• Title/Summary/Keyword: Idioms

Search Result 29, Processing Time 0.021 seconds

Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation (영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.17 no.10
    • /
    • pp.54-64
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are languages, a tool of communication in an appealing way. Therefore, cliches are must be clearly distinguished from the term of idioms that are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. Also, cliches are the single most important factor that characterizes socioculturally. Through this empirical analysis on cliches we see that this study has conceptualized the meaning of cliche. Based on this result, I expect that anyone who researches English-Korean interpretation and translation field should be concerned about cliches. I hope this study will be a guide to the right uses of cliches in English language fields.

Korean Part-of-Speech Tagging System Using Resolution Rules for Individual Ambiguous Word (어절별 중의성 해소 규칙을 이용한 혼합형 한국어 품사 태깅 시스템)

  • Park, Hee-Geun;Ahn, Young-Min;Seo, Young-Hoon
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.13 no.6
    • /
    • pp.427-431
    • /
    • 2007
  • In this paper we describe a Korean part-of-speech tagging approach using resolution rules for individual ambiguous word and statistical information. Our tagging approach resolves lexical ambiguities by common rules, rules for individual ambiguous word, and statistical approach. Common rules are ones for idioms and phrases of common use including phrases composed of main and auxiliary verbs. We built resolution rules for each word which has several distinct morphological analysis results to enhance tagging accuracy. Each rule may have morphemes, morphological tags, and/or word senses of not only an ambiguous word itself but also words around it. Statistical approach based on HMM is then applied for ambiguous words which are not resolved by rules. Experiment shows that the part-of-speech tagging approach has high accuracy and broad coverage.

Development of Beat Processing Device for Rhythm Production Assessment (리듬 산출 검사 어플리케이션 Beat Processing Device 개발)

  • Chong, Hyun Ju;Mun, Ju Hyoung;Han, Eunyoung;Choi, Jin Hee
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.7
    • /
    • pp.215-222
    • /
    • 2020
  • The aim of this study was to develop a mobile application 'Beat Processing Device (BPD)' to record and quantify the data for the performance accuracy of rhythm production. BPD has been developed in three phases. First, we reviewed studies that used rhythm as main intervention strategy to improve cognitive functioning of older adults, and derived four basic rhythm idioms. Second, we developed an iOS-based mobile application, optimized the device, the instrument tone, and the measurement variables through preliminary test. Lastly, we tested the mobile application by comparing the performance data obtained from MIDI and BPD from 60 older adults. The device was shown to be reliable and consistent with other mode of measurement and analysis. Conclusively, BPD can be a useful tool for assessing rhythm production ability in the course of cognitive skills training.

The Characteristics of Monuments in a Cemetery - ln the Case of the Seoul Foreigners' Cemetery Park at Yanghwajin - (외국인 묘지 기념물의 디테일 특성 - 양화진 외국인 묘지공원을 사례로 -)

  • 이상석
    • Journal of the Korean Institute of Landscape Architecture
    • /
    • v.31 no.6
    • /
    • pp.28-40
    • /
    • 2004
  • The purpose of this study is to identify the characteristics of monuments in the Seoul Foreigners′ cemetery at Yanghwajin, a place where many prominent Christian missionaries and other Christians have been buried near Choltusan. In considering the characteristics of gravestone details, the researcher has divided the details into 4 analysis categories: forms, symbols, epitaphs, and materials. For this research, 281 monuments were selected including 68 of missionaries, 26 of U. S. Army Soldiers, and 13 of teachers. The analysis revealed that there were 26 types of monuments. This includes simple and standardized types like the tablet, headstone, marker, and monolith. These were used more often than other shaped types such as the Cross, obelisk, sculpture, etc. Standardized types made in Korea have been preferred after the 1950s even though the beauty of the gravestones has been degraded. Symbolical decorations related to religious, social, professional or military emblems were also introduced to strengthen their symbolical objectives. Among them, fie Cross was the most predominant Christian symbol and emblem. The families wanted to inscribe epitaphs, the greater part of which originated from the Bible, poems, idioms related to tribute, rest, supplications to deity, love, achievement, to express human sentiment and religious faith. When using materials for making monuments, monument makers have mostly used stone because of its durability. Until the 1950s, various stones had been used to make monuments, for most marble and granite were brought from foreign countries. These were very different from the Korean white marble stone used for many monuments. After the 1950s, the source of stone has been limited to Korean stone, for Korean could make stone monuments that foreigners were agreeable. Especially, a black marble stone called "O-Suk" which means black stone, has been used as a main material. The study identified the following characteristics of monument details in the Seoul foreigners′ cemetery at Yanghwajin. First, Christianity has been applied as the main concept, while symbolizing the homogeneity of religious, family, social, professional or military groups by having the symbolic form, symbol, and epitaph in common. Second, monuments made after the 1950s have been standardized into unattractive and monotonous forms by the limited materials, and so the beauty of the monuments has been degraded.

A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations (『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로)

  • YANG, LEI;MOON, DAE IL
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

Comprehension of Figurative Language in Young and Old Adults: The Role of Simile, Metaphor, Idiom and Proverb (정상 청년층과 노년층의 비유언어 이해 능력: 직유, 은유, 관용어, 속담을 중심으로)

  • Kim, Ji Hye;Yoon, Ji Hye
    • 한국노년학
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.981-1001
    • /
    • 2016
  • At old age, as people depend on superficial clues when they interpret the overall context of communication, their ability to understand connotative and figurative words and articles could deteriorate. In this study, 50 normal young(junior) people and normal old(senior) people were made to perform a task to understand similes, metaphors, idioms, and proverbs, the sub-areas of figurative language. For the task, participants were made to understand a paragraph consisting of several sentences and select a correct answer representing appropriate figurative language. As a result of the analysis, first, old people showed a lower level of performance than young people in all the sub-areas of figurative language. Second, in understanding idiomatic words and proverbs, old people showed a lower level of performance due to unfamiliarity. Third, for the types of wrong answers, old people mostly understood only the literal meanings in all the sub-areas of figurative language. Due to aging, old people come to have a lowered level of the pragmatic language ability, reasoning ability, and inhibiting ability to efficiently communicate with others considering certain situations and contexts. Thus, old people could have difficulties in understanding inner meanings from others in daily communication.

A Phenomenological Study for Hospitalized Elderly무s Powerlessness (병원에 입원한 노인의 무력감 현상 연구)

  • 최영희;김경은
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.26 no.1
    • /
    • pp.223-247
    • /
    • 1996
  • This study was done to provide information which would lead to nursing care of the elderly being more holistically through an understanding of the phenomena of powerlessness based on the lived experience of powerlessness by the elderly, the meaning the elderly give to such phenomena, and what essence of powerlessness is. The methodology used in this study was Max Van Manen's phenomenological method based on the philosophy of Merleu-Ponty and a concerted approach was realized through the 11 steps suggested in the Van Manen's method. Data collection was done from March 2, 1995 to December 30, 1995. The subjects for this study were four elderly persons who lived with their families and who were over 60 years of age. Data were collected about the lived experience of the elderly, this researcher's experience of powerlessness, the linguistic meaning of powerlessness, idioms of the word or a feeling of powerlessness, and descriptions of powerlessness in the elderly as they appeared in the literature, are works, and phenomenological literature. All data were used to provide insights into the phenomena of powerlessness. Data about the experience of powerlessness by the elderly were collected through open interviews, participation, and observation. In the analysis of the theme of this study, the aspects of the theme, powerlessness in the elderly were clarified, thereby abstracting and finding meaningful statements by the elderly about their feeling of powerlessness, and then those significant statements were expressed as linguistic transformations. The summarized findings from the study are as follows : 1. Five meanings of powerlessness in the elderly were defined. 〈weakness〉, 〈dependence〉, 〈frustration〉, 〈worthlessness〉 and 〈giving up〉. 2. 〈Weakness〉 means that the elderly experience, not only their aging but also, their becoming weak and the loss of physical function frequently caused by diseases. 〈Dependence〉 means that the elderly experience dependence without any influence from the surroundings and that elderly patients who are hospitalized lose their autonomy, follow entirely their doctor's prescriptions, use aid equipment and directions, and depend only on those things. 〈Frustration〉 means that the elderly experience the loss of their roles from the past, there by feeling that there is no work for them to do anymore and therefore feel unable to do anything. 〈Worthlessness〉 means that the elderly experience the feeling of losing their social roles from the past, having no financial ability, thereby being a burden to their children or the people around them, and therefore regarding themselves useless. 〈Giving up〉 means that the elderly experience the feeling of closeness to death in the final stage of their lifetime, lose hope to be healed from their disease, and recognize the incontrollability of their own body. 3. From a general view of the meaning of the theme the powerlessness in the elderly-the most essential meaning of the theme is the 〈sense of loss〉. For the elderly are experiencing a sense of loss in the situation of being elderly and therefore being often hospitalized. Brief definitions of the five phenomena could be 〈weakness〉 meaning the loss of physical strength, 〈dependence〉 the loss of mentality caused by disease and hospitalization, 〈frustration〉 and 〈worthlessness〉 the loss of social performance caused by the loss of social functions from the past, and lastly 〈giving up〉 the loss of the controllability of such situations of aging and suffering disease. In light of the discussion above, it is understandable that the hospitalized elderly experience powerlessness not only as it related to their diseases but also to their normal aging, and this related to other characteristics of being elderly means that the 〈sense of loss〉 is the very essence of their powerlessness. 4. While most cases are of the normal elderly experiencing powerlessness in relation to their social network, cases of elderly who are hospitalized are of those experiencing powerlessness in relation to the loss of their physical desire. 5. The findings discussed above can serve as guidelines for nurses who take care of the ill elderly who are hospitalized and that can provide cues to appropriate nursing service, recognizing that the subjective experience of the objective age of the elderly is so important. Nurses can provide highly qualitative nursing service, based on their deep understanding of the suffering of the elderly due to feelings of powerlessness.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.