• Title/Summary/Keyword: Chinese medical text

Search Result 71, Processing Time 0.022 seconds

A Study on the Way of Organizing Contents of State Sponsored Medical Text in Ancient China (중국 주요 국가간행의학서의 편제구성과 질병분류인식에 대한 소고)

  • Cha, Wung-Seok;Kim, Namil;Ahn, Sang-Woo;Kim, Dong-Ryul
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.2
    • /
    • pp.1-12
    • /
    • 2017
  • This paper is focused on the 'contents' of database level medical texts sponsored by the Chinese government. The premise of the study is that the contents of state-sponsored medical texts would show how medical policy makers and practitioners approached the body and diseases of the time, and by association the medical text would reveal the policy associated with state medical education and distribution of medical resources associated with the practitioners' approaches. This paper analyzes the contents of four representative state-sponsored medical texts: Cao's Treatise on the Origins and Symptoms of Various Diseases (巢氏諸病源候論, 610, Sui China); Great Peace and Sagely Benevolence Formulas (太平聖惠方, 996, Song China); Complete Record of Sagely Benevolence (聖濟總錄, 1117, Song China); Formulas for Universal Relief (普濟方, 1406, Ming China).

Corpus-based Analysis on Vocabulary Found in 『Donguibogam』 (코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』의 어휘 분석)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Dongryul
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.28 no.1
    • /
    • pp.135-141
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to analyze vocabulary found in "Donguibogam", one of the medical books in mid-Chosun, through Corpus-based analysis, one of the text analysis methods. According to it, Donguibogam has total 871,000 words in it, and Chinese characters used in it are total 5,130. Among them, 2,430 characters form 99% of the entire text. The most frequently appearing 20 Chinese characters are mainly function words, and with this, we can see that "Donguibogam" is a book equipped with complete forms of sentences just like other books. Examining the chapters of "Donguibogam" by comparison, Remedies and Acupuncture indicated lower frequencies of function words than Internal Medicine, External Medicine, and Miscellaneous Diseases. "Yixuerumen (Introduction to Medicine)" which influenced "Donguibogam" very much has lower frequencies of function words than "Donguibogam" in its most frequently appearing words. This may be because "Yixuerumen" maintains the form of Chileonjeolgu (a quatrain with seven Chinese characters in each line with seven-word lines) and adds footnotes below it. Corpus-based analysis helps us to see the words mainly used by measuring their frequencies in the book of medicine. Therefore, this researcher suggests that the results of this analysis can be used for education of Chinese characters at the college of Korean Medicine.

The Effect of Chosun's Medical books on Chinese Medicine (고대조선의학대보존중국고의적적공헌)

  • Zheng, Jin-Sheng;Zhang, Zhi-Bin
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.185-189
    • /
    • 2007
  • As adjacent nations, China and Chosun was a part of the same cultural area and exchanged information on many different fields. The same was true for the medical field as well. Medical books published in China were republished in Korea and vice versa. While doing so the two nations greatly influenced each other's medical fields. The following study is a result of researching the medical books published in Chosun and analyzing how they influenced Chinese Traditional Medicine.

  • PDF

Inquiry on the Philosophical Concepts of 의림촬요 Focusing on the Practical Application of '否' 卦 ('부(否)' 괘(卦)의 활용을 중심으로 본 『의림촬요(醫林撮要)』 속의 역학사상(易學思想) - 『의학정전(醫學正傳)』과의 비교를 중심으로)

  • Kim, Hun;Kim, Nam Il
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2008
  • Correlations between "The Book of Changes" and medicine originate from the first publication of the book. Korean Traditional Medicine is no exception in following this tendency of making connections between the two fields. A Chinese medical text, "의학정전" is the most frequently cited text in a Korean medical text "Euirimchalyo". Upon examining the two texts focusing on the 종창, 임폐문 that discusses 비괘, it could be seen that Euirimchalyo edited out the philosophical contents of 의학정전 as much as possible. Thus, on examination of the text, it can be concluded that 의림촬요 takes no part in the Korean history of medical philosophy. This indicates that 의림촬요 is a medical text that purses practicality and efficiency though selectively summarizing.

  • PDF

A Study on 『Bihuayijing·Vol 1』 -Focusing on Diagnosis and Pattern Differentiation- (『필화의경(筆花醫鏡)·권일(卷一)』에 대한 연구(硏究) - 진단 및 변증을 중심으로 -)

  • Kim, Yeon-Tae;Kim, Yong-Jin
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.33 no.1
    • /
    • pp.17-28
    • /
    • 2020
  • Objectives : Classical texts such as 『Donguibogam』 and 『Yixuerumen』 have previously been used as primers to students of Korean Medicine. However, their massiveness in volume and comprehensiveness in contents make it unfit for students whose school curriculum lacked classical chinese. This paper suggests another introductory text that would be more practical in the current situation. Methods :Based on the translation of the main text and annotations, the clinical meanings of the contents were studied. Afterwards its practical application as a primer was considered. Results : The text focuses on the medically important issues in simple and accessible form, making it an important text for beginners to establish the foundation in medicine. Conclusions : Beginners will be able to establish a standard for basic medical knowledge through this text and also apply its contents to diseases that are relatively easy to treat.

A Study on the Korean Translation of the Shishimilu (한글본 석실비록(石室祕錄) 연구)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2023
  • Objectives :The Shishimilu is a clinical treatise, published in 1687 by Qing period doctor, Chensiduo. The purpose of this study is to report the newly discovered Korean translation to the academic world and discuss its significance. Methods : The newly discovered Korean translated version was examined in detail focusing on bibliography and content items. In addition, the time of introduction of the Shishimilu to Joseon was studied philologically. Results : 1. The time of completion was during the period of the Korean Empire. 2. The original text was faithfully translated. 3. The book was rearranged from the original document to make it easier to apply in clinical practice. 4. Experiences of Joseon medicine were reflected, mainly prescriptions. 5. According to documentary evidence, the Shishimilu was first introduced to Korea only in the late 19th century, and was widely distributed during the Japanese colonial period. Conclusions : he Korean translated version of the Shishimilu was the earliest among known Korean translations of Chinese medical texts, and while faithfully translating the original text, the compilation was rearranged to make it easier to apply clinically. In addition, the experience of Joseon medicine was reflected mostly in prescriptions. It could be determined that if contents of the Shishimilu appear in Korean literature whose writing period is unknown, it can be historically verified to have been written after the late 19th century.

A study on the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ ("의방류취(醫方類聚)"에 대한 판본(版本) 연구)

  • Shin, Soon-Shik;Choi, Hwan-Soo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1997
  • ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$(1445) is a book compiled the medical achievements of China and Choseon in those times and it's our source of pride to have it In this country. It also deserves careful investigation since this book can provide some clues of features of missing books in China and Korea. The extent of accuracy of xylographica of old books determines the possiblity of in depth further study. So authors attempted to investigate the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ one of the 3 main books in Korea. Previous investigation done by Miki Sakae and Kim Doo Jong are noticeable. On the basis of their respective works, we analyzed 'Annals of the Choseon Dynasty' to find records related with ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ and estimated the situation of its publication. We tried figure the situation of those times of China, Japan and Korea(including North Korea) and tried to estimate the book's original xylographica as much as we could. By King Sejong's command, the first draft of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisted of 365 books was made by collaboration of civil officials and medical officers during the period from 1443 to 1445. And then from 1451(first year of Moonjong's reign) to 1464(l0th year of Sejo's reign) lots of manpowers were employed and through the process of countless erasure, proofreading, arrangement and rearrangement revised version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which is called by Sejo text was completed. After 3 years of wood engraving work, the first printed form of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ (alternately called Seongjong text) in folding case consisted of 266 chapters, 264 volumes came into the world in 1477.(8th year of Seongjong's reign). This was 32 years after the initial completion of the edition. So ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ exists in three forms as Sejong text, Sejo text and Seongjong text respectively. Since those texts were plundered during the Japanese invasion of Korea in 1592, none of the original copy remains within korea. The texts were constantly moved to kadeungcheongieong, to Kongdeungpyeongio, Jesookoan of Edo, to East University of department of classic books, to Cheoncho archives, to the Imperial Museum and finally is kept in the royal palace at present. (Doseoryo text Eulhae printing type) Reduced-size republication books of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ in wooden type were imported at the time of 'Byeongja Korea-Japan Treaty in 1876' and of those 2 books, one copy was treasured in the Royal Household of the Yi Dynasty and than was lost during the Korean War circa 1950. The other remaining copy has been kept succesively by Kojong's imperial grant, Royal doctor Hong Cheol Bo, Hong Taek Joo, Hong Ik Pyo the book agent, and now is kept In Yonsei University Library and this is the only existing copy in Korea at present. In 1965, Dongyang Medical college published the transcription version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisting of 11 books and then in 1981 after edition and arrangement by Choonghoa(中華) publishing company, photoprint copy of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ was published in Keumgang(金剛) publishing company In 1991, October Yeokang(驛江) publishing company producd photocopies of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which were previously translated into Korean by North Korea Institute of Oriental Medicine and then issued by medical publishing company. In China, two institutes, Zhejiang Institute of Traditional Chinese Medicine and Huzhou Traditional Chinese Medical Hospital cooperated to publish a revised and marked text consiting of 11 books by adding marking points to japanse Edohakhoondang text which were used as a reference. Both the korean and chinese texts issued were grounded by the ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ kept in the royal palace. Any further study concerning ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ can acquire its accuracy and objectivity when the japanese text kept in the royal palace is taken as an original copy.

  • PDF

Study on Extraction of Headwords for Compilation of 「Donguibogam Dictionary」 - Based on Corpus-based Analysis - (『동의보감사전』 편찬을 위한 표제어 추출에 관한 연구 - 코퍼스 분석방법을 바탕으로 -)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.29 no.1
    • /
    • pp.47-54
    • /
    • 2016
  • This article attempts to extract headwords for complication of "Donguibogam Dictionary" with Corpus-based Analysis. The computerized original text of Donguibogam is changed into a text file by a program 'EM Editor'. Chinese characters of high frequency of exposure among Chinese characters of Donguibogam are extracted by a Corpus-based analytical program 'AntConc'. Two-syllable, three-syllable, four-syllable, and five-syllable words including each Chinese characters of high frequency are extracted through n-cluster, one of functions of AntConc. Lastly, The output that is meaningful as a word is sorted. As a result, words that often appear in Donguibogam can be sorted in this article, and the names of books, medical herbs, disease symptoms, and prescriptions often appear especially. This way to extract headwords by this Corpus-based Analysis can suggest better headwords list for "Donguibogam Dictionary" in the future.

A Case Study on the Introduction of Warm-disease into Korea - Focusing on the Yeonleungjib - (온병학의 한국 전래에 관한 사례 연구 – 『연릉집』을 중심으로 -)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.37 no.2
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2024
  • Objectives : The Wenyilun is the first specialized text on warm disease, written by Wuyouke from the Ming period in 1642. Methods : This paper examines the newly discovered manuscript of the Wenyilun called the Yeonreungjip, focusing on its bibliography and content. In addition, the original script of the Yeonreungjip was studied philologically. Results : 1. The Yeonreungjip was transcribed in the early 20th century. 2. The Jongbaegmuusan formula is a tried and tested prescription unique to Korea. 3. The original script of the Yeonreungjip is affiliated with the Chinese Liuchang edition. It is uncertain when this edition was introduced to Korea. 4. The contents of the Yeonreungjip referenced the Siququanshu edition series. Conclusions : In conclusion, the Yeonreungjip is the only transcribed version of the specialized Chinese warm disease text from the Joseon period that is known today. Its implication in the research of warm disease introduction to Korea is manifold.

A Study of the Chinese Research Trend on Using Impedance Cardiography for Chinese Medicine (중국의 중의학적 심조항도(心阻抗圖)연구 동향)

  • Ko, Young-Il;Lee, Hyon-Soo;Park, Yong-Jae;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.12 no.1
    • /
    • pp.1-12
    • /
    • 2008
  • Object: The purpose of this study is to the review recent 20 years chinese achievements on the use of impedance cardiography for chinese medicine. Methods: From the China Journal Full Text Database we searched papers on the use of impedance cardiography for chinese medicine by the keyword "심조항도(心阻抗圖)". Results: The researches are summarized into 3 parts. (1) the researches on the relationship between the parameters of impedance cardiography and the chinese medical diagnoses; pulse diagnosis and tongue inspection. (2) the researches on the objective assessment using impedance cardiography for the effects of chinese medical therapy. (3) the researches on the objective evaluation index of Heart Deficiency Syndrome using impedance cardiography. Conclusion: The parameters of impedance cardiography has been established for its usefulness in various chinese medical researches.

  • PDF