• Title/Summary/Keyword: Different Version

Search Result 948, Processing Time 0.021 seconds

A Study on Different Versions of Eoyakwonbang Based on the Phlegm-fluid Chapter (『어약원방(御藥院方)』 이본(異本)에 대한 연구 - 「담음문(痰飮門)」을 중심으로 -)

  • Eom, Dongmyung;Song, Jichung
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.31 no.2
    • /
    • pp.9-16
    • /
    • 2018
  • Eoyakwonbang is a collection of prescriptions of Yuyaoyuan, an imperial medical bureau of China. While the first edition of this book does not exist at present, two versions printed in Korea, and one printed in Japan, which is the well-known Gyesasingan Eoyakwonbang have been passed down. Eoyakwonbang is a meaningful text for the history of medical communication between China, Japan and Korea, but research on the different versions and contents of Eoyakwonbang have been insufficient. Out of the 2 versions published in Korea, Eulheja Eoyakwonbang is different from Gapjinja Eoyakwonbang [another version in Korea] and Gwanjeong Eoyakwonbang of Japan, in that the prescriptions are organized, the ingredients are organized according to the amount of each ingredient for each formula, and the amounts are recorded in an accurate manner. On the other hand, the Gapjinja version has many mistakes in the characters and content. The Gwanjeong version has lesser mistakes in characters, but repeats the content error of the Gapjinja version. Eulheja was printed after correction based on the original version or unknown version from China. Gapjinja was re-printed based on the Gyesasingan version, while Gwanjeong seems to have used the Gapjinja version as its original script, as the mistakes made in the Gapjinja version are repeated in the Gwanjeong version as well.

A Study on the Honorific system in Different Versions of (≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상)

  • Ju, Kyoung Mi
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • This article aims to compare the honorific expressions in Different Versions of . Cheonuisogam, a version in classical Chinese, has two different versions of translation in Korean, Cheonuisogameonhae: a hand-written version and a woodblock-printed version. A hand-written version was written in 1755 and a woodblock-printed version was published in 1756. This article covered two themes in different versions: honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)'/'-gyeoʌosyeo()' and prefinal-ending '-sʌp-(--). The honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)' appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version. The '-gyeoʌosyeo()' is not found in a woodblock-printed version. The prefinal-ending '-sʌp-(--) has three functions: agent modesty of objects, speaker modesty of agent, speaker modesty of listener. The '-sʌp-(--), in Cheonuisogameonhae, has mainly function as a speaker modesty. The '-sʌp-(--) appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version.

Comparative Study on Very Similar Jeungdoga Scripts through Image Analysis - Fundamental Difference between Treasure No. 758-1 and Treasure No. 758-2 - (이미지 분석을 통한 매우 유사한 증도가(證道歌) 이본(異本)에 대한 비교연구 - 보물 제758-1호와 보물 제758-2호의 근본적인 차이점 -)

  • Yoo, Woo Sik;Kim, Jung Gon
    • Journal of Conservation Science
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.791-800
    • /
    • 2021
  • Photographic images of the Samseong-version (三省本: Korea's Treasure No. 758-1) and the Gongin-version (空印本: Korea's Treasure No. 758-2) of Nammyeongcheon Hwasangsong Jeungdoga (南明泉和尙頌證道歌: Nanmingquan Song Zhengdaoge) were compared and analyzed to investigate the differences between the two versions. According to a report in 2012 at the time of the designation of the Gongin-version as Korea's treasure, both versions were printed from the same woodblocks. The Gongin-version is presumed to be a later print than the Samseong-version. The two versions are very similar in format and shape of border lines and characters. It is difficult to determine the differences with the naked eye, even for experts. In this study, based on the printing characteristics observed from each version through image analysis, useful evidence to determine whether it was printed using the same or different woodblocks and the order of printing was collected. As a result of careful image comparison and analysis, we concluded that the Samseong- and the Gongin-version were printed from different woodblocks, or possibly different typesetting. It was difficult to agree with the content of the report that the Gongin-version was a later print than the Samseong-version. In addition, it was noted that the Gongin-version print has characteristics quite different from the typical characteristics of woodblock printing seen in the Samseong-version. Additional investigations and follow-up studies on the printing technology used for Gongin-version print and the timing of printing are recommended.

Design and Implementation of Differencing and Merging Scheme for Cooperative Version Control System (협동 버전제어 시스템을 위한 버전충돌 인지 및 버전병합 기능의 설계와 구현)

  • Lee, Byong-Gul
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.126-134
    • /
    • 2000
  • Version control is an application to maintain consistency between different instances of the same document allowing operations such as navigation, differencing, and merging. Most version control systems, however, lack the support of functionality for cooperative writing environment, such as to represent and store the history of the actions of different individuals, to effectively differentiate and merge the individual actions including the text object, and to manage different access privileges for different granularity and individuals. With the help of Activity IDentification (AID) tag and its unique addressing scheme proposed in this paper, differencing and merging become simple and effective. Access and role control is improved by associating the access right table and role assignment in AID scheme also eliminates the requirements for large storage capacity for version information maintenance.

  • PDF

Korean Cultural Adaptation of WHODAS 2.0 (36-Item Version): Reliability and Linking to ICF

  • Song, Ju Min;Lee, Hae Jung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.30 no.6
    • /
    • pp.246-255
    • /
    • 2018
  • Purpose: This study was to conduct a Korean cultural adaptation of the WHO disability assessment schedule (WHODAS) 2.0: 36-item version. Methods: An internationally standardized process of translation and cultural adaptation of an instrument was used to develop a Korean version of WHODAS 2.0: 36-item version. Linking each item into the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was also conducted in order to ensure the concepts in the translated instrument were compatible with ICF. All translated versions of the instrument, linking results and feedback from participants were used for the final adaptation of the Korean version of the instrument. The Korean version of the instrument was assessed twice on different occasions to examine Inter- and intra-rater reliability, and the intra-class correlation coefficient (ICC) was calculated. Results: Twelve participants were involved in the translation and linking process. Ninety-five volunteers were invited to participate to examine the reliability of the instrument. Fifty participants completed the self-rated version of the instrument and 45 finished the interviewer version. The Korean WHODAS 2.0: 36-item version was found to have excellent reliability: self-rated version and interviewer version reliability coefficients were ICC=0.92 and ICC=0.94, respectively. Thirty-four items of the translated instrument were to be linked to ICF categories. Some adaptation was made; details and a familiar example were added to help respondents answer the questions. Conclusion: The study results show that the adaptation of the 36-item version of WHODAS 2.0 to Korean was successful and the instrument is ready for use in testing its psychometric properties.

Development of Automatic Node Generation Algorithm and Preprocessing Technique for $\rho$-Version Finite Element Program ($\rho$-Version 유한요소 프로그램을 위한 자동절점생성 알고리즘 및 전처리 기법 개발)

  • 조준형;홍종현;우광성
    • Proceedings of the Computational Structural Engineering Institute Conference
    • /
    • 1998.10a
    • /
    • pp.69-76
    • /
    • 1998
  • Due to the drastic improvement of computer hardware and operating system, it is easy to break through the main defects of limited computer memory and processing time, etc. To keep up with this situation, this paper is focused on developing the preprocessor program with the input method based on vector graphic editor and the preprocessing technique including automatic node generation algorithm for the $\rho$-version finite element program. To develop this preprocessor program, the special data structure and the OOP(Object Oriented Programming) have been used by the Visual Basic 4.0. The Special data structure is proposed to describe the geometric data of node numberings and coordinates suitable for the $\rho$-version finite element program, which are quite different from the comvential h-version finite element program.

  • PDF

Conjugate Gradient Method for Solving a Quadratic Matrix Equation

  • 김현민
    • Proceedings of the Korean Society of Computational and Applied Mathematics Conference
    • /
    • 2003.09a
    • /
    • pp.3.1-3
    • /
    • 2003
  • We show how the minimization can be used to solve the quadratic matrix equattion. We then compare two different types of conjugate gradient method and show Polak and Ribire version converge more rapidly than Fletcher and Reeves version in several examples.

  • PDF

Minimization Method for Solving a Quadratic Matrix Equation

  • Kim, Hyun-Min
    • Kyungpook Mathematical Journal
    • /
    • v.47 no.2
    • /
    • pp.239-251
    • /
    • 2007
  • We show how the minimization can be used to solve the quadratic matrix equation and then compare two different types of conjugate gradient method which are Polak and Ribi$\acute{e}$re version and Fletcher and Reeves version. Finally, some results of the global and local convergence are shown.

  • PDF

Development of Revised Korean Version of ICF (ICF 한글개정판 개발)

  • Lee, Haejung;Song, Jumin
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.26 no.5
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.

On Design and Implementation of Distributed Objects Translation System for Inter-Operability (분산 객체의 호환을 위한 객체 번역 시스템의 설계 및 구현)

  • Kim, Sik
    • The Journal of Information Technology
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.29-37
    • /
    • 2002
  • Distributed programming can be greatly simplified by language support for distributed communication. Many web browsers now offer some form of distributed objects and the number and types of them are growing daily in interesting and innovative ways CORBA IDL and Java RMI, the representative of distributed object model, support different approaches for distributed computing environments. CORBA approach does not support the application generated by java RMI, even though it supports multiple programming languages. Object translation system between RMI to CORBA is designed and implemented for interoperability of distributed objects on the two different distributed programming environments. Suggested system is considered binding, inheritance, polymorphism, object passing, and callback which are key properties on the distributed objects. Translation System we suggested is implemented on the Window/NT(version 4.0) with Java Development Kit(version 1.1.6).

  • PDF