DOI QR코드

DOI QR Code

Analysis of Factors for Commercial Success in Cross-National Film Remakes: Case Study on 'Infernal Affairs'

국가 간 리메이크 영화의 상업적 성공 요인 분석 - 영화 무간도(Infernal Affairs)를 중심으로-

  • 맹약 (경일대학교 일반대학원) ;
  • 김유진 (경일대학교 사진영상학부)
  • Received : 2024.08.09
  • Accepted : 2024.11.07
  • Published : 2024.11.30

Abstract

This study explores the factors contributing to the commercial success of remade films across countries by analyzing the original Hong Kong film Infernal Affairs and its remakes in the United States (The Departed), South Korea (New World), and Japan (Double Face). This paper analyzes the factors of success and failure based on Konstantin Verevis's remake film theory, focusing on aspects such as the selection of film texts, visual language, narrative structure, and cultural intertextuality. The analysis reveals that successful remade films enhance their visual appeal and strengthen emotional connections with audiences through structural completeness of the original text, creative narrative reconstruction, and differentiated cinematography. Conversely, the failure of some remakes is attributed to excessive replication of the original or the lack of consideration for cultural intertextuality, failing to resonate with audiences. This study emphasizes the need for an approach that maintains the identity of the original while incorporating new cultural sensibilities to achieve success in remakes. It aims to provide practical guidance that promotes multicultural exchange and cooperation in the global film market. The importance of strategic considerations in remaking films that reflect various cultural contexts is highlighted.

본 연구는 홍콩 원작 영화 <무간도>와 3편의 리메이크 영화들인 미국의 <디파티드>, 한국의 <신세계>, 일본의 <더블 페이스>를 비교 분석하여 국가 간 리메이크 영화의 상업적 성공 요인을 탐구하였다. 이 논문은 연구는 콘스탄틴 베레비스의 리메이크 영화 이론을 기반으로 영화 텍스트의 선택, 영상 언어, 서사 구조, 문화적 상호텍스트성 등을 중심으로 성공과 실패 요인을 분석하였다. 분석 결과, 성공적인 리메이크 영화는 원작 텍스트의 구조적 완성도와 독창적 서사 재구성, 그리고 촬영기법의 차별화를 통해 시각적 매력을 높이고 관객과의 정서적 연결을 강화함을 확인하였다. 반면, 실패한 사례는 원작을 지나치게 복제하거나 문화적 상호텍스트성을 고려하지 않아 관객의 공감을 얻지 못했다. 본 연구는 리메이크 영화의 성공을 위해 원작의 정체성을 유지하면서도 새로운 문화적 감수성을 반영하는 접근이 필요함을 강조하며, 글로벌 영화 시장에서의 다문화 교류와 협력을 촉진할 수 있는 실질적인 지침을 제공한다. 이를 통해 다양한 문화적 맥락을 고려한 리메이크 영화 제작 전략의 중요성을 제시하고자 한다.

Keywords

References

  1. Verevis, C. (2006). "Film Remakes." Edinburgh University Press. P38. P2. P82.
  2. Chen Xuguang, Li Yujian. "Localization and 'Modernity' Issues in Courtroom Films: On the Cross-Cultural Adaptation of '12 Angry Men'" [J]. Contemporary Cinema, 2017(4).
  3. Chu Xiaoli. "Nostalgia in Transnational Remakes of Asian Films: A Study of the Film Versions of 'Miss Granny' in Korea, China, and Japan" [J ]. New Cinema, 2021, 000(005):109-116.
  4. Su Lei. Localization of Remade Films [J]. Xinjiang Arts (in Chinese), 2016(4).
  5. Meng Xianchi. "Comparison of Spy Characters in and ,"Cheongju University Library,August 2023.
  6. Lee Zhien. "Adaptation of east Asia film by Hollywood : Focused on the remake Movies , , ,"Dongguk University Central Library,August 2023.
  7. "Shen Ruichun. Cultural Differences between China and Japan as Seen Through Remade Films: A Case Study of 'Infernal Affairs' and 'Double Face', Cultural Industry.[J].2021.p61
  8. 日本のアイドル劇場 https://www.baidu.com/link?url=4PEds9yCv50-L3RUE7wwHd2QZI6sQc_GWCE4Cj-m0NpHi3btykS9JqCqiUDv2h0v&wd=&eqid=e174961a0053748a0000000666d17996
  9. Ma Guochang, Li Huaicang. "Analysis and Co mparison of Crime Films and Cultural Traditions in China and Korea: A Case Study of Infernal Affairs and New World." Journal Name, [2024-08-30]. 
  10. Peng Xiangyi. Global Localization: Narrative Strategies and Cultural Significance of Contemporary Korean Crime Thriller Films [J]. 2012.
  11. Greimas, A.J., translated by Wu Hongmiao and Feng Xuejun. On Meaning. Baihua Literature and Art Publishing House, 2005 edition.
  12. Shen Ruichun. "Cultural Differences between China and Japan as Seen Through Remade Films: A Case Study of 'Infernal Affairs' and 'Double Face'," Cultural Industry. 2021, p.61.
  13. Wang Jiwei. Techniques of Storyboarding Opening Scenes in Films [J]. Western Broadcasting & TV, 2018 (15): 138-139.
  14. Bordwell, David and Thompson, Kristin. Film Art and Style, translated by Zeng Weizhen. Beijing: Beijing United Publishing Co., 2015.
  15. Zhou Xian. The Turn Towards Visual Culture [M]. BEIJING BOOK CO. INC., 2008.
  16. Xu Zuhua. The Artistic Realm of Natural Symbols Constructed by Human Symbols: The Language and Music in Lu Xun's Novels [J]. Journal of Hainan Normal University: Social Sciences, 2011, 24(1): 25-29.
  17. Xia Kaifeng. The Halo of the Nameless: Benjamin and Ranciere on the Art of Mechanical Reproduction [J]. Journal of Tongji University (Social Science Edition), 2015, 26(5): 26-31.
  18. Bordwell, David and Thompson, Kristin. History of World Cinema, translated by Fan Bei. Beijing University Press, 2014.
  19. Tian Longguo, Wang Yushan. Intertextual Interpretation of the Narrative Strategy in the Iranian Film "The Salesman" [J]. Sichuan Drama, 2018 (3): 89-92.
  20. Zhou Xinxia. Multiple Montage Editing [J]. Film Art, 2008 (3): 123-126.
  21. Shim Ran, Ra Poong. "Intertextuality and Translation Education." Movie Literature, 2007, (7): 106-109.
  22. Fei Suiyu. Dictionary of Social Psychology, Shenyang: Hebei People's Publishing House, 1988 edition, p.375.
  23. Wang Ping, Wang Xianping. "Appropriationism and Global Strategies-Starting from American Remakes of Asian Films." Fujian Arts, 2007, (4): 63-66.
  24. Xu Yang, Xie Li. "A Comparative Study of Character Relationships in 'Infernal Affairs' and 'Internal Affairs'." Culture and Cultural Industry Forum, 2016, p.86.
  25. Shen Ruichun, Yin Fengxian. "Social and Cultural Differences Between China and Japan Through Remade Films." Language and Communication in Cultural Industry, 2021, p.61.
  26. Shen Chenguang. "The Impact of the Hierarchy System on the Japanese Management Model." Business Era, 2010, (24): 90-92.
  27. Shim Ran, Ra Poong. "Intertextuality and Translation Education." Movie Literature, 2007, (7): 106-109.