중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전의 표제어 연구 - huan~hui일부를 중심으로

  • Received : 2021.05.11
  • Accepted : 2021.06.07
  • Published : 2021.06.30

Abstract

当我们翻开中韩词典时, 就不难发现令人莫名其妙的词汇不在少数, 而且在部分词汇的解释上也存在着不少问题。本文主要探讨了这些词汇被收录于词典是否合适和词语释义是否正确的问题。为此, 先从中韩词典里筛选出在中国教育部语言文字应用研究所和北京大学中国语言学研究中心所提供的现代汉语语料库中出现频率较低的词汇。若考虑到这两个语料库为全方位收集现代汉语而做了巨大的努力, 而且肯定这一学术成果的话, 就能推测此文里筛选出的这些词汇很可能不太正规或现在不怎幺使用等事实。为了使这种推测能得到更准确的印证, 作者在百度网上又检索了是否出现它们的用例, 且对词语释义和实际用例是否一致做了详细的比较, 就发现不少词汇确实存在各种问题, 根本不适合被收录到词典, 或必须修改释义内容。

Keywords

Acknowledgement

이 연구는 2020년도 충남대학교 학술연구비에 의해 지원되었음.

References

  1. ≪大汉和语辞典≫, 大修馆书店, 1986.7.
  2. ≪汉语大词典≫, 汉语大词典出版社, 1993. 6.
  3. ≪现代汉语词典≫, 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, 商务印书馆, 1999. 10.
  4. ≪中国语辞典≫, 白水社, 2002.
  5. ≪中韩辞典≫, 고려대학교 민족문화연구소, 2003.
  6. ≪现代中韩辞典≫, 박영종, 敎学社, 2008 .
  7. 강수정, <중한 번역에서 문화소의 부등성에 따른 번역 전략>, ≪번역학연구≫11, 2010.
  8. 박동근, <국어사전의 표제어 늘리기와 '유령어' 범주의 문제>, ≪한국사전학≫17, 2011.4.
  9. 박영종, <한어코퍼스를 활용한 중한사전 개선>, ≪중국어문학논집≫53, 2008.12.
  10. 박영종, <중국 코퍼스를 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구>, ≪인문학연구≫95.97.101.104.112.114.121집, ≪중국학논총≫56.60.61.67집
  11. 박종한, <중한 번역에서 사전의 이용에 관한 몇 가지 의견>, ≪중국문학≫28, 1997.
  12. 백종인, <중국코퍼스를 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구>, ≪인문학연구≫94.108.110.113.116.119 ≪중국학논총≫52.63
  13. 백종인.이정식, <중국 코퍼스와 인터넷을 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구-B3을 중심으로>, ≪중국학논총≫52, 2016.
  14. 송인성, <중한사전의 몇 가지 문제점과 개선 방안>, ≪중국학보≫40, 1999.
  15. 신상현, <中韩辞典」 표제자 처리 연구>, ≪한국사전학≫18, 2011.
  16. 황설운, 백종인, <基于中文语料库的中韩词典的词汇释义正确性研究-以D3区 的词汇为例>, ≪중국학≫65, 2018.12.