• Title/Summary/Keyword: Cultural Dictionaries

Search Result 8, Processing Time 0.019 seconds

Some (Re)views on ELT Research: With Reference to World Englishes and/or English Lingua Franca

  • Cho, Myongwon
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.123-147
    • /
    • 2002
  • As far as the recent ELT research concerned, it seems to have been no hot ‘theoretical’ issues, but ‘practical’ ones in general: e.g., learners and learning, components of proficiency, correlates of L2 learning, etc. This paper focuses on the theme given above, with a special reference to the sub-title: specifically, 1) World English, world Englishes and world's lingua franca; 2) ENL, ESL and EFL; 3) Grammars, style manuals, dictionaries and media; 4) Pronunciation models: RP, BBC model and General American, Network Standard; 5) Lexical, grammatical variations and discourse grammars; 6) Beliefs and subjective theories in foreign language research; 7) Dilemma among radical, canonical and eclectic views. In conclusion, the author offers a modest proposal: we need to appeal to our own experience, intention, feeling and purpose, that is, our identity to express “our own selves” in our contexts toward the world anywhere, if not sounding authentic enough, but producing it plausibly well. It is time for us (with our ethno-cultural autonomy) to need to be complementary to and parallel with its native speakers' linguistic-cultural authenticity in terms of the broadest mutual understanding.

  • PDF

A comparative study: symbolic meaning of animals between Korea and China (한·중 양국 동물의 상징적 의미의 비교연구)

  • Park, Minsoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.21
    • /
    • pp.271-288
    • /
    • 2010
  • In their everyday life, people form social phenomena and relations through the shapes and habits of animals. Therefore, animals contain the idea of the way of life of certain nations, spiritual and cultural feelings, and the symbolic meaning which can be recognized between the members of the unique nation. The symbolism of animals varies depending on different nations, because the adages are the essence of the language including their culture, thought, custom, and life. Examining their own adages can be one of the ways to find out what the animals symbolize in different nations. Another reason is that they are the dictionaries, reflecting their own way of thinking and traditional values, so to speak. The research shows that, between Korean and Chinese adages, it is in a similar frequency, using materials such as mammals, birds, fishes, reptiles, and insects. The adages are focused on the 12 animals which is familiar to both nations, a rat, an ox, a tiger, a rabbit, a dragon, a snake, a horse, a lamb, a monkey, a rooster, a dog and a boar. We compared the symbolism, the surface meanings in adages, and the figurative meanings of these animals in Korea and China. As a result, it is found that some are almost the same in usage. However, some are totally different such as expressions related to the animals, the cultural differences and clear understanding. It is necessary to do comparative researches in a detailed and various way by studying the issues derived from verbalism.

A Debate over Translating VS Localizing 'Democracy'

  • A-Kuran, Mohammad Ahmad H.
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.147-156
    • /
    • 2011
  • A brief consultation of English Arabic dictionaries and encyclopedias shows that there is no one single standard Arabic translation of the English concept 'democracy'. Arab authors use, instead, a series of multiple terms that need clarification if the first term is to be clear. In many cases, they tend to localize the term into Arabic using various orthographic forms; at other times, they run a rather lengthy analysis to elucidate the concept that seems to be an essentially contested term. This paper aims to inquire into the reasons for the confusion and inconsistency in the translation of the concept 'democracy', as well as the underlying arguments for advocating the localization rather than translation of this political concept. This will be followed by a discussion of the implications of this study for lexicographers and translators. Given the fact that ideology is of non-Arabic origin, English perceptions of this fluid concept might help account for its lack of clarity in Arabic translations since Arabic is highly influenced by English in various spheres of life. It would thus be wise first to check the perceptivity of English authors of the concept. To better serve the purpose of this study, the author distinguishes here between 'translation' and so-called 'localization'. The term 'translation' is concerned with finding an existing term in the target language with an equivalent meaning for a foreign word, whereas localization involves taking the foreign term and making it linguistically and culturally appropriate to the target language, by subjecting it to the morphological and syntactic rules of Arabic to be used as if it were originally Arabic.

The True Identity and Name Change of Jajak-mok, the Wood Species for Woodblock Printing in the Joseon Dynasty (조선시대 목판재료 자작목(自作木)의 실체와 명칭 변화)

  • LEE Uncheon
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.56 no.2
    • /
    • pp.206-220
    • /
    • 2023
  • In the royal publishing process of the Joseon Dynasty, the main species of wood used for woodblock printing was recorded as Jajak-mok. Although the name Jajak-mok may suggest Jajak-namu(white birch), it is presumed to refer to a different type of wood than Jajak-namu based on its recorded habitat and usage in historical documents. The aim of this paper is to clarify that during the Joseon Dynasty, the term Jajak-mok referred to Geojesu-namu (Korean birch), while Jajak-namu was called Hwa-mok(樺木). Additionally, this paper explores how the term Jajakmok eventually became the name of white birch, Jajak-namu, used today. In the mid-18th century, Japan used the character 樺(hwa) to refer to Beot-namu(Sargent cherry). As Japanese encyclopedias entered Joseon, the term Hwa-mok began to refer to both Beot-namu and Jajak-namu, which is also called Bot-namu. Since the pronunciation of Boet-namu and Bot-namu are similar, the two trees were eventually unified under the name Boet-namu. In the 20th century, the official names of three trees were established. According to notifications issued by the Ministry of Agriculture and Commerce of the Korean Empire in 1910 and the Governor-General of Chosen in 1912, Hwa-mok(white birch) was renamed asJajak-namu. In 1968, Beot-namu(Sargent cherry) retained its original name, and Jajak-mok(Korean birch) was remained . In modern Chinese character dictionaries, the meaning of 樺(hwa) is listed as "1. Beot-namu(Sargent cherry), 2. Jajak-namu(white birch)." From this, we can infer the historical background in which the names of these three trees were mixed up.

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A study on the teaching of the Chinese language in the Chosun Dynasty in the context of international exchanges (국제 교류 시각에서 본 조선시대 한문교육 분석)

  • Wang, jinling
    • Journal of the International Relations & Interdisciplinary Education
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.43-55
    • /
    • 2022
  • Through literary research, this study aims to study chinese characters in the Chosun Dynasty from the perspective of international exchange. While sorting out the historical materials, it investigates the implementation organ, educational content and main characteristics of Chinese education in the Chosun Dynasty, its influence on the Korean peninsula at that time and Its enlightenment to today's Chinese international education. The results show that the Chinese language education institutions in the Chosun Dynasty mainly played the role of Chinese language education in the Si service academy and the Sheng Wen Academy. The contents of Chinese language education mainly include the development of oral Chinese teaching materials, the publication of rhymes and other reference books, the compilation of dictionaries and the training of Chinese translators. Through the in-depth study of Chinese rhymes, the Korean Peninsula created its own Korean national character in 1443, getting rid of the will of Chinese characters. The invention of Korean language has greatly encouraged the political, economic and cultural development of the Korean peninsula. In addition, the Chinese language education in the Chosun Dynasty provides a good experience for today's Chinese international education in China.

Exploring the Effects of Corporate Organizational Culture on Financial Performance: Using Text Analysis and Panel Data Approach (기업의 조직문화가 재무성과에 미치는 영향에 대한 연구: 텍스트 분석과 패널 데이터 방법을 이용하여)

  • Hansol Kim;Hyemin Kim;Seung Ik Baek
    • Information Systems Review
    • /
    • v.26 no.1
    • /
    • pp.269-288
    • /
    • 2024
  • The main objective of this study is to empirically explore how the organizational culture influences financial performance of companies. To achieve this, 58 companies included in the KOSPI 200 were selected from an online job platform in South Korea, JobPlanet. In order to understand the organizational culture of these companies, data was collected and analyzed from 81,067 reviews written by current and former members of these companies on JobPlanet over a period of 9 years from 2014 to 2022. To define the organizational culture of each company based on the review data, this study utilized well-known text analysis techniques, namely Word2Vec and FastText analysis methods. By modifying, supplementing, and extending the keywords associated with the five organizational culture values (Innovation, Integrity, Quality, Respect, and Teamwork) defined by Guiso et al. (2015), this study created a new Culture Dictionary. By using this dictionary, this study explored which cultural values-related keywords appear most often in the review data of each company, revealing the relative strength of specific cultural values within companies. Going a step further, the study also investigated which cultural values statistically impact financial performance. The results indicated that the organizational culture focusing on innovation and creativity (Innovation) and on customers and the market (Quality) positively influenced Tobin's Q, an indicator of a company's future value and growth. For the indicator of profitability, ROA, only the organizational culture emphasizing customers and the market (Quality) showed statistically significant impact. This study distinguishes itself from traditional surveys and case analysis-based research on organizational culture by analyzing large-scale text data to explore organizational culture.

Romance between Women in the Age of 'Feminism Reboot' -Focusing on Biwan seri's Her Simcheong(justoon, 2017-2019) ('페미니즘 리부트' 시대의 여성 간 로맨스 -비완·seri, <그녀의 심청>(저스툰, 2017~2019))

  • Heo, Yoon
    • Journal of Popular Narrative
    • /
    • v.26 no.4
    • /
    • pp.183-212
    • /
    • 2020
  • GL(Girls' Love), which deals with romance between women, is considered a small, minor culture in the sub-culture market. Nevertheless, recent 'reboot feminism' in the voice of women in the epic that appears to be the central protagonist is increased, and interest in naturally glIncreasing. It encourages those who declare "post BL" to consume GLs featuring female characters instead of male characters. In an atmosphere where female creators consume female dictionaries who write women's stories and argue that they should expand the scope of their female counterparts, "Her Simcheong," a webtoon that won the 2018 Our Comics Award, explores the possibility of female epic through rewriting myths. Gender norms given to women, such as filial piety and nirvana, all get new names in . A good daughter is a liar, and a good wife has a woman she loves. Besides Simcheong, hit-and-run mothers, Jang Seung-sang's wife and Jang Seung-sang's daughter-in-law also focus on female characters' stories, highlighting solidarity among women to survive in a male-dominated society. In this process, solidarity among women naturally leads to GL imagination. Her Simcheong describes direct sexual contact, such as kissing and hugging among women, as beautiful illustrations, and shows romance between women in a manless world. While solidarity among women is always regarded as 'undangerous' friendship or girlish sensibility, the romance between women in breaks the cultural rules of women's growth novel and women's trade. This reveals the inconsistency of the conspiratorial male solidarity, which has been trading women around hegemony.