• Title/Summary/Keyword: 비교문학

Search Result 216, Processing Time 0.019 seconds

The literature of Catherine II and the image of freemason in the late 18th century Russia: the case of anti-freemason trilogy from Catherine II (예카테리나 2세의 문학과 18세기 후반 러시아 프리메이슨의 형상: 예카테리나 2세의 '안티-프리메이슨 삼부작'을 중심으로)

  • Seo, Kwang jin
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.37
    • /
    • pp.131-156
    • /
    • 2014
  • This article attempts to explore the literature of Catherine the second, focusing on her comedies in the light of anti-freemasonry in the late 18th-centuryof Russia. Her main idea towards social morals was consistently expressed from in her early comedies during 1770s, such as 'Oh! times!'(1772), to her late counterparts during 1880s, such as so called 'anti-freemason trilogy,' which includes 'the deceiver'(1785), 'the deceived one'(1785) and 'Siberian shaman'(1786). By depicting antagonists-freemasons in her own trilogy, only as alchemists, shamans, fallacious chemists, hypocritical medical doctors, and so on, Caterine the second intended to undermine the mason influence against Russian Empire, which had ideationally attracted Russian nobles and intellectuals and furthermore to reinforce her political control over the intellectuals as well as the public. The above literacy attempts by Catherine can be said to aim to found morals of her own era through the utilization of social discourse, rather than through the political or governmental control.

The American influence on the literary works of Yourcenar (유르스나르의 문학작품에 나타난 미국의 영향)

  • OH, Jung-Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.37
    • /
    • pp.157-183
    • /
    • 2014
  • Although Marguerite Yourcenar, a representative French woman writer, lived 47 years in the United States from 1939 to 1987, the American influence on her life has not been studied either at home or abroad. The purpose of this study is to examine chronologically the American influence on the following three literary works of Yourcenar: The Little Mermaid (1942), River Deep, Dark River (1966) and Recluse (1982). The Little Mermaid is a drama, presented in musical format, about the identity crisis and inner conflict of Yourcenar. Unlike the little mermaid who burst like a bubble in Hans Christian Andersen's fairy tale, Yourcenar associates her death with the image of ascension. River Deep, dark river is a translation of the Negro spiritual expressing the suffering of African Americans. Recluse, her last novel, deals with the life story of a simple man living in nature on a small island. This novel shows Yourcenar's desire for a pure world that is not defiled by human greed. Yourcenar sponsored major human rights organizations and environmental groups in her life, and donated her entire fortune for human rights and the protection of Wild Fauna and Flora. The American influence on the literary works of Yourcenar can be summarized as a "great turning point", because she was transformed from a humanistic writer into an intellectual actor.

The Reconsideration of Comparative Literature through the Untranslatability (번역불가능성을 통한 비교문학의 재사유)

  • Song, EunJu
    • English & American cultural studies
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.159-183
    • /
    • 2014
  • This thesis aims to explore another possibility of comparative literature in the light of translation. Comparative literature has been criticized for its Eurocentrism to attempt to assimilate all differences from other cultures and national literatures into the frame of the Western. On the other hand, it has been haunted by the anxiety of "unhomliness", which means it doesn't have a stable and definable terrain as an independent disciplinary. However, it can offer the possibility to overcome its limitation and thematize in- betweenness of diverse terrains due to its fluid and ambiguous position and identity of discipline. When it deals with the issue of in-betweenness, 'the Untranslatable' can be an helpful apparatus to analyze comparative literature through translation theories. Along with the recent change in the study of comparative literature under the influence of transnationalism and hybridization, the role of translation which has been disregarded for a long time is being reevaluated. Translation functions to transfer literary works beyond boundaries of languages, whereas it visualizes incommensurable differences through the failure of finding ultimate equivalences between languages and arriving at one single meaning. The existence of the untranslatable suggests that the attempt to totalize differences is unfeasible, thereby makes comparison unending. Salman Rushdie's Shalimar the Clown can be an appropriate instance that the untranslatable was used as a literary technique to show unreducible alterity of non-Western language and culture.

An Experimental Study on Reading Effect of E-book (전자책의 독서효자에 관한 실험적 연구 - 종이책과의 비교를 통하여 -)

  • Hoang, Gum-Sook
    • Journal of the Korean BIBLIA Society for library and Information Science
    • /
    • v.17 no.1
    • /
    • pp.47-62
    • /
    • 2006
  • The purpose of this study is to identify reading effect of e-book versus printed book. For this purpose, 8 elementary school students participated in the reading project. The participants of this project read 'A'(printed book) and 'B'(e-book) literary works and were tested reading comprehension. According to conclusion of the study, there is no difference between printed book and e-book on reading effect. It is expected that this result can be used for e-library management and reading education.

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

A Study on 'the Character' in Adolfo Bioy Casares' Literature Works - Focusing on protagonist/antagonist, protagonist narrator/editor narrator (아돌포 비오이 까사레스 작품의 등장인물 연구 - 주인공과 반주인공, 주인공 화자와 편집자 화자를 중심으로)

  • Jeon, Yong Gab
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.453-482
    • /
    • 2011
  • Until now and in the studying of fantastic literature, there has been likely to regard the character as secondary element, compared to their actions. However, it has to be recognized that the characters is a barometer to divide the boundary among the marvellous literature, or fantasy, magic realism, etc., in particular it is an important narrative element to understand an epistemological vision of fantastic literature. This thesis analyzes the characters, focusing on two dimensions divided such as between protagonist/antagonist and protagonist narrator/editor narrator. The characters in fantastic literature are usually set-up as people like ourselves, because it is necessary for the readers to consider the supernatural phenomenon as real world situation. The reason why many characters in fantastic literature usually meet a tragic end is that the structure of fantastic literature embedded unresolved supernatural confusion into ordinary order in the end, while antagonists are viewed as holders of extraordinariness and they are far from vero-similarity. Together with usual characters who represent the world of logic and reason, antagonists who seek to understand more about the universe totally and thus regarded as symbols of intuition and imagination and ultimately are the elements of fantastic literature. On the other hand, the "first person narrator" is divided between "protagonist narrator" who narrates the supernatural things through his/her own experience to readers and "editor narrator" who narrates the other's experiences. Particularly in the case of "editor narrator", he/she may narrates the stories with different explication and angle, which lead to hesitation and confusion for readers to identify between reality and unreality or natural logic and supernatural one. Even though there are various categories in fantastic literature, this thesis exclude 'neo fantastic', 'metaphysical fantastic' ones, characterized as a possibility of convergence with the secondary interpretation and symbolic implication. Beyond these materials, the literatures which involved with this thesis and analysis are normally related with traditional fantastic literary works which supernatural events intervene in real world and bring out collision between real and unreal, or natural and supernatural logics. Based on this criteria, this thesis chooses literary works such as "De los Reyes Futuros", "El Perjurio de la Nieve" written by Adolfo Bioy Casares who is a representative author in Latin American fantastic literature.

Envy and Jealousy in Roth's The Dying Animal and Bumshin Park's Eungyo (젊음에 대한 시기와 질투: 로스의 『죽어가는 동물』과 박범신의 『은교』를 중심으로)

  • Oh, Bonghee
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.49
    • /
    • pp.151-179
    • /
    • 2017
  • This paper explores envy and jealousy caused by conflicts between youth and old age in Philip Roth's The Dying Animal and Bumshin Park's Eungyo. In Roth's Novel, David became envious and jealous of a fictional man when he imagined "the pornography of jealousy." In this pornography, his imagined rival was a young man who was once David himself but was no longer young who might steal Consuela away from him. In this sense, David's envy towards this young rival can be called "self-envy." David considered sex an act of revenge on death. But his envy and jealousy undermined his power and effect. In Eungyo, envy and jealousy arose between Lee and Seo when they came into conflict because of Lee's literary talent and Eungyo. At first, Seo admired Lee. But he grew envious of Lee's talent when he gained popularity and success by publishing Lee's novels under his own name. He was engulfed in jealousy when he detected Lee's sexual desire for Eungyo. He even insulted Lee's old age, which enraged Lee. Lee's rage was mixed with his envy toward the young and his sense of betrayal against Seo. With Seo's death, all these negative feelings disappeared. Instead, Lee was captivated by the pulsing breath of life and its beauty he observed in Eungyo.

A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts (한국 신문의 영어 번역에 나타난 번역 보편소의 코퍼스 기반 분석)

  • Goh, Gwang-Yoon;Lee, Younghee (Cheri)
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.109-143
    • /
    • 2016
  • This article examines distinctive linguistic shifts of translational English in an effort to verify the validity of the translation universals hypotheses, including simplification, explicitation, normalization and leveling-out, which have been most heavily explored to date. A large-scale study involving comparable corpora of translated and non-translated English newspaper texts has been carried out to typify particular linguistic attributes inherent in translated texts. The main findings are as follows. First, by employing the parameters of STTR, top-to-bottom frequency words, and mean values of sentence lengths, the translational instances of simplification have been detected across the translated English newspaper corpora. In contrast, the portion of function words produced contrary results, which in turn suggests that this feature might not constitute an effective test of the hypothesis. Second, it was found that the use of connectives was more salient in original English newspaper texts than translated English texts, being incompatible with the explicitation hypothesis. Third, as an indicator of translational normalization, lexical bundles were found to be more pervasive in translated texts than in non-translated texts, which is expected from and therefore support the normalization hypothesis. Finally, the standard deviations of both STTR and mean sentence lengths turned out to be higher in translated texts, indicating that the translated English newspaper texts were less leveled out within the same corpus group, which is opposed to what the leveling-out hypothesis postulates. Overall, the results suggest that not all four hypotheses may qualify for the label translation universals, or at least that some translational predictors are not feasible enough to evaluate the effectiveness of the translation universals hypotheses.

A Flow of Generative Change and Ideological Convergence in Chinese Media Policies (중국 미디어 관리의 생성적 변화와 이데올로기적 수렴)

  • Ko, Yoon-sil
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.123-145
    • /
    • 2016
  • A flow of generative change has existed in the Chinese media following political, economic, and institutional changes. Since a market system was introduced to the field of drama production, people called 'zhipianren' who act as government agents as well as market administrators have spontaneously emerged. The government, by granting legal qualifications and authority to these 'zhipianren', have institutionalized and absorbed them within the system. Through this process, the 'drama zhipianren system', under the unique environment of a socialist market economy, demonstrates a Chinese administrative model that effectively reveals the changing process from a direct administration by the government to indirect administration and self-censorship. Furthermore, with the widespread adoption of the internet, various types of media including grassroots media have emerged, and the participation and production activities of netizens has enabled the development of a new genre of literature called internet literature. Furthermore, some websites that functioned as platforms for video and grassroots media came to self-produce contents so as to function as media in and of themselves. Originally, the internet was cultivated as a portion of the IT industry, but when it began to function as media, forming a new media landscape, regulations and institutions were gradually established and subsequently advanced in the direction of supervision and regulation over all internet media contents. A flow of generative change in the field of media has emerged, and the pattern of generation-convergence repeats itself as the official media policies converge.

Shylock as the Abject (비체로서의 샤일록)

  • Lee, Misun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.50
    • /
    • pp.483-507
    • /
    • 2018
  • Shylock in Shakespeare's play, The Merchant of Venice has been considered as either a devilish villain, or as a victim who was persecuted unfairly by the Christian society in Venice. By focusing on the matter of the Other, which has been summarily overlooked in literary texts and the literary criticism, it is noted that the New Historical and Cultural criticism interpreted Shylock as the racial, religious, and economic Other in the Venetian society which at the time was dominated by Christian ideals. The purpose of this paper is to show how Shylock becomes an abjected Other, that is, the abject, based on Julia Kristeva's theory of abjection. According to Kristeva, an abjection is the process of expulsion of otherness from society, through which the subject or the nation tries to set up clear boundaries and establish a stable identity. Shylock is marginalized and abjected by the borders drawn by the Venetian Christian society, which in a strong sense tries to protect its identity and homogeneity by rejecting and excluding any unclean or improper otherness. The borders include the two visible borders like the Ghetto and the red hats worn by the Jews, and one invisible border in the religious and economic fields. By asking for one pound of Antonio's flesh when he can't pay back 3,000 ducats owed, Shylock tries to cross the border between Christians and Jews. Portia frustrates Shylock's desire to violate the border by presenting a different interpretation of the expression, 'one pound of flesh,' from Shylock's interpretation. And in doing so she expels him back to his original position of abject.