• Title/Summary/Keyword: Korean adverbs

Search Result 51, Processing Time 0.025 seconds

A Study on the Lexicalization of {Geuraegajigo} Based on the Spontaneous Speech Corpus (자유 발화 자료에 나타난 {그래가지고}의 접속 부사화)

  • Ha, Youngwoo;Shin, Jiyoung
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.64
    • /
    • pp.195-223
    • /
    • 2014
  • The aim of this paper is to study the morphemization of {Geuraegajigo} based on a spontaneous speech corpus. For this purpose, the distributions, the semantic functions, and the intonational phrase pattterns of the connective {Geuraegajigo} have been analyzed based on the corpus. The results are as follow; at first, coalescence that comes with a morphemization process was found, resulting in many variations. Secondly, there are three functions of it: [Direct/Indirect interrelationship], [Enumerate conjunction], and [Discourse marker]. And this semantic/functional diversity has many similarities with conjunctive adverbs. Lastly, intonational phrase patterns of {Geuraegajigo} accord with those of conjunctive adverbs. Especially, the discourse strategic IP pattern is connected with the short variation type. In conclusion, {Geuraegajigo} has finished turning into a conjunctive adverb through morphemization.

Correlation between sematic predictability and pitch-accent realization (부사 및 부사구의 의미적 예측가능성과 피치액센트 실현의 상관관계)

  • Jo, Sang-Hyun;Lee, Joo-Kyoeng
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 2007.05a
    • /
    • pp.281-284
    • /
    • 2007
  • This experimental study aims to find out the correlation between semantic predictability and pitch-accent realization. For the experiment, we classified the predictability into three degrees: unpredictable, implicitly predictable, and explicitly predictable. And then each degree divided into to two subcatergories: one is adverbs/adverbial phrases of time or place and the other one is not time or place adverbs/adverbial phrases. The materials used in the experiment were 9 sentences for the each subcategory. One male and one female English native speakers participated in this experiment. Their reading speeches were recorded on Digital Audio Tape. Their speech data were analyzed by using Pitchworks program. The results of this experiment show pitch accented ratio is somewhat in inverse proportion to the degree of predictability.

  • PDF

Quantities, Degrees, and Possible Worlds - Lexical Semantics of Korean Adverb '거의(geoui)' (양(quantity), 정도(degree), 가능세계 - 부사 '거의'의 어휘의미를 중심으로 -)

  • Kim, Shin-Hwe
    • Language and Information
    • /
    • v.15 no.2
    • /
    • pp.47-65
    • /
    • 2011
  • A Korean adverb '거의(geoui)' modifies predicates to generate complex predicates which have meanings of 'nearly' complete or typical properties of the modified predicates in quantities, degrees, and frequencies. The modified predicates 'complete' or 'typical' properties are referred counterfactually as standards for the generated predicates' meanings of deficiencies. These counterfactual standards can be formalized by a counterfactual conditional operator of the intensional semantics in Cresswell(1990). The deficiencies in the quantities, degrees, or frequencies of the properties can be expressed formally introducing a world-independent measure of comparison. The measure can be manufactured out of relations between intensional things at indices and their equivalence classes. The world-independent measure of comparison has a semantic structure under-specified in quantity, degree, and frequency, and seems very well-suited in describing lexical meaning of '거의(geoui)'. The lexical-semantic analysis of '거의(geoui)' shows explicitly the plausibility of the indispensable existence of the comparing measure which works across real and counterfactual worlds in natural language meaning. On the other hand, we examined Kim, young-hee(1985)'s proposal of a transition of quantificational meaning for Korean degree adverbs, where he tried to explain the quantificational meaning of Korean degree adverbs in general including '거의(geoui)' with several syntactic and semantic constraints of 'contextual deletion'. But it is shown that the quantificational meanings of the degree adverbs which Kim(1985) discussed are also explained better by their under-specified meanings in quantities, frequencies and degrees with the world-independent measure of comparison applied to their paradigmatic lexical constraint rather than Kim(1985)'s transition of meaning.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A Vocabulary Analysis and Improvement Plan of Korean textbooks for Chinese learners: focusing on Korean "symbol adverb+predicate" (중국인 학습자를 위한 한국어 교재의 어휘 분석 및 개선 방안 한국어 '상징부사+용언'을 중심으로)

  • Zong, Yi
    • Korean Educational Research Journal
    • /
    • v.42 no.1
    • /
    • pp.35-72
    • /
    • 2021
  • This study is to form develops an effective teaching method centered on the Korean "symbol adverb + predicate" type, helping Chinese students to learn Korean to communicate more accurately when expressing detailed complex feelings and various emotions.Manyforeignlanguage learners try to memorize individual words when they acquire the new vocabulary, this may lead to a problematic in that they cannot use Korean vocabulary accurately and naturally because they do not value the combination of vocabulary words. Since symbolic adverbs are not used in isolation and being frequently used with certain vocabulary words, it is more effective to teach them in the form of instruct learners using "symbol adverb + predicate" forms rather than individual vocabulary words. Accordingly, this research considers a particular vocabulary following symbolic adverbs or vocabulary groups with common semantic qualities that could be frequently introduced. Seven Korean language textbooks used by university in domestic Korea and China are compared and analyzed to reveal the aspects of differences in the use of descriptive words after symbolic adverbs. Finally, based on the textbook analysis results, the government propose a plan to improve the Korean "symbol adverb + predicate" type for Chinese learners. However, this study was limit to being unable to present specific educational measures for Chinese learners in the form of "symbol adverb + predicate". This is expected to complement the limitations of this study in subsequent studies, and lead to more specific discussions.

  • PDF

Adverbs as Aspectual Markers (상표지로서의 부사 '거의')

  • 송현석;이정민
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.05a
    • /
    • pp.150-154
    • /
    • 2000
  • 동사의 종류와 곡용, 논항의 종류와 격 등 문장의 상을 결정하는 요인들은 여러 가지이다(Tenny 1994). 그러나 실제 자연언어처리에서 상 결정 요소들의 복잡한 조합은 기계가 문장의 상을 파악하는 작업을 더욱 어렵게 만들뿐이다. 본 논문에서는 다양한 상 결정 요인을 참조하지 않고 특정 부류의 부사에 의존하여 문장의 상을 결정하는 방법을 제안하고자 한다. 부사는 이른바 불변화사로 분류하는 품사 중의 하나로 통사적 혹은 형태소적 규칙의 적용을 받아 변형하지 않는다. 따라서 기계는 복잡한 형태소 분석을 통하지 않는 부사를 포착하기가 쉽다. 이와 같은 이점을 지닌 부사가 통사적 분석을 토대로 파악할 수 있는 문장의 의미인 상에 대한 표지임을 증명하여 자연언어처리의 간결함을 확보하고자 하는 것이 본 논문의 목적이다.

  • PDF

Design and Implementation of SENKOV System for he Semantic Processing of Korean Verbs (동사의 의미분석처리를 위한 SENKOV 시스템의 설계와 구현)

  • Mun, Yu-Jin
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.1169-1174
    • /
    • 2000
  • Human-compute interface (HCl) should be designed with ease and flexibility for users for providing convenience and friendliness to users. The natural language processing is one of the aspects of HCl. This paper presents the method of design and implementation of SENKOV( Semantic Networks for Korean Verbs) System, which deals with isa hierarchies of Korean verbs for the natural language processing. The system's architecture is based on the differential theory and Levin verb classes. This paper selects about 600 Korean verbs which are commonly used in the daily life, and implements the SENKOV System. The experiments show that SENKOV has 44 top nodes and depth of about 2.35. In addition this paper applied the SENKOV System to co-occurrence constraint relationship among a adverbs and verbs, and proves the validity of the system. This paper is important in that it has made the first trial to classify Korean verb concept for HCl.

  • PDF

Now and Cikum: A Pragmatic Account to Cikum ('Now' 와 '지금' : '지금' 에 대한 화용적 접근)

  • Yoon, Jae-Hak
    • Language and Information
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.103-117
    • /
    • 2015
  • Not fully satisfied with the treatment of the so-called two nows in Korean by Lee & Choi (2009), this article seeks to furnish the issue with a firmer ground to base on in the relevant conversation. A close comparison between now and cikum appearing in the present perfect and present tense results in the two findings that (i) a crucial difference between the two adverbs is that Korean cikum lacks English now's ability to be identified with the reference time and (ii) further, seeming differences between them are not real but in fact due to tense and aspectual discrepancies between English and Korean. Thus, it claims, contra Lee (1976) and Park (2004), that cikum is a temporal locating adverb which invariably locates the event time of a given eventuality at the utterance time. In particular, it motivates that a past-tensed sentence with cikum should be understood as holding in the recent past mainly from pragmatic inferences rather than semantic entailments.

  • PDF

Reference and Substitution as Cohesion Devices in EFL Writing

  • Eun, Ho-Yoon;Jeon, Byoung-Man
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.15 no.4
    • /
    • pp.23-36
    • /
    • 2009
  • This paper aims to investigate the use of reference and substitution as cohesion devices by advanced Korean EFL writers and English native writers. Twelve research articles (totaling 218 pages, 93,033 words) written in English were collected in academic journals. Half of the research articles were prepared by Koreans and the other half were written by native writers. Several demonstrative pronouns, personal pronouns and demonstrative adverbs were selected as referential cohesion devices for this study. Three substitutional cohesion devices were also chosen. Their frequency was investigated at first, after which their preference was analyzed. There was not much difference in the overall use of cohesion devices between the two groups. Some devices were used by Korean writers more often than native ones. Reasons for this could be high English proficiency of Korean writers, their hyper-correction or the influence of Korean culture. Other more distinctive cohesion features such as conjunctions are recommended for analysis of cohesion in future research.

  • PDF