• 제목/요약/키워드: Common name

검색결과 260건 처리시간 0.029초

유통되고 있는 실내조경 식물명과 학명과의 차이 (Differences Between Common Name and Scientific Name of Interior Landscape Plants in Practical Circulation)

  • 방광자;최경옥;이태영
    • 한국조경학회지
    • /
    • 제28권6호
    • /
    • pp.127-132
    • /
    • 2001
  • The purpose of this research is to compare and analyze scientific names and Korean names of interior plants, considering that consumes' purchasing systems consist of internet and communication media in the era of informationalization, to help the consumers purchasing plants, and to propose some directions for the unification of Korean name in practical circulation. This survey was performed during 4 months from May to September in 2000. The survey places for research were wholesale flower market of YangJje Dong and Nam Seoul. The used plants for research were 37 family, 76 genus and 120 species. The main methods of data collection were interview and reference f plants picture books. The main reference for identifying plant name was accomplished by Yoon Ypung-Sub's HORTUS KOREANA. The research results are as follows; 1) Fifty one plants were identified as using generic or specific name. 2) Thirteen plants were identified as using varietal name. 3) Twenty four plants were identified as using common name recoded in a plant dictionary. 4)Thirteen plants were identified as using incorrect name. Consequently, it was identified that the research for the unification of Korean name of interior landscape plants should be performed thorough continuous cooperation between academic field and business field for solving various problems which is occurred in plants circulation process.

  • PDF

한국 곤충 국명 속에 나타난 혐오 표현과 일본어 잔재 (Hate Speech and Usage of Japanese in Korean Insect Common Name)

  • 강승호;김삼규
    • 한국응용곤충학회지
    • /
    • 제60권2호
    • /
    • pp.155-165
    • /
    • 2021
  • 우리나라의 생물상 52,628종의 35.4%를 차지하는 곤충 18,638종의 국명 유형을 크게 11개(색깔, 크기, 모양, 식물, 위치, 생태, 외국어, 사람이름, 고유, 생리, 긍정·부정)범주로 구분하고, 그 뜻은 무엇인지를 조사하였다. 그 중 인종차별, 장애 및 생김새의 차별, 지역 차별 등의 혐오표현이 사용된 유형 506개에 대해 심층적으로 분석하여, 해당 표현의 본 뜻과 함께 향후 사용할 만한 대체 용어를 제시하였다. 더불어 일본어 표현(일본어, 일본인 이름, 일본 지명 등)이 사용된 유형 508개에 대해 분석하여, 세부 유형을 밝히고 해당 생물종의 국명의 사용이 적절하지 않다고 판단되는 경우에 대체 용어를 제시하였다.

"명륜당(明倫堂)" 명칭의 유래에 관한 연구 -중국의 역대 고문헌을 중심으로- (A Study on the Origin of "Myeongnyundang(明倫堂)", the Common Name of the Main Lecture Halls at Confucian Schools -Based on Chinese Historical Documents-)

  • 백소훈
    • 건축역사연구
    • /
    • 제30권2호
    • /
    • pp.7-18
    • /
    • 2021
  • This paper studied the origin of Myeongnyundang(明倫堂), the common name of the main lecture halls at confucian schools in ancient China. Through an extensive investigation of local chronicles, biographies, decrees and construction essays, it found the first Myeongnyundang were titled on the main hall of a local school in the early Southern Song(南宋) period, and it might become the most popular name due to Zhuxi (朱熹), a famous confucian scholar in the Southern Song dynasty. In Yuan(元) period, it almost become the fixed name for the main lecture hall at local confucian schools, and even the official government documents began to use it as a common noun since the beginning of Ming(明) dynasty.

북극권 스피츠베르겐 섬의 관속식물 국명 목록 (List of Korean Names for the Vascular Plants in Spitsbergen Island, in the Arctic Region)

  • 이규;한동욱;현진오;황영심;이유경;이은주
    • Ocean and Polar Research
    • /
    • 제34권1호
    • /
    • pp.101-110
    • /
    • 2012
  • In this study, we attempted to provide Korean names to the arctic vascular plants observed around the Dasan Korean Arctic Station and Longyearbyen in Spitsbergen Island, in the Arctic region. To obtain recognizable results, plants were named according to the following naming rules. (1) When Korean names already existed, those names were used. (2) When there was no Korean name for a plant species, a scientific name for the plant was translated into a Korean name. (3) If the meaning of the scientific name was unclear, an English common name was translated into Korean name. (4) If the scientific names had meaning to the Arctic inhabitation, the Korean names included the word 'Buk-geuk'. (5) If the distribution of the plant was limited to the Arctic area or the original species lived in the polar region, the Korean name included the word 'Buk-geuk'. (6) If the plant had no Korean generic name, a particular suffix '~a-jae-bi' was added to the closely related genus name of the plant species, or a new Korean genus name was used by translating a common English name. (7) If the same generic name had two or more Korean names, a generic name that better reflected the characteristics of the plant was selected. In this paper, we reported Korean names for 46 plants species belonging to 15 families and 28 genera. Eight plants had an existing Korean name and the other species were given new Korean names based on the criteria outlined above. We also made new Korean generic names for three genera, Braya, Micranthes and Cassiope.

한국산 낙엽버섯류의 새로운 한국어 일반명 -1. 낙엽버섯속 (Note on the New Korean Common Names of Marasmioid Fungi -1. The Genus Marasmius)

  • 류림;블라드미르 안토닌;가강현;신현동
    • 한국균학회지
    • /
    • 제41권4호
    • /
    • pp.280-286
    • /
    • 2013
  • 낙엽버섯속 47종이 현재까지 한국에서 보고되었다. 47종 중 26종이 기존에 보고되었고, 10종의 신종과 새롭게 기록된 11종의 일반명이 이 연구에서 분류키와 함께 보고하였다. 일반명은 로마자표기법에 따랐다.

CNRP 서버/클라이언트 시스템 (A CNRP Server/Client System)

  • 유영호;이종환;이중화;김경석
    • 한국정보과학회논문지:컴퓨팅의 실제 및 레터
    • /
    • 제8권5호
    • /
    • pp.607-617
    • /
    • 2002
  • IETF는 보통이름을 인터넷 리소스의 URI로 풀이하기 위한 서버와 클라이언트간의 객체 교환 프로토콜인 CNRP를 제안하였다. CNRP는 하나의 인터페이스를 통해 다양한 서비스들에 접근할 수 있고, 원하는 리소스를 쉽게 얻도록 해주는 것은 물론, 결과로 얻은 리소스를 단순한 데이타가 아닌 정보로서 재사용 할 수 있도록 한다. 이러한 장점으로 인해 CNRP는 인터넷 서비스의 통합이나, 보통이름 풀이가 필요한 응용에서 널리 사용될 것으로 본다. 하지만, CNRP 명세에서는 구체적인 구현 방법에 대해서는 언급하지 않고 있다. CNRP를 이용한 몇몇 연구에서 프로토타입 시스템을 개발하여 구현 방안을 제시하고 있지만, CNRP 객체를 모두 구현하지 않거나 하나의 서버를 가지는 형태로 개발되어 다양한 응용에서 이용하기엔 부족하다. 따라서, 본 논문에서는 CNRP 서버/클라이언트를 구현할 때 발생하는 문제점들을 분석하여 그에 대한 해결 방안을 제시함으로써 구체적인 구현 방안을 제시하고, CNRP 명세에서 정의한 모든 객체를 구현한다. 또한, 본 논문에서 제시하는 방안으로 구현한 CNRP 서버와 클라이언트를 사용하여 회사이름 풀이 서비스의 프로토타입 시스템을 개발함으로써, 구현 방안의 타당성을 검증한다. 본 논문에서 구현된 CNRP 서버/클라이언트는 다양한 CNRP 응용 시스템 개발에 활용될 수 있다.

Taxonomic Study on Inocybe in Korea

  • Seok, Soon-Ja;Kim, Yang-Sup;Park, So-Hyun;Min, Kyong-Hee;Yoo, Kwan-Hee
    • Mycobiology
    • /
    • 제28권3호
    • /
    • pp.149-152
    • /
    • 2000
  • Dried specimens of the genus Inocybe collected from mountain areas throughout the Korean country from 1982 to 1998 and preserved in NIAST were investigated. Out of them, Inocybe hystrix were confirmed as an unrecorded species in Korea. In 1991 Lee et al., previously recorded Inocybe kasukayamensis only with its scientific name and korean common name. In this study we report it with full descriptions of morphological characteristics and diagnosis of micro-structures of this species.

  • PDF

CNRP 서버/클라이언트 시스템 설계 (Design of CNRP Client/Server System)

  • 김형수;류영호;이철숙;정일동;김경석
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2001년도 봄 학술발표논문집 Vol.28 No.1 (B)
    • /
    • pp.166-168
    • /
    • 2001
  • CNRP(Common Name Resolution Protocol)는 일상 생활을 통하여 흔히 접할 수 있는 회사 이름, 브랜드 이름, 제품 이름, 사람 이름, 책 제목 등의 보통이름(Common Name)의 풀이(Resolution)를 통하여 원하는 웹 리소스를 얻기위해 제안된 프로토콜이다. CNRP는 클라이언트 어플리케이션과 보통이름 풀이 서비스간의 인터랙션(interaction) 절차와 인터랙션에서 사용될 CNRP 객체들에 대해 정의하고 있다. 하지만, CNRP 명세(Specification)에서는 보통이름 풀이 서비스 시스템에 관한 구현 방안에 대해서는 언급하고 있지 않다. 따라서, 본 논문에서는 사용자가 질의한 보통이름을 풀이해서 사용자가 원하는 웹 리소스의 URI를 돌려주는 CNRP 서비스의 서버와 클라이언트의 설계 및 구현 방안을 제시하고 프로토타입 시스템을 구현함으로써 그 실용 가능성을 검증하였다.

  • PDF

Common and scientific names of amphibians, domestic animals, birds, invertebrates, mammals, reptiles, and aquaculture

  • Song, Jeong-Mee;Jang, Hyung-Kwan;Song, Hee-Jong
    • 한국동물위생학회지
    • /
    • 제25권4호
    • /
    • pp.385-407
    • /
    • 2002
  • The planning of any experiment or trial involving the use of animal (material) requires the most detailed and careful consideration of the wide variety of species and strains that are now available. Unfortunately, although many research workers carefully define their requirements with respect to chemicals or complicated laboratory equipment, often they appear to be unaware of the specifications that should be similarly applied to laboratory animals and end up simply asking for a white mouse! The aim of any user of laboratory animals should be to achieve maximum accuracy with the minimum number of animals, and it is, therefore, essential that careful consideration should be given to the choice of the animal(Bleby J, 1987). The first step when selecting an experimental animal is to specify the type needed, taking into account the following factors: 1. species, 2. breed or strain, and 3. quality, especially with respect to health and genetical status. The correct choice of species cannot be emphasized too strongly and failure to do so can sometimes have dire consequences, frequently very expensive in financial terms and sometimes extremely tragic in manifestations of human and animal suffering. In this paper, we reorganized a lot of collected articles described previously for common and scientific names of amphibians, domestic animals, birds, invertebrates, mammals, reptiles, and aquaculture as mentioned in the text.

Korean-Chinese Person Name Translation for Cross Language Information Retrieval

  • Wang, Yu-Chun;Lee, Yi-Hsun;Lin, Chu-Cheng;Tsai, Richard Tzong-Han;Hsu, Wen-Lian
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2007년도 정기학술대회
    • /
    • pp.489-497
    • /
    • 2007
  • Named entity translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating person names, the most common type of name entity in Korean-Chinese cross language information retrieval (KCIR). Unlike other languages, Chinese uses characters (ideographs), which makes person name translation difficult because one syllable may map to several Chinese characters. We propose an effective hybrid person name translation method to improve the performance of KCIR. First, we use Wikipedia as a translation tool based on the inter-language links between the Korean edition and the Chinese or English editions. Second, we adopt the Naver people search engine to find the query name's Chinese or English translation. Third, we extract Korean-English transliteration pairs from Google snippets, and then search for the English-Chinese transliteration in the database of Taiwan's Central News Agency or in Google. The performance of KCIR using our method is over five times better than that of a dictionary-based system. The mean average precision is 0.3490 and the average recall is 0.7534. The method can deal with Chinese, Japanese, Korean, as well as non-CJK person name translation from Korean to Chinese. Hence, it substantially improves the performance of KCIR.

  • PDF