• Title/Summary/Keyword: Cultural-translation

Search Result 146, Processing Time 0.025 seconds

Cross-cultural Validation of Instruments Measuring Health Beliefs about Colorectal Cancer Screening among Korean Americans

  • Lee, Shin-Young;Lee, Eunice E.
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.45 no.1
    • /
    • pp.129-138
    • /
    • 2015
  • Purpose: The purpose of this study was to report the instrument modification and validation processes to make existing health belief model scales culturally appropriate for Korean Americans (KAs) regarding colorectal cancer (CRC) screening utilization. Methods: Instrument translation, individual interviews using cognitive interviewing, and expert reviews were conducted during the instrument modification phase, and a pilot test and a cross-sectional survey were conducted during the instrument validation phase. Data analyses of the cross-sectional survey included internal consistency and construct validity using exploratory and confirmatory factor analysis. Results: The main issues identified during the instrument modification phase were (a) cultural and linguistic translation issues and (b) newly developed items reflecting Korean cultural barriers. Cross-sectional survey analyses during the instrument validation phase revealed that all scales demonstrate good internal consistency reliability (Cronbach's alpha=.72~.88). Exploratory factor analysis showed that susceptibility and severity loaded on the same factor, which may indicate a threat variable. Items with low factor loadings in the confirmatory factor analysis may relate to (a) lack of knowledge about fecal occult blood testing and (b) multiple dimensions of the subscales. Conclusion: Methodological, sequential processes of instrument modification and validation, including translation, individual interviews, expert reviews, pilot testing and a cross-sectional survey, were provided in this study. The findings indicate that existing instruments need to be examined for CRC screening research involving KAs.

Equivalence in Translation and its Components (등가를 통한 번역의 이론과 구성 요소 분석)

  • PARK, Jung-Joon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.19
    • /
    • pp.251-270
    • /
    • 2010
  • The subject of the paper is to discern the validity of the translation theory put forward by the ESIT(Ecole Sup?rieur d'Interpr?tes et de Tranducteurs, Universit? Paris III) and how it differentiates from the other translation theories. First, the paper will analyze the theoretical aspects put forward by examining the equivalence that may be discerned between the french and korean translation in relation to the original english text that is being translated. Employing the equivalence in translation may shed new insights into the unterminable discussions we witness today between the literal translation and the free translation. Contrary to the formal equivalence the dynamic equivalence by Nida suggests that the messages retain the same meanings whether it be the original or a translated text to the/for the reader. In short, the object of the dynamic equivalence is to identify the closest equivalence to the suggested source language. The concept of correspondence and equivalence defined by theoriticians of translation falls to the domain of dynamic equivalence suggested by Nida. In translation theory the domain of usage of language and the that of discourse is denoted separately. by usage one denotes the translation through symbols that make up language itself. In contrast to this, the discourse is suggestive of defining the newly created expressions which may be denoted as being a creative equivalence which embodies the original message for the singular situation at hand. The translator will however find oneself incorporating the two opposing theories in translating. Translation falls under the criteria of text and not of language, thus one cannot regulate or foresee any special circumstances that may arise in translation of discourse, the translation to reflect this condition should always be delimited. All other translation should be subject to translation by equivalence. The interpretation theory in translation (of ESIT) in effect is relative to both the empirical and philosophical approach and is suggestive of new perspective in translation. In conclusion, the above suggested translation theory is different from the skopos theory and the polysystem theory in that it only takes in to account the elements that are in close relation to the original text, and also that it was developed for educational purposes opening new perspectives in the domain of translation theories.

A Study on Marketing Strategies for the High-Value-Added Cultural Fashion Products in Korea (한국 패션 문화 상품의 고부가가치화를 위한 대응전략 연구)

  • Lee Jin-Hwa;Kim Min-Ja;Lee Jin-Min
    • Journal of the Korean Society of Clothing and Textiles
    • /
    • v.29 no.7 s.144
    • /
    • pp.968-977
    • /
    • 2005
  • The purpose of this study was to investigate the purchase behavior and the level of satisfaction for Japanese tourists buying cultural-fashion product in Korea. Subjects were selected through convenient sampling technique in Seoul. A self-administered questionnaire was developed in Japanese by translation and back-translation method. Finally, 288 questionnaire out of 400 were used for data analysis. For the purpose of achieving high value-added fashion products, the 4P marketing strategies targeting Japanese tourists were discussed based on the results.

Korean to Korean Translation Based Learning Contents Management System for Parents of Multi-Cultural Family (다문화 가정 학부모를 위한 한한변환 기반 학습콘텐츠 관리 시스템)

  • Kang, Yunhee;Kang, Myungju
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.6 no.1
    • /
    • pp.45-50
    • /
    • 2017
  • One of the main reasons of information divide of multi-cultural family is caused by language barrier that is associated with low education level. In addition the social problem can be triggered by the information divide that may increase the gap of economic inequality. With respect to the overall capability of accessibility of digital devices and the level of data utilization, the parent of muiti-cultural family's level is inferior to that of the parents of an ordinary family. However the traditional learning contents management system for those parents is not appropriate to decease the gap of the information divide. To handle this problem, it is necessary to construct a customized learning contents management system that is used to support the education of the parents of multi-cultural family depending on the level of understanding the learning contents written in korean. In this paper we design the korean to korean translation based learning contents management system and show the result of its prototype.

A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations (『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로)

  • YANG, LEI;MOON, DAE IL
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

Translation and validation of the Turkish version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire

  • Aglarci, Cahide;Baysal, Asli;Demirci, Kadir;Dikmen, Ferhan;Aglarci, Ali Vasfi
    • The korean journal of orthodontics
    • /
    • v.46 no.4
    • /
    • pp.220-227
    • /
    • 2016
  • Objective: The aim of this study was to translate the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) into Turkish, validate the questionnaire, and provide a cross-cultural adaptation. Methods: The translation process included the following steps, which were performed by a translation committee: (1) translation into Turkish, (2) back translation into English, (3) pretesting, and (4) cross-cultural adaptation. The Turkish version of the PIDAQ was produced subsequent to the translation process. Validity and reliability were measured using the Perception of Occlusion Scale and the aesthetic component of the Index of Orthodontic Treatment Need. The questionnaire was administered to 260 individuals (age range, 18-30 years; mean age, $20.50{\pm}1.9$ years). Structural validity was assessed via factor analysis, and internal consistency was measured using Cronbach's alpha coefficient. Results: Factor analysis revealed a four-factor structure, with factor loadings for included items ranging from 0.380 to 0.868. Few questions were shuffled among domains various factor loadings. Cronbach's alphas for the Turkish version of the PIDAQ ranged from 0.534 to 0.904. Mean scores for the PIDAQ subscale and total scores differed significantly according to Index of Orthodontic Treatment Need and Perception of Occlusion Scale scores. Conclusions: This study provided a Turkish version of the PIDAQ, which could be a useful tool in the evaluation of the psychosocial impact of malocclusion in young Turkish adults.

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' - (게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -)

  • Park, Su-Jin
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.115-132
    • /
    • 2021
  • This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.

Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean (전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론)

  • LEE, Hyunjoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.

Korean Cultural Adaptation of Working Alliance Inventory and Its Reliability (한글판 치료협력 설문지 개발 및 신뢰도 분석)

  • Yoo, Seunghun;Ha, Haekyung;Lee, Haejung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.26 no.2
    • /
    • pp.90-96
    • /
    • 2014
  • Purpose: The aim of the study was to develop the Korean version of the Working Alliance Inventory (KWAI) and to assess reproducibility of both its therapist and client forms. Methods: The 12-item WAI was translated into Korean. The translation procedure followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Development of KWAI involved its translation, back-translation, and pilot testing of the pre-final version to establish Korean cultural adaptation of the original version of WAI. For test-retest reliability, therapists (N=30) and clients (N=47) completed the questionnaire on two different occasions. The interval between occasions was two to seven days, depending on subject availability. Data were collected from clinicians working in general hospitals and private clinics, and clients who had received treatment within three months. The intra-class correlation (ICC ($_{2.1}$)) was calculated for assessment of the reproducibility of the translated questionnaire. Results: The test-retest ICC ($_{2.1}$) of the client form and the therapist form was 0.92 (95%CI:0.86-0.95) and 0.94 (95%CI:0.89-0.97), respectively. Answers to items 2, 8, and 11 showed a tendency to be omitted due to ambiguity of meaning in Korean. Idiomatic expression was employed rather than word-to-word translation to have clear meaning of those items. Conclusion: The KWAI was successfully translated and adapted for applications to Korean clients and therapists, with a satisfactory level of reliability. Therefore, it can be suggested that the KWAI is useful in providing a reliable assessment of working alliance between therapists and clients.

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations (게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.