Korean Journal of Japanese Language and Literature (일본어문학)
- Issue 83
- /
- Pages.25-44
- /
- 2018
DOI QR Code
Strategic Guidelines for Learning Japanese Idioms in Spoken Language
회화체 일본어 이디엄의 전략적 학습방안
Abstract
The purpose of this study is to gain an understanding of the characteristics of Japanese idioms which are difficult for Korean learners of Japanese as a foreign language (JFL), as Japanese idioms often contain non-compositional, non-analyzable, and unmotivated semantic units. Specifically, this study aims to underscore the nature of Japanese idioms used in the spoken language of Omurahama (2010) to determine whether JFL learners who speak Korean as their first language encounter difficultly, and to observe similarities and differences between Manga (Kim2018) and daily conversation (Ohama2010). Finally, this study suggests strategic learning guidelines for JFL learners who speak Korean as their first language. The results of this study can be summarized into the following three points: 1) It should be pointed out that the JFL learners who speak Korean as their first language felt that understanding Japanese idioms was less difficult than other foreign language idioms for the following reasons: the 28% of Japanese idioms can be translated totally and literally, the 59% can be translated partially and literally, the 9% can be understood through the origins of idioms and Japanese cultural background, and only 3% can be considered non-analyzable. 2) There are similarities and differences between Manga and daily conversation in spoken language that were used to create the guidelines for this study. 3) Given the findings, three strategic learning guidelines are suggested.
本稿は、文字通りの解釈が難しいイディオムの場合も、韓国語と日本語 との類似性の効果がそのまま維持されているのかを確かめることから、出発したのである。即ち、日常生活で使われる可能性の高いと思われる日本語のイディオムを提示している大村はま(2010)のイディオムを研究対象とし、それらの特徴を韓国語との対応とカテゴリ別の分類という2つの部分によって検討し、その結果に基づき韓国人日本語学習者のための効果的かつ戦略的な学習方案を模索できればと思ったのである。 その結果は次の3つの点で要約できよう。第一に、韓国語との対応により、話し言葉における日本語イディオムはただ4%だけが文字通りの意味ではその意味が全く分からない一方、97%は日本の言語、文化、イディオムの由来などが分かれば、文字通りの直訳でもそれぞれの意味がある程度通じる、という点が分かった。これは、韓国語と日本語は慣用的な表現においても非常に類似していることを証明するのであろう。第二に、イディオムのカテゴリ別の分類より、先行研究の金良宣(2018)等を補い、話し言葉におけるよりイディオムの全般的な全体像を明らかにすることができた。第三に、話し言葉における日本語イディオムの学習方案を3つ提案できた。