• Title/Summary/Keyword: Cultural-translation

Search Result 146, Processing Time 0.031 seconds

Development of Korean Version of Acute Concussion Evaluation using Cross-cultural Translation Methodology: Pilot Study (Acute Concussion Evaluation의 한국어 번역 및 문화적 개작: 예비 연구)

  • Kim, Bo-min;Jo, Hee-geun;Koo, Ji-eun;Park, Ji-won;Han, Hyeon-ju;Seo, Ji-hye;Im, Hyeok-bin;Kim, Eun-mi;Jeong, Jun-su;Yoon, Ja-yeong
    • Journal of Korean Medicine Rehabilitation
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.73-79
    • /
    • 2019
  • Objectives The purpose of this study is to provide Korean version of mild traumatic brain injury assessment tool. Methods The original version of acute concussion evaluation (ACE) was translated into Korean, and it was then back-translated into English without any prior knowledge of ACE. Finally, the pre-final version of Korean version of acute concussion evaluation (K-ACE) was derived. 49 Korean patients who had been diagnosed with mild traumatic brain injury participated in the study and completed K-ACE. Overall, 44 data were used to analyze findings. Validity of the study was assessed based on Concurrent validity. Reliability was also evaluated using Cronbach's ${\alpha}$ and the intraclass correlation coefficient. Results The Cronbach's ${\alpha}$ value for each item presented a proper level of internal consistency with results of 0.711 to 0.893 in two evaluations, respectively. The intraclass correlation coefficient of the retest reliability was marked as 0.892 (95% CI 0.840~0.933). Concurrent validity demonstrated positive correlations between K-ACE and Korean version of postconcussional syndrome questionnaire. Conclusions The K-ACE is concluded as a valid and reliable tool for measuring mild traumatic brain injury and post-concussion symptoms. Upon completion of the follow-up study, the K-ACE will be well-utilized by both clinicians and researchers.

The Education and Training of Archivists in China (중국의 아키비스트 양성제도 - 중국인민대학(中國人民大學) 당안학원(檔案學院)을 중심으로 -)

  • Lee, Seung-Hwi
    • The Korean Journal of Archival Studies
    • /
    • no.1
    • /
    • pp.189-217
    • /
    • 2000
  • In this article I tried to take an overview of the training course of Chinese Archivists. The emphasis of this work lies on the development of the Archives College of Renmin. Univ. of China after the Cultural Revolution. It includes also the development in 1950's and early '60's. An overview of the Chinese development in 1950's and early '60's will be helpful for the development of Korean archival system, especially in training of archivists. What is necessary above all in our today's situation is to bring some experiences from the advanced countries in this field. It can be carried out in two ways : the empirical studies of archival development in foreign countries and the systematic translation of their publications. It also needs an establishment of professional institutes for the archival studies in Korea. In fact the professional archivists are now hardly found in Korea. Those scholars working in the archival areas now are not archival specialists in their academic origin. Because of the urgent needs some scholars of related fields, i.e. history and library science, take over the roles of researchers and instructors in archival studies. It is therefore very urgent to offer the environment where the archivists are able to devote themselves to research in archival science. In conclusion, we need to pursue the studies of archives to give order to the records we find in the long history of our archival tradition. By doing so, we can develop our own archival science in the end. This project, however, needs supports from the government for the formation of policies, securement of budget and collaboration between the related agencies to pave a way for the strong foundation of Korean archival studies. Without these supports it might take much more time then that Chinese have taken for the enhancement of their own archival studies.

The Tasks of Comparative Literary Studies and The Literary Transnationalism (비교문학의 과제와 문학적 트랜스내셔널리즘)

  • Lee, Changnam
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.245-264
    • /
    • 2015
  • In this paper, I suggest methodological ways of studying comparative literature regarding ongoing discussions of world and national literature. The role of comparative literature studies has widened in the contemporary era, in which nations have become rapidly entangled and the concept of the world as a unified entity is under question. In this regard, I critically review the traditional principles of the hospitality of cosmopolitanism and the exclusivity of the borders of national literatures. Further, I suggest that scholars adopt the concept by Sigmund Freud of "unfamiliar familiarity" as a methodological motive for studies of comparative literature. Based on this concept, scholars can further develop the unique methods of the discipline of comparative literary studies for teaching and research amidst the ongoing phenomenon of globalization. They can also use these methods to simultaneously contribute to solving the problem of "comparison without a unifying category of the world," as revealed by the results of deconstructional and postcolonial studies. Regarding community-based discussions of literature, I introduce the "bridge and door" metaphor, put forth by Georg Simmel, as a key concept in methodological consideration of translation and in comparative literary studies. In this paper, adopting the metaphor of the bridge and door as an intertextual and social model for comparative studies, I define the new role of comparative literary studies in literary transnationalism, which is particularly necessary when different languages and cultures overlap and become entangled. Regarding the rapidly changing contemporary world community, comparative literary studies, as an experimental discipline, is uniquely capable of examining this kind of community, which forms itself beyond and beneath individual nations.

Deep Learning in Radiation Oncology

  • Cheon, Wonjoong;Kim, Haksoo;Kim, Jinsung
    • Progress in Medical Physics
    • /
    • v.31 no.3
    • /
    • pp.111-123
    • /
    • 2020
  • Deep learning (DL) is a subset of machine learning and artificial intelligence that has a deep neural network with a structure similar to the human neural system and has been trained using big data. DL narrows the gap between data acquisition and meaningful interpretation without explicit programming. It has so far outperformed most classification and regression methods and can automatically learn data representations for specific tasks. The application areas of DL in radiation oncology include classification, semantic segmentation, object detection, image translation and generation, and image captioning. This article tries to understand what is the potential role of DL and what can be more achieved by utilizing it in radiation oncology. With the advances in DL, various studies contributing to the development of radiation oncology were investigated comprehensively. In this article, the radiation treatment process was divided into six consecutive stages as follows: patient assessment, simulation, target and organs-at-risk segmentation, treatment planning, quality assurance, and beam delivery in terms of workflow. Studies using DL were classified and organized according to each radiation treatment process. State-of-the-art studies were identified, and the clinical utilities of those researches were examined. The DL model could provide faster and more accurate solutions to problems faced by oncologists. While the effect of a data-driven approach on improving the quality of care for cancer patients is evidently clear, implementing these methods will require cultural changes at both the professional and institutional levels. We believe this paper will serve as a guide for both clinicians and medical physicists on issues that need to be addressed in time.

Deforestation and Islamic Ethics: A Search for the Eco-Religious Links between Islam and Sustainable Development in Indonesia

  • KIM, Yekyoum
    • SUVANNABHUMI
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.109-134
    • /
    • 2021
  • Indonesia has undergone the rapid deforestation largely as a result of practical consequences of human overexploitation of the forest. Between 1950 and 2015, around 43% of the forest area in Indonesia had been lost (68.0 million hectares). The process of deforestation has partly been a response to the rapidly intensifying 'global' and 'domestic' economic demands. Deforestation in Indonesia is also indirectly due to 'materialism-driven' value system and the corresponding weakening of Indonesian ethics. Therefore, given that socio-cultural expressions of modern Indonesian value systems have mostly taken place within a framework of Islam, the aim of the paper is to attempt to find Islamic ethics in general, which can provide the basis of ecological ethics to prevent rapid deforestation in Indonesia. The paper is composed of the followings. First, following the 'Introduction', it outlines the historical process of deforestation in Indonesia and also its corresponding socio-economic contexts. Then it moves on to talk about ecological ethics in general, thereby emphasizing that the phenomenological problem of deforestation needs to be conceived at a philosophical level beyond ecological phenomena. After discussing the ecological ethics, the paper proceeds to examine Islamic ethics as a canonical framework of ecological ethics in Indonesia. In doing so, it attempts to apply the Islamic ethics to the diverse Indonesian society and then considers 'Pancasila' as a potential framework for a pragmatic link between Islam ethics and Indonesian society. Having said that, in conclusion, the paper argues that there is a need for 'concrete' translation of 'Pancasila' into implementation in an Indonesian context, thereby various agents (government, policy-practitioners, concessionaires and also all the Indonesian) may agree in saying 'no' to overexploitation of the forest, to rapid depletion of the forest and to 'unsustainable' development practices.

The Body Appreciation Scale-2: Validation of a Korean version among older adults (The Body Appreciation Scale-2의 노인 남녀 대상 한국어 타당성 검증 연구)

  • Minsun Lee
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.31 no.3
    • /
    • pp.277-295
    • /
    • 2023
  • The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) measures the extent to which individuals feel, accept, and respond to their own bodies in a positive manner. Given the research need to explore positive body image and its associations with various sociocultural factors and related consequences among individuals with various cultural backgrounds, several studies have established the psychometric properties and factor structures of the BAS-2 in different languages and samples with different characteristics. The current study investigated the psychometric properties and measurement invariance of a Korean version of the BAS-2 in an older Korean adult population (599 older Korean adults with the average age of 70 years). Data were collected using both online and offline (paper-based) survey questionnaires. The results of exploratory factor analyses and confirmatory factor analysis evidenced the unidimensional factor structure and measurement invariance of the Korean BAS-2 among older Korean men and women, after dropping item 1. Scalar invariance was supported across gender, and men and women did not significantly differ in observed mean scores of the Korean BAS-2. The results also supported good convergent validity and criterion validity. Incremental validity was demonstrated by predicting self-esteem over and above measures of age, BMI, subjective financial and health status, body esteem, and ageism. High internal reliability and test-retest reliability over a 2-week period were confirmed. Overall, the results of this study support the reliable use of a Korean BAS-2 to measure positive body image among older Koreans after excluding item 1.

Diversity of Mycotoxigenic Fusarium armeniacum Isolated from Rice Grains at Harvest Time in Korea (수확기 벼 이삭에서 분리된 진균독소 생성 Fusarium armeniacum의 다양성)

  • Hong, Sung Kee;Lee, Soohyung;Lee, Theresa;Ham, Hyeonheui;Mun, Hye Yeon;Choi, Hyo Won;Son, Seung-Wan;Ryu, Jae-Gee
    • The Korean Journal of Mycology
    • /
    • v.43 no.3
    • /
    • pp.158-164
    • /
    • 2015
  • A total of 509 rice panicle samples were collected at harvest time from fields in 8 provinces from 2010 to 2014. One hundred five grains per sample were plated on potato dextrose agar and 6,658 Fusarium isolates were obtained; among them, 67 were identified as Fusarium armeniacum by sequencing the translation elongation factor $1{\alpha}$ ($EF-1{\alpha}$) and confirmed by their morphological and cultural characteristics. Considerable variation in conidial size, colony color and $EF-1{\alpha}$ sequences was observed among the fungal isolates. The ability of 24 F. armeniacum isolates to produce T-2 and HT-2 toxin in potato sucrose agar was determined using liquid chromatography-mass spectrometry. Twenty one isolates produced T-2 and HT-2 toxin, resulting in varying toxin levels among the isolates. The results show that Korean isolates of F. armeniacum have diversity with respect to morphological, cultural, genetic, and toxigenic properties.

The Perceptions and Description Patterns of the History of Ancient Korean Literature in Two Books on the History of Korean Literature Written in Japanese (일본 '한국문학사'에서의 한국고전문학사 인식과 서술양상)

  • Ryu, Jung-sun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.1-30
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study is to review two books on the history of Korean literature written in Japanese, taking special interest in ancient Korean literature, examining transcultural patterns between the history of North and South Korean literature and that of Japanese literature, and thereby identifying perceptions and description patterns of the history of Korean literature from the perspective of comparative literature. This study analyzes two books with the same title The History of Joseon Literature written in Japanese by Kim Dongwook and Byeon Jaesoo. The two books are not translations of Korean books but were written in Japanese for Japanese and ethnic Korean readers in Japan. The History of Joseon Literature (1974) by Kim Dongwook mainly compares Joseon literature with Japanese literature. The History of Joseon Literature (1985) by Byeon Jaesoo, an ethnic North Korean in Japan, was written from socialistic perspectives. The two books have different standards for evaluating value of the history of Joseon literature and different perceptions about it. Due to the division between North and South Korea, the history of literature is unfolding in different ways in the two Koreas, and the two books reflect such differences. However, they have several common features. For example, they highly regard the value of literature written in Chinese characters and originality of hangga (a folk song of Silla), Hangeul (the Korean alphabet), and pansori (a form of Korean folk music in which a singer accompanied by a supportive drummer sings and chants an epic story). In addition, they both demonstrated that literature written in Hangeul and that written in Chinese characters interacted with each other as the same Korean literature. When the two books were written, the history of Korean literature had been considered a subunit of the history of East Asian or Chinese literature. However, as this study found, Kim and Byeon wrote the two books from a perspective of departing from this view based on nationalism, re-establishing the value of Korean literature, promoting Japanese people's understanding of the high quality of Korean literature, and imbuing ethnic Koreans in Japan with nationalistic pride.

Language Games between Donald Trump and Gloria Anzaldúa (도널드 트럼프와 글로리아 안살두아의 '언어' 게임)

  • Park, Jungwon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.85-112
    • /
    • 2017
  • Donald Trump, the $45^{th}$ president of the United States, has revived the 'English Only' policy since the beginning of his presidential campaign. The monolingualism not only underscores his extremely conservative ideas, but it also reflects the nativist tendency that prevents the demographic and cultural transformation of the US, which is accelerated by globalization and transnational migration. In particular, Donald Trump tries to reconfirm the mainstream American culture that is now thought to have been threatened by Hispanization and the growing number of Spanish speakers. This paper examines the effects of "code-switching" and the possibility of a bilingual community by contrasting Donald Trump with Gloria $Anzald{\acute{u}}a$, one of the representative Latina writers who created a "border language." Borderlands/La Frontera (1987) includes Spanish glossaries and expressions to represent her bilingual realities, while attempting to translate from English to Spanish, and vice versa. However, the text occasionally demonstrates the impossibility of translation. In doing so, $Anzald{\acute{u}}a$ indirectly states that it is indispensable to present both languages at the stage; she also invites monolingual readers to make more efforts to learn and better understand the Other's language. A "border language" she attempts to embody throughout the text is created in the process of encounters, conflicts, and negotiations among languages of different ethnicities, classes and generations. It does not signify an established form: rather it appears as a constantly transforming language, which can provide us with new perspectives and an alternative way of communication beyond monolingualism.

Publication of the Mukujeonggwang Dae Darani Gyeong (『무구정광대다라니경(無垢淨光大陁羅尼經)』의 간행(刊行)에 대하여)

  • Park, Sang-Guk
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.33
    • /
    • pp.366-396
    • /
    • 2000
  • This research paper has examined the question of the year of the publication of the wood block print, Mukujeonggwang Dae Darani Gyeong(Pure light Dharani Sutra). Published in Korea sometime before 751, it is known to be the oldest existing document printed with wood blocks in the world. Recently, a Chinese scholar claimed that this sutra was translated into Chinese in 701 and printed in Reoyang, China, in 702. These claims have lead to international symposiums and research papers on the Mukujeonggwang Dae Darani Gyeong. However, although diverse opinions and research were presented by various scholars, they all seem to be far fetched and do not answer the essential question of the sutra. The evidence in historic records shows that the translation into Chinese was done in 704 and not in 701. After it was translated into Chinese, it came to Korea and was printed with wood blocks. When Sokkatap was built in 751, a copy was placed in the pagoda. Moreover, the inscription on the sarira casket states that the construction of the pagoda was based on the theory of Jotapsasang contained in the sutra. Thus this proves that Mukujeonggwang Dae Darani Gyeong had to have been printed before 751.