로 변경이 불가하며 부득이한 사유로 인하여 변경 하고자 하는 경우에는 해당 ID를
해지하고 재가입해야 합니다.
③ 기타 회원 개인정보 관리 및 변경 등에 관한 사항은 서비스별 안내에 정하는 바에 의합니다.
제 3 장 계약 당사자의 의무
제 10 조 (KISTI의 의무)
① 당 사이트는 이용고객이 희망한 서비스 제공 개시일에 특별한 사정이 없는 한 서비스를 이용할 수 있도록
하여야 합니다.
② 당 사이트는 개인정보 보호를 위해 보안시스템을 구축하며 개인정보 보호정책을 공시하고 준수합니다.
③ 당 사이트는 회원으로부터 제기되는 의견이나 불만이 정당하다고 객관적으로 인정될 경우에는 적절한 절차를
거쳐 즉시 처리하여야 합니다. 다만, 즉시 처리가 곤란한 경우는 회원에게 그 사유와 처리일정을 통보하여야
합니다.
제 11 조 (회원의 의무)
① 이용자는 회원가입 신청 또는 회원정보 변경 시 실명으로 모든 사항을 사실에 근거하여 작성하여야 하며,
허위 또는 타인의 정보를 등록할 경우 일체의 권리를 주장할 수 없습니다.
② 당 사이트가 관계법령 및 개인정보 보호정책에 의거하여 그 책임을 지는 경우를 제외하고 회원에게 부여된
ID의 비밀번호 관리소홀, 부정사용에 의하여 발생하는 모든 결과에 대한 책임은 회원에게 있습니다.
③ 회원은 당 사이트 및 제 3자의 지적 재산권을 침해해서는 안 됩니다.
제 4 장 서비스의 이용
제 12 조 (서비스 이용 시간)
① 서비스 이용은 당 사이트의 업무상 또는 기술상 특별한 지장이 없는 한 연중무휴, 1일 24시간 운영을
원칙으로 합니다. 단, 당 사이트는 시스템 정기점검, 증설 및 교체를 위해 당 사이트가 정한 날이나 시간에
서비스를 일시 중단할 수 있으며, 예정되어 있는 작업으로 인한 서비스 일시중단은 당 사이트 홈페이지를
통해 사전에 공지합니다.
② 당 사이트는 서비스를 특정범위로 분할하여 각 범위별로 이용가능시간을 별도로 지정할 수 있습니다. 다만
이 경우 그 내용을 공지합니다.
제 13 조 (홈페이지 저작권)
① NDSL에서 제공하는 모든 저작물의 저작권은 원저작자에게 있으며, KISTI는 복제/배포/전송권을 확보하고
있습니다.
② NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 상업적 및 기타 영리목적으로 복제/배포/전송할 경우 사전에 KISTI의 허락을
받아야 합니다.
③ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 보도, 비평, 교육, 연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서 공정한 관행에
합치되게 인용할 수 있습니다.
④ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 무단 복제, 전송, 배포 기타 저작권법에 위반되는 방법으로 이용할 경우
저작권법 제136조에 따라 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처해질 수 있습니다.
제 14 조 (유료서비스)
① 당 사이트 및 협력기관이 정한 유료서비스(원문복사 등)는 별도로 정해진 바에 따르며, 변경사항은 시행 전에
당 사이트 홈페이지를 통하여 회원에게 공지합니다.
② 유료서비스를 이용하려는 회원은 정해진 요금체계에 따라 요금을 납부해야 합니다.
제 5 장 계약 해지 및 이용 제한
제 15 조 (계약 해지)
회원이 이용계약을 해지하고자 하는 때에는 [가입해지] 메뉴를 이용해 직접 해지해야 합니다.
제 16 조 (서비스 이용제한)
① 당 사이트는 회원이 서비스 이용내용에 있어서 본 약관 제 11조 내용을 위반하거나, 다음 각 호에 해당하는
경우 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
- 2년 이상 서비스를 이용한 적이 없는 경우
- 기타 정상적인 서비스 운영에 방해가 될 경우
② 상기 이용제한 규정에 따라 서비스를 이용하는 회원에게 서비스 이용에 대하여 별도 공지 없이 서비스 이용의
일시정지, 이용계약 해지 할 수 있습니다.
제 17 조 (전자우편주소 수집 금지)
회원은 전자우편주소 추출기 등을 이용하여 전자우편주소를 수집 또는 제3자에게 제공할 수 없습니다.
제 6 장 손해배상 및 기타사항
제 18 조 (손해배상)
당 사이트는 무료로 제공되는 서비스와 관련하여 회원에게 어떠한 손해가 발생하더라도 당 사이트가 고의 또는 과실로 인한 손해발생을 제외하고는 이에 대하여 책임을 부담하지 아니합니다.
제 19 조 (관할 법원)
서비스 이용으로 발생한 분쟁에 대해 소송이 제기되는 경우 민사 소송법상의 관할 법원에 제기합니다.
[부 칙]
1. (시행일) 이 약관은 2016년 9월 5일부터 적용되며, 종전 약관은 본 약관으로 대체되며, 개정된 약관의 적용일 이전 가입자도 개정된 약관의 적용을 받습니다.