• Title/Summary/Keyword: Cultural-translation

Search Result 146, Processing Time 0.02 seconds

The Beliefs about Language Learning of Korean College Students and Their Teachers of English

  • Kim, Kyung-Ja
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2006
  • This study investigated differences in beliefs about English learning of 286 EFL college students and 52 English teachers in Korea. Data was collected using Horwitz's Beliefs About Language Learning Inventory and compared between students and teachers in beliefs. To address the research questions, the data were analyzed through descriptive statistics including frequencies, factor analysis, MANOVA, ANOVA, t-test, and reliability coefficients. The results showed four factors in student beliefs: Difficulty of learning English, nature of learning English, importance of correctness in learning English, and motivation and perceived importance of learning English. Clear differences were found in students and teachers' beliefs in English learning aptitude and importance of translation, error correction, and grammar rules. A few belief differences were also identified between Koreans and native-speaking English teachers related to the importance of vocabulary learning, pronunciation, and cultural knowledge. The findings of the study indicated that background variables such as gender and major field of study have an effect on student beliefs about L2 learning. The present study also provided pedagogical considerations to reduce mismatch between students and teachers beliefs and to improve the L2 planning and instruction.

  • PDF

A Study on the Teaching Method of English Literature through the Internet and Its Effect -L2 Acquisition through British-American fiction in CCDL class between Kangwon National University and Waseda University-

  • Baek, Nak-Seung
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2002
  • One of the benefits of the internet-assisted instruction is that it can improve L2 Learners' motivation to express themselves in English. The purpose of this paper is to investigate an effective approach to British-American fiction learning in Korean universities, which can emphasize communicative strategies drawing on video-conferencing system, a chat system(CUSeeMe), and an e-mail system. Students are passive participants who cannot assert their creativity in the traditional teaching method of British-American fiction, which mainly relies upon reading and translation far from literature lessons. In CCDL(Cross-cultural distance learning) class, students can play active roles in asserting their own ideas and assuming considerable responsibility for making a presentation in English. A professor can play a role as a coordinator in supporting the students' activities and in winding up the class. The main significance of this article lies in providing a paradigm for CCDL class beyond the limitation of the traditional teaching method of British-American fiction in Korea and futhermore in exploring the eclectic integration of the traditional one and CCDL.

  • PDF

A Style-based Approach to Translating Literary Texts from Arabic into English

  • Almanna, Ali
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.32
    • /
    • pp.5-28
    • /
    • 2013
  • In this paper, a style-based approach to translating literary texts is introduced and used. The aim of the study is to work out a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English. The approach proposed in the current study is a combination of four major stylistic approaches, namely linguistic stylistics, literary stylistics, affective stylistics and cognitive stylistics. It has been shown from data analysis that by adopting a style-based approach that can draw from the four stylistic approaches, translators, as special text readers, can easily derive a better understanding and appreciation of texts, in particular literary texts. Further, it has been shown that stylistics as an approach is objective in terms of drawing evidence from the text to support the argument for the important stylistic features and their functions. However, it loses some of its objectivity and becomes dependent and subjective.

The Impossible Anamnesis Memory versus History in Hubert Aquin's Blackout

  • Dupuis, Gilles
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.20
    • /
    • pp.225-240
    • /
    • 2010
  • Soon after joining the Canadian Confederation in 1867, the province of Quebec adopted the phrase Je me souviens ("As I recall") as its 'national' motto, although many Qu?b?cois do not remember today what they were supposed to memorize, as collective subject, when their government voted this motion. My thesis is that contrary to other countries which have a strong sense of history based on a secular tradition, this process was more complicated in Quebec - as if a collective memory loss lied at the heart of it's history. Through a rereading of Hubert Aquin's cult novel, Trou de m?moire (in its English translation Blackout), first published in 1968, I try to illustrate this paradox and to emphasize the heuristic functions of memory blanks, gaps and lapses in certain postmodern narratives, after the historical breakdown of "the great narratives" (Lyotard). In this perspective, the example of Quebec, through the voice of one of its more gifted yet controversial novelist, can be seen as emblematic of what happens when the mnemonic impossibility of rewriting history opens up new possibilities for writing fiction.

Validity and Reliability of Korean Version of Behavior Problems Inventory in Autism Spectrum Disorder and/or Intellectual Developmental Disorder

  • Hwang, Samuel Suk-Hyun;Park, Jangho;Kim, Sohee;Lee, Gayoung;Kim, Yeni;Bhang, Soo-Young
    • Journal of the Korean Academy of Child and Adolescent Psychiatry
    • /
    • v.29 no.1
    • /
    • pp.7-13
    • /
    • 2018
  • Objectives: Problem behaviors pose a great obstacle to daily functioning in children with neurodevelopmental deficits and are an important target for treatment. In this study, we translated the Behavior Problems Inventory (BPI)-01 into Korean language and tested its psychometric properties. Methods: We attained the approval of the BPI author and performed standard translation-back translation. Then, professional caregivers examined appropriateness according to cultural and situational contexts in order to make necessary modifications of the Korean version of the BPI. Results: The BPI-01, Korea-Scales of Independent Behavior-Revised (K-SIB-R), and Child Behavior Checklist were completed for 98 autistic spectrum disorder or intellectual development disorder participants (mean age=28.3, standard deviation=7.3, range=10.1-51.7). The inter-rater reliability of the BPI-01 was found to be high (r=0.992-1.000). As for the results for concurrent validity for subscale items of BPI-01 and scales of SIB, correlations between SIB and BPI-01 subscales were statistically significant (r=0.357-0.672). Discussion: The Korean version of the BPI-01 showed good psychometric properties with high reliability and sufficient convergent validity. Further examination of the validity of BPI-01 should be carried out with inclusion of younger aged children and a closer look at less frequently occurring symptoms.

CHINA COSTUME ART OF PEKING OPERA: Analytical&its translation (『중국경극복장도보(中國京劇服裝圖譜)』의 의(衣) - 한중 연극의 비교학적 관점에서 접근한 해제와 역주)

  • Cho, Man-hoe;Jung, You-sun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.22
    • /
    • pp.223-277
    • /
    • 2011
  • Tan Yuanjie(譚元杰) of CHINA COSTUME ART OF PEKING OPERA("中國京劇服裝圖譜") is 'Foreword' attention from the bar 'Formalism'. A note is makeup system from ever performances here, 'what kind of adaptation must be a corresponding type of costume should be worn.' This stance to 'type of person's identity and faced the scene correlated' with the actual performance tradition plays out is going and, while here the rules to capture the opera's on the character of 'identity and the circumstances under clothing' is defined. This position discussed previously 'Formalism' in line with the will he perform, and looks to meet the elements of production. This basic stance is clean up, while 'Old Beijing Opera costumes costumes taxonomy largely' literary costume' and 'militant outfit' into two groups divided over throughout steamroll surgery, because surely need to have a more systematic classification. The classification system was established as 'Part 1. Mang, Part 2. Pi, Part 3. Xi, Part 4. Kao, Part 5. YI'. In addition to these classification systems, as well as the aforementioned 'object theory' Given the symbolic significance of the capacity to keep in mind is necessary. Costumes conduct, character, situation, atmosphere and so the transport of charged symbols here, a target symbol of the system is the projection of water. This costume is detrimental to the mall for the positionsay, but I kept in mind damwongeolyi internationalization of Chinese culture. when you see the view from the perspective of semiotic systems for the sign, that the theater is necessary to complement. In this paper, 'Yi(衣)' costume on the corresponding point of the target compared to the China Culture Department of Theatre and Folklore methodology ran off and sprinting was to lay the groundwork for research.

Cross-Cultural Validation of the McGill Quality of Life Questionnaire-Revised (MQOL-R), Korean Version; A Focus on People at the End of Life

  • Kang, Kyung-Ah;Lee, Myung-Nam
    • Journal of Hospice and Palliative Care
    • /
    • v.25 no.3
    • /
    • pp.110-120
    • /
    • 2022
  • Purpose: The purpose of this study was to confirm the factor structure of the McGill Quality of Life Questionnaire-Revised (MQOL-R) in the context of Korean culture and to verify its reliability and validity. Methods: The participants comprised terminal cancer patients aged 25 or older, and data from 164 participants were analyzed. The study was conducted in the following order: translation, expert review, reverse translation, preliminary investigation and interviews, and completion of the final version. Confirmatory factor analysis was applied to evaluate the validity of the instrument, and the Beck Depression Inventory, Korean version (K-BDI) was applied to confirm the criterion validity of the MQOL-R Korean version. The Cronbach's alpha coefficient, representing internal consistency, was measured to evaluate reliability. Results: Cronbach's alpha for all 14 questions was 0.862. The model fit indices for confirmatory factor analysis were within the acceptance criteria. The factor loadings of all four factors were over 0.50, and convergent validity and discriminant validity were confirmed. Regarding criterion validity, a negative correlation was found between the four factors of MQOL-R Korean version and the K-BDI. Conclusion: The MQOL-R Korean version, the reliability and validity of which were verified in this study, is a 15-item tool consisting of 14 items dealing with four physical, psychological, existential, and social factors and a single item evaluating the overall quality of life. The MQOL-R Korean version is an instrument that can more concisely and effectively measure the quality of life of patients with life-threatening diseases.

Literary Texts in the English Classroom: An Integrated Approach to English Instruction (영어 교실의 문학 텍스트 -영어교육의 통합적 접근)

  • Kang, Gyu Han
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.55 no.1
    • /
    • pp.107-128
    • /
    • 2009
  • Literature had been at center-stage in the traditional grammar-translation-focused English classrooms up to the mid-twentieth century. As the Audiolingual Method and the Communicative Language Teaching have gained popularity in the English classrooms, however, literature has receded into the background of English education. The main reasons for using literary texts in the English classrooms for communication-focused English instruction need to be examined. First of all, students can come in touch with the subtle and varied uses of language through literature-based teaching. They also feel close to certain characters in the literary work and share the emotional reponses with them. They get personally involved in the plot of the story. Universal human experience and cultural enrichment are two other merits which can be conferred on students by literary texts. Such linguistic and literary experiences can be significantly integrated into the literature-based instruction. More significantly, the four language skills (reading, writing, listening and speaking) can be combined with one another and integrated into a literature-focused curriculum for English education. The value of literary texts in the English classrooms can be clearly demonstrated by effective ways of using such texts as Charlotte's Web for integrated instruction. The full array of benefits that literature can bring to English instruction, however, has yet to be fully realized. These potentials need to be materialized into classroom practice.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Development of Mongolian's SDQ(SDQ-M) : Revision and Translation (몽골인 체질진단지 개발 : 개정 및 번역)

  • Kim, Kyung-Su;Kim, Sang-Hyuk;Lee, Gab-Su;Yoo, Jung-Hee;Hwang, Min-Woo;Lee, Jun-Hee;Koh, Byung-Hee;Kim, Hyo-Jung;Lee, Si-Woo;Kim, Jong-Yoel;Moon, Young-Sik;Bazargarid, Luvsannyam;Tumurbaatar, N.;Oldokh, S.;Sukhbaatar, Tubdengiin;Lee, Eui-Ju
    • Journal of Sasang Constitutional Medicine
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.99-125
    • /
    • 2007
  • 1. Objectives This study focuses on the Revision and Translation of the Mongolian's Sasang constitution Diagnosis Questionnaire (SDQ-M) 2. Methods 03'SDQ's questionnaire analysis study have been performed based on the absolutely diagnosed group of 423 cases who have respond to the Sasang constitution Diagnosis Questionnaire (SDQ) from June to November, 2003. 3. Results and Conclusions Revised 05'SDQ-M's traits, which result from on the basis of 03'SDQ's questionnaire analysis study results and socio-cultural understanding via Mongolian physical constitution diagnosis as well as Mongolian translators' interchange, are as follows. (1) 05'SDQ-M is mainly adjusted in terms of external appearances and the nature of illness symptoms. (2) 05'SDQ-M's physical constitution questionnaires are equally adjusted. (3) 05'SDQ-M is re-used, deleted, or created on the basis of 03'SDQ's questionnaire analysis results. (4) 05'SDQ-M is translated to be easy for Mongolians.

  • PDF