• Title/Summary/Keyword: Monolingual

Search Result 38, Processing Time 0.027 seconds

Language use in multicultural families and the acceptance of multiculturalism: A case study of Korea (한국 다문화 가정의 언어사용과 다문화 수용 양상)

  • Ko, Hye-Jung
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.10 no.10
    • /
    • pp.47-53
    • /
    • 2012
  • I researched the acceptance attitude to the multiculturalism of Korean people and the relationship between language and society through two Korean films, and . And I researched the language form in the multicultural families in the way conducting the survey targeting international marriage immigrant women. The content and conclusion in shortly are as in the following. (1) The acceptance attitude to the multiculturalism of Korean people is somewhat positive in such a case having no interests among themselves. (2) It depends upon the society and the culture for the foreigners to come into contact and learn the language easily. It means well-adapted to the certain society for the foreign workers to use status-language such as slang and jargon in the society. And this is the good example to show us the relationship between the language and certain society. (3) The language form of the multicultural families in Korea is mainly Korean, but two languages are used in order to communicate well with monolingual. This is called 'bilingualism', and according to the result of my research I think it is 'listening comprehension type bilingualism'. From this time forward it is urgently needed to develop the contents in relation to multiculturalism and the 'bilingualism' education program for multicultural families instead of the education of Korean being limited to communication itself in order to improve adaptiveness to multiculturalism in Korean society.

Bilingualism and Processing Strategies: Backward Transfer in Korean-Chinese Bilinguals (이중언어와 문장 처리 전략: 한국어-중국어 이중언어자의 전략후행전이)

  • Lee, Kwee-Ock;Jun, Jong-Sup;Park, Hye-Won;Ahn, Jung-Ok
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.14 no.4
    • /
    • pp.21-31
    • /
    • 2003
  • This paper reports our experimental study with Korean-Chinese (=KC) bilinguals as compared with Korean monolinguals. We aim to find KC bilingual speakers' sentence processing strategies, and the interaction between the Ll and U2 grammars in bilingual development. To this end, we recruited 166 subjects of all age groups from age 3 to adult in the Korean autonomous community in Yanji, China, and did a classical subject/actor identification test, where subjects are supposed to pick out the subjects/actor of both sensical and nonsensical sentences (cf. Liu, Bates & Li, 1992). We compared our results with our previous work on monolingual Koreans, and found out that KC bilinguals rely on word order as well as anumacy; that KC bilinguals make use of morphology at age 10 as compared with age 5 for monolinguals; and that KC bilingual adults rely on animacy and word order as well as morphology, while monolingual Korean adults rely solely on morphology for sentence interpretation. Given that animacy and word order play an important role in the Chinese grammar, our finding lends support to the backward transfer which Liu, Bates & Li (1992) propose for early bilingualism.

  • PDF

Cross-Lingual Style-Based Title Generation Using Multiple Adapters (다중 어댑터를 이용한 교차 언어 및 스타일 기반의 제목 생성)

  • Yo-Han Park;Yong-Seok Choi;Kong Joo Lee
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.12 no.8
    • /
    • pp.341-354
    • /
    • 2023
  • The title of a document is the brief summarization of the document. Readers can easily understand a document if we provide them with its title in their preferred styles and the languages. In this research, we propose a cross-lingual and style-based title generation model using multiple adapters. To train the model, we need a parallel corpus in several languages with different styles. It is quite difficult to construct this kind of parallel corpus; however, a monolingual title generation corpus of the same style can be built easily. Therefore, we apply a zero-shot strategy to generate a title in a different language and with a different style for an input document. A baseline model is Transformer consisting of an encoder and a decoder, pre-trained by several languages. The model is then equipped with multiple adapters for translation, languages, and styles. After the model learns a translation task from parallel corpus, it learns a title generation task from monolingual title generation corpus. When training the model with a task, we only activate an adapter that corresponds to the task. When generating a cross-lingual and style-based title, we only activate adapters that correspond to a target language and a target style. An experimental result shows that our proposed model is only as good as a pipeline model that first translates into a target language and then generates a title. There have been significant changes in natural language generation due to the emergence of large-scale language models. However, research to improve the performance of natural language generation using limited resources and limited data needs to continue. In this regard, this study seeks to explore the significance of such research.

Narrative and Grammatical Analyses of Story-retelling in Chinese Speakers of Korean as a Second Language

  • Paik Euna;Sohn Eun-Nam;Kang Soo-Kyoon;Park Sun-Hee;Lee Hyun-hye;Choi Kyoung-Hee
    • MALSORI
    • /
    • no.56
    • /
    • pp.127-134
    • /
    • 2005
  • Although the narrative development and the acquisition of the Korean grammatical morphemes by monolingual Korean-speaking children have been studied extensively, little is known about the narrative characteristics and the processes through which native speakers of other languages (L2 speakers) use the Korean grammatical morphemes. To understand the similarities and differences between L1 and L2 narrative skills and Korean grammatical morpheme use, 13 native Chinese-speaking college students who are learning Korean as a second language were studied. L2 participants used significantly fewer words, subordinate clauses, connective morphological endings, and pronouns per T-unit. Their speech also illustrated significantly more omission and confusion (substitution) errors in the use of auxiliary words and verb endings. Some of the syntactic and morphological factors need to be considered for the intervention of speakers with limited Korean proficiency.

  • PDF

Alignment of Hypernym-Hyponym Noun Pairs between Korean and English, Based on the EuroWordNet Approach (유로워드넷 방식에 기반한 한국어와 영어의 명사 상하위어 정렬)

  • Kim, Dong-Sung
    • Language and Information
    • /
    • v.12 no.1
    • /
    • pp.27-65
    • /
    • 2008
  • This paper presents a set of methodologies for aligning hypernym-hyponym noun pairs between Korean and English, based on the EuroWordNet approach. Following the methods conducted in EuroWordNet, our approach makes extensive use of WordNet in four steps of the building process: 1) Monolingual dictionaries have been used to extract proper hypernym-hyponym noun pairs, 2) bilingual dictionary has converted the extracted pairs, 3) Word Net has been used as a backbone of alignment criteria, and 4) WordNet has been used to select the most similar pair among the candidates. The importance of this study lies not only on enriching semantic links between two languages, but also on integrating lexical resources based on a language specific and dependent structure. Our approaches are aimed at building an accurate and detailed lexical resource with proper measures rather than at fast development of generic one using NLP technique.

  • PDF

A Case Study of a Bilingual Child with SLI : The Role of Speech-Language Pathologist in Assessment and Treatment of Bilingual Children

  • Yim, Dong-Sun;Shin, Moon-Ja
    • Speech Sciences
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.123-133
    • /
    • 2001
  • This case study investigated the assessment and treatment of bilingual children using a 4.5 year old bilingual child. We also compared treatment methods for bilingual children in the U.S. and in Korea, respectively. Given the lack of unbiased assessment tools, it was difficult to evaluate the child properly. In addition, the study of the linguistic characteristics of bilingual children have not been researched extensively in Korea. As a result, there were limitations in assessing the child. However, once all requisite information had been gathered, he was assessed as a bilingual child with specific language impairment (SLI) and his skill in both languages was considered equivalent. During treatment sessions, the child exhibited diverse linguistic characteristics and interesting error patterns which were not evident in monolingual SLI. However, it was difficult to assess whether the error patterns exhibited by the subject were attributable to his own bilingual characteristics or not. This was further complicated by the lack of previous research on the bilingual child's linguistic characteristics. His progress differed from one area to another. Furthermore, we illustrated some of the limitations in assessing bilingual children and proposed several considerations that should be met before treatment is initiated.

  • PDF

Construction of Korean Verb Wordnet Using Preexisting Noun Wordnet and Monolingual Dictionary (명사 워드넷과 단일어 사전을 이용한 한국어 동사 워드넷 구축)

  • Lee, Ju-Ho;Bae, Hee-Suk;Kim, Eun-Hye;Kim, Hye-Kyong;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2002.10e
    • /
    • pp.92-97
    • /
    • 2002
  • 의미기반 정보 검색, 자연어 질의 응답, 지식 자동 습득, 담화 처리 등 높은 수준의 자연언어처리 시스템에서 의미처리를 위한 대용량의 지식 베이스가 필요하다. 이러한 지식 베이스 중에서 가장 기본적인 것이 워드넷이다. 이러한 워드넷을 이용함으로써 여러 의미 사이의 의미 유사도를 구할 수 있고, 속성을 물려받을 수 있기 때문에 비슷한 속성을 가진 의미들을 한꺼번에 다루는 데 유용하다. 본 논문에서는 기본 어휘를 바탕으로 기존의 명사 워드넷과 단일어 사전을 이용하여 한국어 동사 워드넷을 구축하는 방법을 제시한다. 본 논문에서 1차 작업을 통하여 구축한 동사 워드넷에는 동사 1,757개에 대한 4,717개의 의미(중복을 포함하면 모두 5,235개의 의미)를 포함하고 있으며 특별히 의미가 많이 편중된 14개의 개념에 속한 571개의 의미를 53개의 세부 개념으로 재분류하여 최종적으로 모두 767개의 계층적 개념으로 구성된 동사 워드넷이 만들어 졌다.

  • PDF

A Method of Chinese and Thai Cross-Lingual Query Expansion Based on Comparable Corpus

  • Tang, Peili;Zhao, Jing;Yu, Zhengtao;Wang, Zhuo;Xian, Yantuan
    • Journal of Information Processing Systems
    • /
    • v.13 no.4
    • /
    • pp.805-817
    • /
    • 2017
  • Cross-lingual query expansion is usually based on the relationship among monolingual words. Bilingual comparable corpus contains relationships among bilingual words. Therefore, this paper proposes a method based on these relationships to conduct query expansion. First, the word vectors which characterize the bilingual words are trained using Chinese and Thai bilingual comparable corpus. Then, the correlation between Chinese query words and Thai words are computed based on these word vectors, followed with selecting the Thai candidate expansion terms via the correlative value. Then, multi-group Thai query expansion sentences are built by the Thai candidate expansion words based on Chinese query sentence. Finally, we can get the optimal sentence using the Chinese and Thai query expansion method, and perform the Thai query expansion. Experiment results show that the cross-lingual query expansion method we proposed can effectively improve the accuracy of Chinese and Thai cross-language information retrieval.

A Corpus Analysis of Temporal Adverbs and Verb Tenses Cooccurrence in Spanish, English, and Chinese

  • Cheng, An Chung;Lu, Hui-Chuan
    • Asia Pacific Journal of Corpus Research
    • /
    • v.3 no.2
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2022
  • This study investigates the cooccurrence between temporal adverbs and grammatical tenses in Spanish and contrasts temporal specifications across Spanish, English, and Chinese. Based on a monolingual Spanish corpus and a trilingual parallel corpus, the study identified the top ten frequent single-word temporal adverbs collocating with grammatical tenses in Spanish. It also contrasted the cooccurrence of temporal adverbs and verb tenses in three languages. The results show that aun 'still', hoy 'today', and ahora 'now' collocate with the present tense at more than 80%. Ayer 'yesterday' and finalmente 'finally' cooccurring with the simple past tense are at 84% and 69%, respectively. Then, mientras 'meanwhile' collocates with the past imperfect at 55%, the highest of all. Mañana 'tomorrow' cooccurs with the future and present tenses at 34%. Other adverbs, ya 'already', siempre 'always', and nuevamete 'again', do not present a strong cooccurrence tendency with a tense overall. The contrastive analysis of the trilingual parallel corpus shows a comprehensive view of temporal specifications in the three languages. However, no clear one-to-one mapping pattern of the cooccurrence across the three languages can be concluded, which provides helpful insights for second language instruction with natural language data rather than intuition. Future research with larger corpora is needed.

Is Compared to Different from Compared with? A Discussion of Prepositions that Are Particularly Difficult for EFL Learners

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.55 no.6
    • /
    • pp.1057-1085
    • /
    • 2009
  • This paper addresses the question of why prepositions are particularly difficult forEFL learners. The first reason for such difficulty lies in the distinction between seemingly equivalent prepositions such as to and with, as in compared to and compared with. Most monolingual learners' dictionaries regard these two phrases as virtually synonymous. Yet, the results of the corpus analysis conducted in this study indicate that there are differences between the two. A second reason why EFL learners have problems with prepositions is that there are often variations in the inputdata. For example, although from generally follows different, in American English different than is also used. On the other hand, in British English, different to is the second most commonly used construction. This type of regional variation, confirmed in the corpus findings of the present paper, causes confusion in students of English. A learner who is not accustomed to British English may be puzzled by the expression different to. Finally, L1 negative transfer is responsible for the incorrect use of expressions such as discuss about. An error of this sort is the result of interference from the learner's mother tongue. The English verb discuss is not subcategorized for a preposition, whereas the equivalent Korean verb, for example, requires a noun phrase combined with the postposition.