• 제목/요약/키워드: Chinese-Korean translation

검색결과 141건 처리시간 0.122초

Characterization of Ecdysteroid UDP-Glucosyltransferase Gene Promoter from Bombyx mori Nucleopolyhedrovirus

  • Zhang, Zhi-Fang;Shen, Xing-Jia;Yi, Yong-Zhu;Tang, Shun-Ming;Li, Yi-Ren;He, Jia-Lu;Wu, Xiang-Fu
    • International Journal of Industrial Entomology and Biomaterials
    • /
    • 제8권2호
    • /
    • pp.169-174
    • /
    • 2004
  • Bombyx mori nucleopolyhedrovirus(BmNPV) ecdysteroid UDP-glucosyltransferase gene (egt) promoter fragments of different lengths were amplified from BmNPV ZJ-8 genomic DNA by PCR. Reporter plasmids pBmegt542-luc, pBmegt309-luc and pBmegtl59-luc with luciferase (lue) driven by egt promoters were constructed. Both in vitro and in vivo expressions showed that BmNPV egt promoter activity requires the transactivation of viral factor(s), and expression of luc was detected earliest at 24 hrs post infection (pi). BmNPV ZJ-8 homologous region 3 (hr3) increased the expression of luc by over 1,600-fold. Molting hormone of 1.0 - 2.0 $\mu\textrm{g}$/$m\ell$ can dramatically down regulate expression of luc. Juvenile hormone analogue of 0.5-2.0 ${\mu}g$/$m\ell$ increased expression of luc by 145.8% to 75.7%. Deletion assay revealed that the promoter fragment of 159 bp contains the basal promoter structure; Promoter fragments of 309 bp and 542 bp showed similar but much higher transcriptional activities than that of 159 bp, suggesting that nucleotide from -159 to -309 nt upstream the translation initiation site harbors the main cis-acting elements.

세조의 원각사13층석탑 건립과 그 의미체계 (King Sejo's Establishment of the Thirteen-story Stone Pagoda of Wongaksa Temple and Its Semantics)

  • 남동신
    • 미술자료
    • /
    • 제101권
    • /
    • pp.12-46
    • /
    • 2022
  • 1467년에 완성된 원각사13층석탑은 한국 역사상 최후의 호불군주에 의한 최후의 도성불탑이다. 필자는 세조가 즉위 10년을 맞이하여 도성(都城) 중심부에 13층석탑을 세우고 탑에 석가사리(釋迦舍利)와 함께 '신역원각경(新譯圓覺經)'을 봉안한 뜻을 세조의 관점에 입각하여 살펴보았다. 머리말에 이어 제II장에서는 13층탑의 경전적 배경을 다각도로 고찰하였다. 특히 필자는 13층탑 건립의 직접적인 소의경전으로서 『대반열반경후분(大般涅槃經後分)』을 최초로 발굴하고, 이 경전이 7세기 후반 중부 자바에서 번역되고 동아시아에 유통된 사실을 추적하였다. 아울러 13층탑의 기원으로서 이른바 카니시카양식의 탑을 주목하고 동아시아와 한국에서의 13층탑 조성 사례를 개관하였다. 그리고 불교문헌을 탐색하여 '13층'이 깨달음[Buddha]으로 나아가는 수행 단계를 상징함을 입증하였다. 확실히 '13'은 불교도에게는 매우 특별하면서도 신성한 숫자라 할 수 있다. 이어서 제III장에서는 세조의 원각사13층탑 건립의 불교적 정치적 함의를 탐색하였다. 불교적 함의와 관련해서는, 세조가 중국에서 직접 구입하여 조선에 최초로 유통시킨 『번역명의집(翻譯名義集)』과, 그가 최초의 한글 번역에 직접 개입한 『원각경(圓覺經)』에 주목하였다. 『번역명의집』은 14세기에 출현한 일종의 불교용어집인데, 세조는 원각사탑을 창건할 무렵 이 문헌을 통하여 13층탑의 소의경전인 『대반열반경후분』을 알았을 것으로 추론하였다. 한편 세조는 대장경 전체를 상징하는 단일경전으로 '신역 원각경'을 원각사탑에 봉안하였는데, 이것이 바로 그가 최초의 한글 번역에 깊이 관여한 『원각경언해』였다. 아울러 『원각경언해』의 저본은 지금까지 알려진 것과 달리 종밀(宗密)의 『원각경략소(圓覺經略疏)』임을 밝혔다. 원각사탑 건립의 정치적 함의와 관련해서는, 조선 초 왕실의 능사(陵寺)(또는 진전사원(眞殿寺院))에 세워진 석탑-경천사13층석탑(敬天寺13層石塔), 개경사석탑(開慶寺石塔), 연경사석탑(衍慶寺石塔), 신륵사다층석탑(神勒寺多層石塔)-들을 비교 검토하였다. 그 결과 세조가 자신의 왕위계승에 정당성을 부여하기 위하여 정치적 상징으로서 원각사13층석탑을 건립하였다는 결론에 도달하였다. 본고에서 필자는 13층탑으로서의 원각사탑의 의미체계를 온전히 파악하고자 하였다. 이러한 시도는 여말선초 정점에 달한 불탑 문화를 이해할 뿐 아니라, 카니시카대탑에서 기원하고 『대반열반경후분』에 근거하는 동아시아의 13층탑을 연구하는 데 한국적 연구모델로서 기여하리라 기대된다.

하브루타를 적용한 경전강독 수업 사례 연구 (A Case Study on the Havruta Method in the Reading the Chinese Classics)

  • 이해듬;김용진
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제36권2호
    • /
    • pp.89-98
    • /
    • 2023
  • Objectives: This study applied Havruta, a learner-centered educational method, and verified its effectiveness, to break from the existing mechanical memorization methods of scripture reading classes, which are basic subjects of East Asian medicine at East Asian medicine universities. Method: To this end, D University's scripture reading course was redesigned according to Havruta's teaching model, and Havruta classes were conducted according to the instructional design. Results: As a result of the class, students' Chinese translation ability improved, and they were able to concentrate on class (M=4.24). Through class, they acquired knowledge in the field (M=4.21) and their ability to communicate with others improved (M=4.21). M=4.25), it can be inferred and interpreted that the learner is engaged. Conclusion: The results of this study are examples of applying various teaching and learning methods required in the East Asian medicine evaluation and certification of East Asian medicine at East Asian medicine universities, and can be used as practical basic data that can be applied not only to scripture reading subjects but also to other subjects.

Diaporthe eleutharrhenae sp. nov. Associated with a Critically Endangered Liana in China

  • Song, Shijie;Landrein, Sven
    • Mycobiology
    • /
    • 제50권2호
    • /
    • pp.99-103
    • /
    • 2022
  • A new fungus isolated from the leaves of Eleutharrhena macrocarpa in southern Yunnan, China is described using morphological and molecular evidence. Phylogenetic trees based on the combined nuclear ribosomal DNA internal transcribed spacer (ITS), translation elongation factor-1α (TEF1), and β-tubulin gene (TUB2) sequences showed that Diaporthe eleutharrhenae sp. nov. is sister to Diaporthe chinensis N.I. de Silva, Lumyong & K.D. Hyde and morphologically differs in shorter alpha conidia (5-8.5× 1.5-2 ㎛) and the presence of beta conidia. This study also resolves a nomenclatural problem, as two taxa were published using the same name. To avoid confusion, the unrelated D. chinensis H. Dong, J. W. Xia & X. G. Zhang is here renamed as D. dongii (H. Dong, J. W. Xia & X. G. Zhang) S. J. Song & Landrein, sp. nov. in honor of the author that described this species. Study and description of fungi associated with threatened tropical species could help to understand their ecology as well as the potential spread of fungi onto cultivated crop species.

Benjamin Hobson의 생애 연구 (A Study on the Life of Benjamin Hobson)

  • 박상영;권오민;안상영;안상우
    • 한국한의학연구원논문집
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.21-25
    • /
    • 2008
  • This study investigates the life of Benjamin Hobson(合信, 1816.1.2-1873.2.13)-the writer of five books of western medicine which influenced the establish of "ShinGiCheonHeom(身機踐驗)"-in order to expand our base to study "ShinGiCheonHeom". Findings and results of the investigation are as follows. 1. Treatise on Physiology("全體新論") excited a deeper interest among the Chinese literati and was so eagerly sought after that a reprint of it was made for sale. The income of works of Hobson's probably excited a deeper interest among the Korean literati also. 2. We found Hobson had written many works. Among those we must pay attention to A Medical Vocabulary in English and Chinese("醫學英華字釋"). Through this book we can reach agreeable translation of "ShinGiCheonHeom". 3. Evangelism and philanthropism promoted activities of Hobson as a doctor and as a an introducer of western medicine. But ignorance of oriental medicine-Hobson thought medical science in China was at a low level-lied in these activities and passion to do it. Nowadays we must wipe out thought of this way through the scientific way.

  • PDF

The Role of L1 and L2 in an L3-speaking Class

  • Kim, Sun-Young
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.170-183
    • /
    • 2011
  • This study explored how a Chinese college student who previously had not reached a threshold level of Korean proficiency used L1 (Chinese) and L2 (English) as a tool to socialize into Korean (L3) culture of learning over the course of study. From a perspective of language socialization, this study examined the cross-linguistic influence of L1 and L2 on the L3 acquisition process by tracing an approach to language learning and practices taken by the Chinese student as a case study. Data were collected through three methods; interview protocols, various types of written texts, and observations. The results showed that the student used English as a means to negotiate difficulties and expertise by empowering her L2 exposure during the classroom practices. Her ways of using L2 in oral practices could be characterized as the 'Inverse U-shape' pattern, under which she increased L2 exposure at the early stage of the study and shifted the intermediate language to L3 at the later stage of the study. When it comes to the language use in written practices, the sequence of "L2-L1-L3" use gradually changed to the "L2-L3" sequence over time, signifying the importance of interaction between L2 and L3. However, the use of her native language (L1) in a Korean-speaking classroom was limited to a certain aspect of literacy practices (i.e., vocabulary learning or translation). This study argues for L2 communication channel in cross-cultural classrooms as a key factor to determine sustainable learning growth.

Taxonomy of fungal complex causing red-skin root of Panax ginseng in China

  • Lu, Xiao H.;Zhang, Xi M.;Jiao, Xiao L.;Hao, Jianjun J.;Zhang, Xue S.;Luo, Yi;Gao, Wei W.
    • Journal of Ginseng Research
    • /
    • 제44권3호
    • /
    • pp.506-518
    • /
    • 2020
  • Background: Red-skin root of Asian ginseng (Panax ginseng) significantly reduces the quality and limits the production of ginseng in China. The disease has long been thought to be a noninfectious physiological disease, except one report that proved it was an infectious disease. However, the causal agents have not been successfully determined. In the present study, we were to reveal the pathogens that cause red-skin disease. Methods: Ginseng roots with red-skin root symptoms were collected from commercial fields in Northeast China. Fungi were isolated from the lesion and identified based on morphological characters along with multilocus sequence analyses on internal transcription spacer, β-tubulin (tub2), histone H3 (his3), and translation elongation factor 1α (tef-1α). Pathogens were confirmed by inoculating the isolates in ginseng roots. Results: A total of 230 isolates were obtained from 209 disease samples. These isolates were classified into 12 species, including Dactylonectria sp., D. hordeicola, Fusarium acuminatum, F. avenaceum, F. solani, F. torulosum, Ilyonectria mors-panacis, I. robusta, Rhexocercosporidium panacis, and three novel species I. changbaiensis, I. communis, and I. qitaiheensis. Among them, I. communis, I. robusta, and F. solani had the highest isolation frequencies, being 36.1%, 20.9%, and 23.9%, respectively. All these species isolated were pathogenic to ginseng roots and caused red-skin root disease under appropriate condition. Conclusion: Fungal complex is the causal agent of red-skin root in P. ginseng.

The Genus Acervus from Southwestern China and Northern Thailand

  • Zeng, Ming;Zhao, Qi;Gentekaki, Eleni;Hyde, Kevin D.;Zhao, Yongchang
    • Mycobiology
    • /
    • 제48권6호
    • /
    • pp.464-475
    • /
    • 2020
  • Acervus (Pyronemataceae, Pezizales) is a saprobic genus in Pezizomycetes, characterized by colored apothecia, subcylindrical to cylindrical asci and guttulate ascospores. We collected four Acervus samples from China and Thailand. Descriptions and illustrations are introduced for all fresh samples. One new record of A. globulosus from Thailand, one new species, A. rufus, two known species, A. epispartius and A. stipitatus from China are reported. Phylogenetic analysis based on five genes, the large subunit rRNA (LSU), the translation elongation factor-1 alpha (tef1-α), the second largest subunit of RNA polymerase II (rpb2), the largest subunit of RNA polymerase II (rpb1), and the small subunit rRNA (SSU), revealed the distinct position of the new species. The new species is set apart by its red apothecia. A key to Acervus species is also given.

"동의보감(東醫寶鑑)" 번역서(飜譯書)에 대한 이견(異見) -탕액편(湯液篇)과 초부(草部)를 중심(中心)으로- (Study on the translation of the Dong-uibogam "東醫寶鑑" in Korean version with a different view. -Focused on Tang-aekpyeon(湯液篇) and Chobu(草部) in Dong-uibogam"東醫寶鑑"-)

  • 김용한;김영호;김은하
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제23권1호
    • /
    • pp.143-161
    • /
    • 2010
  • The "Dong-uibogam(東醫寶鑑)" is a Korean medical book which represents the Korean Oriental Medicine and compiled by the royal physician, Heo Jun. It was placed on UNESCO's Memory of the World Programme in the year of 2009. It has been translated and published in Korean 7 times so far, and most of them depended on the liberal translation. This study has a purpose to investigate the Korean version in the view of Chinese writing grammar, and the results can be concluded as follows ; 1. The Korean version shows insufficient translation of individual morpheme in the sentence which has the prepositions with the pronouns or the conjunctions. 2. Most of the versions failed to translate the syntax properties of the demonstrative pronoun; '之' and '其'. 3. Some of the versions are not successful in the understanding of the constituent of sentence correctly. 4. Many of the adverbial phrases are not translated, which is the constituent of modifier in the sentence. 5. Some sentences are mistranslated by the paragraphs. 6. Some of them failed to understand the significances of the vocabularies.

한국인 저자 전거에 관한 국가간 비교 연구 (A Comparative Study on Authority Records for Korean Writers Among Countries)

  • 김송이;정연경
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제49권1호
    • /
    • pp.379-403
    • /
    • 2015
  • 저자 전거 관리는 저자 정보에 대한 관리뿐만 아니라, 저자명의 이형을 모아 접근점을 제공한다는 점에서 이용자에게 유용하다. 본 연구는 한국문학번역원의 한국문학 작가명 데이터베이스(문인DB)와 한국과 미국, 일본의 국립도서관이 구축한 한국인 저자 전거레코드의 구축 현황을 비교 분석하여 한국인 저자 전거의 현황과 문제점을 살펴보았다. 연구 결과, 문인DB는 번역출간도서의 정보가 상당수 기입되지 않았고 미의회도서관과 일본 국립국회도서관의 전거레코드는 저자명 누락, 잘못된 저자명 기입, 출생년과 사망년의 미표기 등 항목 누락과 오기가 발견되었으며, 국립중앙도서관은 영문 이형 및 한자 이형이 기입되지 않았다. 이러한 문제를 해결하기 위해 문인DB 정보의 수정 및 갱신, 국립중앙도서관의 전거레코드 공개, 한국문학번역원과 국립중앙도서관 등 주요 기관을 중심으로 한 국제전거 파일(VIAF)의 참가를 개선방안으로 제안하였다.