• 제목/요약/키워드: Chinese characters in Korean & Chinese

검색결과 351건 처리시간 0.025초

A Biovoltine Silkworm Variety, Huayuan${\times}$Dongshen, That is Resistant to Fluoride Contamination

  • Xu, Anying;Lin, Changqi;Hou, Chengxiang;Zhang, Yuehua;Li, Muwang;Sun, Pingjiang
    • International Journal of Industrial Entomology and Biomaterials
    • /
    • 제13권1호
    • /
    • pp.1-5
    • /
    • 2006
  • The major dominant fluoride-endurance (Dfe) gene was introduced into the commercial varieties by crossing and pedigree selection to breed silkworm races that could normally develop in the area that polluted by fluoride. After backcrossed for two generations, the Dfe gene was made homozygous, and individuals with good economic characters were selected to generate next generation. After 8 generations of selection, their characters became stable, and the silkworm variety which is resistant to fluoride, Huayuan${\times}$Dongsheng, for spring rearing were bred.

한자로 된 지구과학 용어에 대한 고등학생의 이해 수준 (Analysis of High School Students' Understanding Levels about Earth Science terms Written in Chinese Characters)

  • 정진우;박희무;정재구
    • 한국지구과학회지
    • /
    • 제25권5호
    • /
    • pp.303-314
    • /
    • 2004
  • 이 연구의 목적은 학습자의 특성에 따라 한자로 된 지구과학 용어에 대한 고등학생의 이해 수준을 알아보는데 있다. 문항에 대한 학생들의 응답이 학습자 특성에 따라 어떻게 다른지 알아보기 위하여, 연구 대상 한자 과학용어를 선정한 후, 한글 표기형, 그림 표현형, 한글 ${\cdot}$ 한자 병행 표기형의 질문지를 개발하여 충북 제천시 소재 인문계 고등학교 2학년 학생 15명을 대상으로 면담법을 병행한 지필 평가를 실시하였다. 연구 결과, 형식적 논리 조작 수준의 학습자와 장 독립성학습자의 완전 이해의 응답률이 높았으며, 그림 기억 응답률도 높은 것으로 나타났다. 또한, 한자의 쓰임을 참고하여 개념 발전된 응답률이 높았으며, 그 쓰임이 부정적 영향을 미친 응답률은 상대적으로 낮게 나타났다. 따라서 과학 교과서에 제시되는 지구과학 관련 영역의 한자 과학 용어를 학습함에 있어 한자의 음과 뜻풀이를 병행하고, 한자 과학 용어의 특징이 잘 나타나는 그림으로 표현할 시간적 여유를 학생들에게 제공하면 효과적인 한자 과학 용어 학습이 될 수 있을 것이다.

처방명 연계를 위한 유니코드 한자 기반의 한글-한자 매핑정보 구축에 관한 연구 (A study on Mapping the Unicode based Hangul-Hanja for prescription names in Korean Medicine)

  • 전병욱;김안나;김지영;오용택;김철;송미영;장현철
    • 한국한의학연구원논문집
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.133-139
    • /
    • 2012
  • Objective : UMLS is 'Ontology' which establishes the database for medical terminology by gathering various medical vocabularies representing same fundamental concepts. Method : Although Chinese character are represented in the Chinese part of Korean Unicode system in a computer, writing of Chinese characters is vary depending on Chinese input systems and Chinese writers' levels of knowledge. As the result of this, representation of Chinese writing in a computer will be considerably different from an old Chinese document. Therefore, a meaningful relationship between digital Chinese terminology and translated Korean is necessary in order to build Ontology for Chinese medical terms from Oriental medical prescription in a computer system. Result : This research will present 1:1 mapping information among the Chinese characters used in the Oriental medical prescription with analysis of 'same character different sound' and 'same meaning different shape' in Chinese part of Unicode systems. Conclusions : Furthermore, the research will provide top-down menu of relationship between Chinese term and Korean term in medical prescription with assumption of that the Oriental medical prescription has its own unique meaning.

한(韓)·중(中) 상용한자(常用漢字)를 활용한 '한자(漢字)·한어(漢語) 교학방안(敎學方案)' 연구 - 성어(成語) '교학상장(敎學相長)'을 대상으로 -

  • 여병창
    • 중국학논총
    • /
    • 제65호
    • /
    • pp.61-82
    • /
    • 2020
  • 本文是筆者繼<"漢字·漢語"教學方案試探>後的第二個研究。通過對包括四字成語'教學相長'各漢字和各漢字在內的相關詞彙的分析及韓中比較, 摸索出在'漢字·漢語'教學中的活用方案。本文的研究成果大致可歸納爲以下兩方面的教學方案 : 首先是通過對教, 學, 相, 長各漢字形·音·義分析的漢字教學方案。第一, 通過對各漢字的字形分析, 提出了運用漢字繪畫特性及對制字原理的理解的漢字書刊教學方案。第二, 通過對各漢字的韓中語音比較分析, 利用漢字的韓語發音和現代漢語普通話發音之間的關系及相關音變規律, 進行現代漢語漢字的語音教學。第三, 通過對各漢字的本義及引申義等意義分析, 提出了可以打好漢語詞彙學習基礎的漢字字義教學方案。下面是基於常用詞彙形·音·義分析的漢語詞彙教學方案, 包括教, 學, 相, 長各字的, 同時以"新HSK詞彙大綱"所提出的漢語詞彙爲標准, 對相應的韓國漢字詞進行了比較分析, 並作成'比較分析表'。在此基礎上, 進一步探索和提出漢語詞彙教學方案的必要性和可能性。 以上結果以後將不斷修改和完善, 最終通過連作研究, 將積累的成果彙編成利用"漢字·漢語"教學方案的漢語教材。

ART-1 신경망을 이용한 온라인 한자 인식 (On-line Recognition of Chinese Characters Based on ART-l Neural Network)

  • 김상균;정종화;김진욱;김행준
    • 전자공학회논문지B
    • /
    • 제33B권2호
    • /
    • pp.168-177
    • /
    • 1996
  • In this paper, we propose an on-line recognition system of chinese characters using an adaptive resonance theory-1(ART-1) neural network. Strokes, primitive components of chinese characters are usually warped into a cursive form and classifying them is very difficult. To deal with such cursive strokes, we use an ART-1 neural network that has the following advantages: (1) it automatically assembles similar patterns together to form classes in a self-organized manner: (2) it directly accesses the recognition codes corresponding to binary input patterns after self-stabilizing; (3) it doesn't tends to get trapped in local minima, or globally incorrect solutions. A database for character recognition also dynamically constructed with generalized character lists, and a new character can be included simply by adding a new sequence to the list. Character recognition is achieved by traversing the chinese datbase with a sequence of recognized strokes and positional relations between the strokes. To verify the performance of the system. We tested it for 1800 daily-used basic chinese second per character. This results suggest that the proposed system is pertinent to be put into practical use.

  • PDF

MSFM: Multi-view Semantic Feature Fusion Model for Chinese Named Entity Recognition

  • Liu, Jingxin;Cheng, Jieren;Peng, Xin;Zhao, Zeli;Tang, Xiangyan;Sheng, Victor S.
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • 제16권6호
    • /
    • pp.1833-1848
    • /
    • 2022
  • Named entity recognition (NER) is an important basic task in the field of Natural Language Processing (NLP). Recently deep learning approaches by extracting word segmentation or character features have been proved to be effective for Chinese Named Entity Recognition (CNER). However, since this method of extracting features only focuses on extracting some of the features, it lacks textual information mining from multiple perspectives and dimensions, resulting in the model not being able to fully capture semantic features. To tackle this problem, we propose a novel Multi-view Semantic Feature Fusion Model (MSFM). The proposed model mainly consists of two core components, that is, Multi-view Semantic Feature Fusion Embedding Module (MFEM) and Multi-head Self-Attention Mechanism Module (MSAM). Specifically, the MFEM extracts character features, word boundary features, radical features, and pinyin features of Chinese characters. The acquired font shape, font sound, and font meaning features are fused to enhance the semantic information of Chinese characters with different granularities. Moreover, the MSAM is used to capture the dependencies between characters in a multi-dimensional subspace to better understand the semantic features of the context. Extensive experimental results on four benchmark datasets show that our method improves the overall performance of the CNER model.

Korean-Chinese Person Name Translation for Cross Language Information Retrieval

  • Wang, Yu-Chun;Lee, Yi-Hsun;Lin, Chu-Cheng;Tsai, Richard Tzong-Han;Hsu, Wen-Lian
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2007년도 정기학술대회
    • /
    • pp.489-497
    • /
    • 2007
  • Named entity translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating person names, the most common type of name entity in Korean-Chinese cross language information retrieval (KCIR). Unlike other languages, Chinese uses characters (ideographs), which makes person name translation difficult because one syllable may map to several Chinese characters. We propose an effective hybrid person name translation method to improve the performance of KCIR. First, we use Wikipedia as a translation tool based on the inter-language links between the Korean edition and the Chinese or English editions. Second, we adopt the Naver people search engine to find the query name's Chinese or English translation. Third, we extract Korean-English transliteration pairs from Google snippets, and then search for the English-Chinese transliteration in the database of Taiwan's Central News Agency or in Google. The performance of KCIR using our method is over five times better than that of a dictionary-based system. The mean average precision is 0.3490 and the average recall is 0.7534. The method can deal with Chinese, Japanese, Korean, as well as non-CJK person name translation from Korean to Chinese. Hence, it substantially improves the performance of KCIR.

  • PDF

잇사매와 함사매의 名稱

  • 김진구
    • 복식문화연구
    • /
    • 제7권2호
    • /
    • pp.220-224
    • /
    • 1999
  • This study is concerned with the names of is sa mai(잇사매) and ham sa mai(함사매). Origins and meanings of these terms were traced and examined. Some significant findings can be summarized as follows : Korean word is sa mai(잇사매) was a compound word. Korean character is (잇) is derived from Chinese character i, and sa mai(사매) in Korean means sleeves 神 in Chinese character. The character ham in Ham sa mai(함사매) is its origin in Chinese : Korean character ham was Korean pronounciation of the Chinese character, han. ham sa mai is a compound word of ham(함) (Korean), (han ) (Chinese) and sa mai(사매) sleeves(Korean). Thus, first characters of is(잇) in is sa mai(잇사매) and ham(함) in ham sa mai(함사매) are originated from Chinese, where as the word sa mai in the end of is sa mai and ham sa mai is pure Korean. Both character i and ham(han, Chinese) in Chinese means a jaw. Thus, both is sa mai(잇사매) and ham sa mai(함사매) means “jawed sleeves”. That is long and wide round sleeves with narraw wrists.

  • PDF

중국 경극 검보를 활용한 패션문화상품 디자인개발: 중국의 사대기서를 중심으로 (Fashion-cultural Products Design Development Based on the Lian Pu of Chinese Beijing Opera: Focused on Chinese Four Major Novels of Wonder)

  • 주욱;김지영
    • 패션비즈니스
    • /
    • 제19권2호
    • /
    • pp.53-68
    • /
    • 2015
  • The Beijing Opera is one of the leading representatives of Chinese culture, which includes literature, music, dance, martial arts, and a type of performance that stems from the Chinese cultural history that is still relevant today. The purpose of this study is to develop fashion-cultural products from the Lian Pu of the Beijing Opera, a Chinese cultural tradition that receives abundant positive feedback from around the world, showing its value in both academic and practical fields. This study was carried out first as a theoretical study of the literature, definition and types of facial make up used in the Opera, as a way of examining the formative aspect. Secondly, an analysis was conducted on the main characters, 'Guan Yu' and 'Zhang Fei' of "The Romance of the Three Kingdoms", 'Li Kiu' and 'Lu Zhishen' of "All Men are Brothers" and 'Monkey King' of "Journey to West", employing the collection belonging to 'Yongqi Zhao' who is an expert on the Chinese Beijing Opera. Thirdly, two concepts were categorized, based on the analytic results of the abovementioned characters, each of which were then further categorized into three sub concepts. In regard to cultural development designs, the results of an analysis on the facial make-up color, form, and texture of the four main characters were utilized to construct the themes, "Modern Chic" and "Traditional Splendor". The simplest form that has been represented in the four figures has been applied to "Modern Chic" to show a modern image in which black, white and light blue has been used alongside the vivid red, which is a Chinese favorite, to highlight the characters. In "Traditional Splendor", which is focused on the stage art of the Opera, we see more artistic traditions and colors, to further appeal to our emotions. Traditional motifs have been applied using traditional Chinese arts, in order to develop strong and brilliant colors. The two styles of cultural products were developed in the form of women's scarves and men's ties; a total of 24 designs were expressed, using Illustrator CS6. In the final step, 4 scarves and 6 ties were produced as a sample, using high quality silk. The development of these cultural fashion products will bring an opportunity to show how Chinese traditional culture can be widely utilized in commercial market design.

한국과 중국의 MeSH 호환성 연구 (A study of MeSH Compatibility between Korea and Chinese)

  • 권영규;이병욱
    • 대한한의정보학회지
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.65-82
    • /
    • 2005
  • The findings from this study are summarized as follows: 1. Hangul 2004 has 16,023 Chinese Character codes. Among them, 15,231 Chinese Character codes are searched by DB, the others are unsearchable codes. 2. Among 15,231 Chinese Character codes of Hangul 2004, 2,471 Chinese Character codes are converted into 2,232 Simplified Chinese Character codes by Traditional and Simplified Chinese Character Converting program in Hangul 2004. 3. The 5th edition TCM-MeSH has 6,385 thesauruses and 2,142 kinds of Chinese Characters. 4. If we use Simplified Chinese Character of Hangul 2004 to search for TCM-MeSH, we will find 94.3% of TCM-MeSH. But If we use Traditional Chinese Character of Hangul 2004 to search for TCM-MeSH, we will find only 34.2% of TCM-MeSH.

  • PDF