• 제목/요약/키워드: 문화어

검색결과 538건 처리시간 0.029초

대학에서의 문학연구의 목표 설정과 그 실현 방법

  • 김채수
    • 대학교육
    • /
    • 통권85호
    • /
    • pp.72-84
    • /
    • 1997
  • 문학은 인간에 의해 행해지는 문화나 인간 그 자체에 대한 이해 수단이다. 현재 국내 대학에서 문학연구는 각 어문계열 학과들에 의해 이루어지고 있다. 그러나 이는 문학을 민족정신의 계발 수단으로 이해한 근대 초의 문학연구 방법에 지나지 않는다. 문학연구의 목표 달성을 위해서는 외국어 습득을 위해 설립된 어문학과로부터 문학을 해방시켜 여러 관련 강좌로 구성된 문학부와 같은 하나의 대학을 만들어야 한다.

  • PDF

세계의 인쇄인(2) - 마크 트웨인

  • 임남숙
    • 프린팅코리아
    • /
    • 제9권6호
    • /
    • pp.126-127
    • /
    • 2010
  • 현대문하의 아버지이자 현대문학의 개척자, 미국 현대문학의 링컨, 이 수식어의 주인공은 누구일까. 바로 올해 사망 100주기를 맞는 미국의 소설가이자 사회 비평가인 마크 트웨인이다. 1835년 미주리 주 플로리다에서 태어난 트웨인은 1910년 세상을 뜨기까지 미주리 주, 뉴욕 주, 코네티컷 주 등 여러곳을 옮겨 다니며 <톰 소여의 모험> <허클베리 핀의 모험> <왕자와 거지> 등을 썼다.

  • PDF

프린팅 월드 1-미국의 UV인쇄

  • 조갑준
    • 프린팅코리아
    • /
    • 통권24호
    • /
    • pp.152-157
    • /
    • 2004
  • 미국의 매엽 전문 이노새사들이 양질의 품질로 보담하는 UV인쇄에 매료되는 데는 많은 이유가 있다. 먼저, UV인쇄에 사용되는 공식 잉크들은 경화되거나 장기 보존처리를 위해 인쇄물 표면이 UV방사선에 노출되는 결과를 통해 시각적으로는 고광택을 발휘하며 이 외에도 은은한 코팅, 빛나는 색깔, 살아있는 섬세함, 심지어 현재 인기가 오르고 있는 비코팅 매엽 인쇄물까지 잘 표현하고 있다. 물론 여기에는 잉크가 즉시 경화된다는 사실이 전해진다.

  • PDF

특별기고-한자교육 주장, 그 의로운 길을 걸으며

  • 민관식
    • 프린팅코리아
    • /
    • 통권7호
    • /
    • pp.82-84
    • /
    • 2003
  • "정부는 동남아의 허브국가로 중국과 일본을 잇고, 러시아라는 가장 큰 대륙국가와 아시아를 잇는 가교로서 또 태평양연안국의 요충지로서 우리나라를국제 경쟁력을 갖춘 물류정보국가로 내세우려 하고 있다. 그러나 진정한 물류와 정보는 다양한 언어를 조화할 수 있는 능력이 있어야 한다. 적어도 중국과 일본의 언어를 조화할 수 있는 공용어인 한자를 보유한 우리나라가 애써 그것을 외면한다면 가히 어리석음을 자초한 안타까운 일이 아닐 수 없다."

  • PDF

이색통계-인쇄업체 상호

  • 윤재호
    • 프린팅코리아
    • /
    • 통권22호
    • /
    • pp.118-119
    • /
    • 2004
  • 사람들이 각각의 이름을 가지고 있듯이 회사도 각각의 상호를 가지고 있다. 상호는 한글, 영문 또는 혼용어 등 다양하게 표현되고 있으며, 업종에 따라 비슷하거나 같은 상호를 사용하는 경우도 많다. 그렇다면 과연 인쇄업종에서 사용하는 상호는 어떤 것이 가장 많을까. 본지에서는 전국 인쇄조합원 3900여 개 사를 대상으로 상호를 비교, 분석해 어떤 상호를 사용하는지 알아보았다.

  • PDF

현대 중국어 모음 'o'의 음가 고찰 및 발음지도 제언

  • 김선화
    • 중국학논총
    • /
    • 제63호
    • /
    • pp.29-45
    • /
    • 2019
  • 现代汉语普通话中单元音'o'在不同韵母中的音值有差别, 但对此专家议论纷纷, 对学汉语的学生, 教汉语的老师是个难点之一. 本论文对'o'的音值和与'o'结合的二合复元韵母, 三合复元韵母进行考察, 寻找不同韵母中的'o'的正确的音值. 本论文把韩国教材里的关于'o'的说明进行分析, 再对中国学者的解释进行对照检查. 分析调查结果说明, 'o'是不同韵母中的音值不一样, 单元音'o'的实际音值是[o]和[ɔ]之间, 'ou'和'iou'的'o'的实际音值可以说是[o]或[ə]. 对于'ou', 'iou', 'uo'的'o'的音值, 有的韩国学者主张跟韩国语中[오]比较接近, 还有的学者主张跟韩国语中[어]更接近. 本论文还对怎样教好韵母'o'的发音提出方案.

《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구 (A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period)

  • 문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제7권1호
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《牧羊哀話, 목양애화》는 중국현대문학사상 최초의 한인제재 소설로 알려져 있으며, 저자가 직접 한국을 방문하고 영감을 얻어 창작한 소설로 유명하다. 《목양애화(牧羊哀話)》의 번역본은 꾸준히 재번역(4종)되고 있다. 이러한 번역본은 시기별 특성도 반영하고 있으며, 활용한 번역 전략도 각기의 특징을 가지고 있다. 본 연구를 통해 4종의 번역본을 비교 분석한 결과는 다음과 같다. A역은 일제시기 출판된 작품으로 검열을 피하기 위해서 역자의 의도에 따라 일정부분이 축소, 생략되었으며 이국화 번역 전략을 사용하였다. B역, C역, D역은 많은 부분 자국화 번역 전략을 활용하여 내용적 등가를 구현해 내었으며, 독자의 이해를 돕기 위해서 부분적으로 보충설명을 덧붙여 놓았다. 번역은 의사소통의 과정이므로 단순히 원천 텍스트를 목표 텍스트로의 전환하는 것이 아니라, 작품에 대한 목표어 독자들의 반응이 출발어 독자들의 반응과 같아야만 한다. 때문에 번역은 시대 환경과 독자층을 감안해야만하며, 가능한 모든 방법을 동원하여 독자로 하여금 원문을 읽은 것과 같은 감동과 공감을 이끌어내야 한다. 그러므로 번역자는 목표어와 도착어 국가의 정치, 경제, 역사, 문화 등에 대한 이해를 바탕으로 자(이)국화 전략은 동시에 적절히 활용할 필요가 있다.

사람의 신체에 대한 러시아어 슬랭의 의미론적 분석 (A Semantic Analysis of Human Body Russian Slang)

  • 김성완
    • 비교문화연구
    • /
    • 제31권
    • /
    • pp.241-262
    • /
    • 2013
  • In this study, we select and analyze the slang that is represented in Elistratov's "Dictionary of Russian slang". Through the above analysis, some conclusions were drawn as follows: First, as a social and psychological phenomenon appears universal in all languages, the study of slang generates strict criteria for the analysis. Unlike literary language, listed in the dictionary slang expressions can become obsolete for their short period of usage by native speakers. Therefore, in the following research of the actual data, we have to validate words targeted for analysis. Second, as the result of the analysis it is metaphor for the most part studied rather than metonymy. The semantic derivations as a result of metonymy are used very frequently in real life. But in this study we mainly analyze words, therefore the number of words was less in metonymy than was expected. Third, the basic types of metaphor are appeared as similarity by form, function, and location, and there are varieties of intervening of subjectivity in similarity of emotional impression. Fourth, the metonymy is divided into three cases: the part meaning the whole, the whole meaning the part, and some thing meaning the reality of where it exists. Fifth, not only literary language, but also slang as the 'transitional process' is the most active way of development of new meanings, and there are two methods to transfer main meaning to second meaning.

여성 결혼이민자의 구어 자유 담화 분석 - 사회언어학적 능력을 중심으로 (An Analysis of Free Colloquial Discourse Produced by Female Marriage-immigrants; Focusing on Their Sociolinguistic Competence)

  • 김선정;강현자
    • 비교문화연구
    • /
    • 제26권
    • /
    • pp.509-533
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study is to examine the sociolinguistic competence of female marriage-immigrants through analyzing their free colloquial discourse. Because previous studies on female marriage-immigrants have not been performed based on the natural illocutionary data, an accurate diagnosis of their communication method will be necessary for the efficiency of the Korean education aimed at them, and for the development of their communication ability. For this study, the colloquial discourse situation from five female marriage-immigrants from China, the Philippines and Vietnam was recorded. The sociolinguistic characteristics were analyzed centering on the use of designation, respect terms, and regional words. 'Eomma' was used as a designation for their husband's mother, which means that 'intimacy' worked for the designation of their husband's mother. The respect-word classes for others were limited to the 'haeyo' form and the 'hae' one, and the reception for listeners was often discarded. In addition, the influence of regional words was found in the vocabulary and grammar, and the more proficient the Korean language, the more frequent the regional word occurrence. Based on the above result, the teaching method of Korean for the immigrants shall be suggested as follows: the teaching has to focus on respect words positively influencing the relationship with the counterpart.