References
- Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, pp.135-148, 2018.
- Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
- National Institute of Korean Language, "Survey on Language Usage in Movies and Games", p.254, National Institute of Korean Language, 2007.
- Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, p.146, 2018.
- Anthony Pym, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016.
- Yeong-Houn Lee, "Geneaology of the Free Translation", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 22, No. 1, p.168, 2018.
- Silo Chin and Eun-Joo Kwak, "Translation Studies 101", pp.19-20, Hankokmunhwasa, 2013.
- Eun-Kyu Lee, "Materials in Translation of Chinese Classics and the Degree of Free Translation", The Journal of Linguistics Science, Vol. 47, p.103, 2008.
- John Cunnison Catford, "A Linguistics Theory of Translation", Oxford University Press, 1974.
- Keun-Heui Lee, "Translation Strategies on Culture-bound Vocabulary", The Journal of Translation Studies, Vol. 4, pp.6-7, 2003.
- Do-Hun Kim, "The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy", Vol. 8, No. 2, pp.3-29, 2007.
- In-Kyoung Kwon, "A Study of Cultural Elements in Korean-English Translation -With a focus on Jeju tourism texts-", Folktale and Translation, Vol. 25, pp.37-59, 2013.
- Hayne Shin, "Translation of cultural elements in the multilingual dictionary translation project", Interpretation and Translation, Vol. 18, No. 3, pp.213-234, 2016. https://doi.org/10.20305/it201604213234
- Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.151, 2015.
- Harry Aveling, "Mistakes in Translation: A Functional Approach", English Language Teaching & Literature, Vol. 3, No. 1, pp.1-12, 2003.
- Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.145, 2015.
- J Diaz-Cintas and Aline Remael, "Audiovisual Translation: Subtitling", St. Jerome Publishing, 2007.
- Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", JOURNAL OF THE KOREA CONTENTS ASSOCIATION, Vol. 13, pp.575-576. https://doi.org/10.5392/JKCA.2013.13.12.575
- Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
- Bon-Hyeok Gu and Woo Han, "A Study of Relation between Efficiency&Fun in HearthStone", Vol. 30, No. 2, p. 138, 2017.