• Title/Summary/Keyword: Game Translation

Search Result 23, Processing Time 0.042 seconds

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' - (게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -)

  • Park, Su-Jin
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.115-132
    • /
    • 2021
  • This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.

Study on Explicitation Strategy in English-Korean Game Translation A Case Study of 'League of Legends' - (영한 게임 번역에서의 명시화에 관한 고찰 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 -)

  • Kim, Hong-kyun
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.117-132
    • /
    • 2021
  • This paper investigates how information game users needs to play game is offered to game user by applying the notion of explicitation toward translated game texts. By using League of Legends' Character lines, Character Abilities and Equipment Description texts as a case, this paper focused on how 'Insertion(addition)' and 'Replacement' method are applied toward game translation and which information is being explicitated. As a result, this paper found out that translation on Player vs. Player genre game, explicitation occurs by adding or replacing words containing information needed, and information about game control was prioritized among other information related with game universe and culture.

Creative and Cultural Free Korean Translation in the Game 'Hearthstone' (게임 '하스스톤'의 창조적·문화적인 한국어 의역에 대하여)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.20 no.2
    • /
    • pp.163-182
    • /
    • 2020
  • In this research we attempt to observe the creative and cultural liberal translation for 'Hearthstone'. Also we examine the reaction of the game players when they face the translated expressions. At first, we consider the free translation methods. Then, we contemplate how the translating skills are employed. Next, the response of the game users is weighed through the questionnaires survey. Based on the results the players prefer the closeness between the original and the altered text. Otherwise, they tend to grant the freely translated terms without finding the proper terms.

A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics (게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • In this study of effective game localization, we attempt to gauge the influence of characteristics on the translation of the texts in games. In general, the characters in the games that feature interactive story-telling structure have a huge impact on events that occur in the games. Additionally, in case the origin of the characters are closely connected with either cultural factors or symbolisms, the relation between characters and stories tends to be stronger. In this research, the characteristics of the characters in the game 'Lobotomy Corporation' - featuring characteristics based on 'The Tree of Sepiroth' of Kabbalah - will be analyzed in depth; then, the result will lead us to suggest the method of proper translation in order to show how to localize the games effectively in future.

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations (게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.

Resolving Multi-Translatable Verbs Japanese-TO-Korean Machine Translation

  • Kim Jung-In;Lee Kang-Hyuk
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.790-797
    • /
    • 2005
  • It is well-known that there are many similarities between Japanese and Korean language. For example, the order of words and the nature of the grammatical conjugation of both languages are almost the same. Another similarity is the frequent omission of the subject from a sentence. Moreover, both languages have honorific expressions and the identical concept for expressing nouns in terms of Chinese characters. Using these similarities, we have developed a word-to-word translation system which does away with any deep level analysis of syntactic and semantic structures of the two languages. If we use these similarities, the direct translation method is superior to the internal language translation method or transfer-based translation method. Although the MT system based on the direct translation method is more easily developed than the ones based on other methods, it may have a lot of difficulties when it tries to select the appropriate target word from ambiguous source verbs. In this paper, we propose a new algorithm to extract the meaning of substantives and to make use of the order of the extracted meaning. We could select $86.5\%$ appropriate verbs in the sample sentences from IPAL-verb-dictionary. $13.5\%$ indicates the cases in which we could not distinguish the meaning of substantives. We are convinced, however, that the succeeding rate can be increased by getting rid of the meaning of verbs thatare not used so often.

  • PDF

Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes (게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례)

  • Park, Taejung
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.13 no.11
    • /
    • pp.571-578
    • /
    • 2013
  • It is a necessity to localize various elements when one tries to introduce any games developed from foreign cultures and languages. This whole process is called "localization (l10n)" which inevitably includes translation tasks. In this process, one should convert multiple unique elements into the required cultural and linguistic environments. This paper provides actual localization cases of "puns" appear in an adventure game, which is especially difficult; also it presents several typical types of translations for the puns that professional translators try. By this observation, this paper discusses some characteristics of game, as a medium, which are different from those of traditional media and proper approaches to translate "puns."

Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends' (게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.135-148
    • /
    • 2018
  • In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, they transform translated words into simple forms or original foreign languages to communicate each other for effective communication, The usage of English in game translation and communication support the idea that Copying strategy could be effective in translating games.

A Case Study on Closed Captions: Focusing on on Netflix (넷플릭스 <오징어 게임> 폐쇄자막 연구)

  • Jeong, Sua;Lee, Jimin
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.279-285
    • /
    • 2024
  • This study aims to evaluate the accuracy and completeness of Korean and English closed captions for Netflix's "Squid Game" and to present implications based on the findings. To achieve this, the closed captioning guidelines of the U.S. Federal Communications Commission, DCMP, and the Korea Communications Commission were identified and analyzed. The analysis of the subtitle of the entire "Squid Game" series reveals that, while Korean closed captions accurately present slangs and titles, they present non-existent information in speaker identification. In English closed captions, speaker identification guidelines are well followed, but omissions of slangs and title mistranslations are observed. In terms of completeness, both Korean and English closed captions are found to omit certain audio parts. To address these issues, the study suggests strengthening the QA process, establishing a system to communicate original text problems during translation, and utilizing general English subtitles.

A design and implementation of Java based network game environments design and implementation for Internet community (인터넷 커뮤니티를 위한 JAVA 기반의 네트워크 게임 환경 설계 및 구현)

  • Kim, Jong-Soo;Kim, Tea-Suk;Choe, Gil-Rim;Kim, Sam-Ryung
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2003.05b
    • /
    • pp.1071-1074
    • /
    • 2003
  • Now internet is very popular. Many company services various contents in Web. One of the best way for internet community is network game service for internet member. There are some company to service high quality network game for gathering members. Those company make success for getting fee from their member. Global on-line game market is small but stability growing. Thus Microsoft invest on line game. On this paper, one of a java network turn game system called by "Hoola" is designed and implemented. This Application consist of Client/Server and Database module and multi-tier Architecture, because of easily translation to PDA or mobile phone.

  • PDF