• 제목/요약/키워드: 영한 병렬 코퍼스

검색결과 5건 처리시간 0.021초

자동 정렬을 통한 영한 복합어의 역어 추출 (Extraction of English-Korean Compound Noun Translation through Automatic Alignment Method)

  • 이주호;최기선;이재성
    • 한국인지과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국인지과학회 2000년도 한글 및 한국어 정보처리
    • /
    • pp.309-314
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 양국어로 된 병렬 코퍼스로부터 복합어의 역어를 추출하기 위한 정렬 방법을 제시한다. 여기에서는 개념어에 대한 양국어 공기정보를 사용하여 기본 정렬을 하고, 인접한 개념어로 정렬의 단위를 확장했다. 또한 재추정 기법을 사용하여 대역 확률을 계산함으로써 보다 높은 정확률을 얻을 수 있었다. 본 논문에서 제안한 방법을 적용하여 139,265개의 영어 어절로 이루어진 우루과이 라운드 영한 병렬 코퍼스에 대해서 실험한 결과 2,290개의 대역어쌍을 얻었고, 그 정확률은 74%였다.

  • PDF

자동 정렬을 통한 영한 복합어의 역어 추출 (Extraction of English-Korean Compound Noun Translation through Automatic Alignment Method)

  • 이주호;최기선;이재성
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2000년도 제12회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.309-314
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 양국어로 된 병렬 코퍼스로부터 복합어의 역어를 추출하기 위한 정렬 방법을 제시한다. 여기에서는 개념어에 대한 양국어 공기정보를 사용하여 기본 정렬을 하고, 인접한 개념어로 정렬의 단위를 확장했다. 또한 재추정 기법을 사용하여 대역 확률을 계산함으로써 보다 높은 정확률을 얻을 수 있었다. 본 논문에서 제안한 방법을 적용하여 139,265개의 영어 어절로 이루어진 우루과이 라운드 영한 병렬 코퍼스에 대해서 실험한 결과 2,290개의 대역어 쌍을 얻었고, 그 정확률은 74%였다.

  • PDF

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역 (Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis)

  • 이승아
    • 영어영문학
    • /
    • 제56권5호
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

효율적인 예제 기반 기계번역을 위한 패턴의 사용 (An Use of the Patterns for an Efficient Example-Based Machine Translation)

  • 이기영;김한우
    • 전자공학회논문지CI
    • /
    • 제37권3호
    • /
    • pp.1-11
    • /
    • 2000
  • 예제 기반 기계번역 기법은 기존의 규칙 기반 기계번역에서 발생되는 다양한 문제점들을 해결하기 위해 제안된 새로운 기계번역 패러다임이다. 하지만 기존의 순수 예제 기반 기계번역의 경우 적당한 크기의 병렬 코퍼스를 사용하여 입력문과 거의 유사한 예문을 발견하는데는 한계가 있으며, 이러한 점이 번역문 생성 단계에서 부담으로 작용하게 된다. 본 논문에서는 예제 기반 기계번역 기법의 문제점을 보완하기 위한 새로운 대안으로서 패턴과 예문을 함께 사용하여 영한 변환을 수행하는 새로운 영한 변환 기법을 제안한다. 패턴은 크게 문장 패턴과 구 패턴으로 구분되며, 패턴의 메타 부분은 유사 예문 발견 확률을 높여서 예제 기반 기계 번역 기법을 보다 실용적으로 만들어준다. 실험 결과 기존의 표층 어휘 비교에 의한 순수 예제 기반 기계번역에 비해 비교적 적은 양의 예문을 가지고도 유사 예문 발견 확률이 높다는 것을 알 수 있었다.

  • PDF

한국어 낱말 묶기와 그 응용 (Chunking Korean and an Application)

  • 은광희;홍정하;유석훈;이기용;최재웅
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제9권2호
    • /
    • pp.49-68
    • /
    • 2005
  • Application of chunking to English and some other European languages has shown that it is a viable parsing mechanism for natural languages. Although a small number of attempts have been made to apply chunking to the analysis of the Korean language, it still is not clear enough what criteria there are to identify appropriate units of chunking, and how efficient and valid the chunking algorithms would be when applied to some authentic Korean texts. The purpose of this research is to provide an alternative set of algorithms for chunking Korean, and to implement them, and to test them against some English-Korean parallel corpora, which is English and Korean bibles matched sentence by sentence. It is shown in the paper that aligning related texts and identifying matched phrases between the two languages can be achieved through appropriate chunking and matching algorithms defined on the morphologically-tagged parallel corpus. Chunking and matching processes are based on the content words rather than the function words, and the matching itself is done in terms of the transfer dictionary. The implementation is done in C and XML, and can be accessed through the Internet.

  • PDF