DOI QR코드

DOI QR Code

Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'

게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로

  • Received : 2018.01.15
  • Accepted : 2018.02.20
  • Published : 2018.02.20

Abstract

In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, they transform translated words into simple forms or original foreign languages to communicate each other for effective communication, The usage of English in game translation and communication support the idea that Copying strategy could be effective in translating games.

본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며 이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다. 이러한 양상을 통해 게임을 번역하는 데에 있어서 외래어를 그대로 사용하는 것이 번역가의 선택 가능한 효과적인 전략 중 하나임을 알 수 있다.

Keywords

References

  1. Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", p.27, Hankookmunhwasa, 2013.
  2. Gi-Chan Yang, "Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts", LINGUA HUMANITATIS, Vol. 12, No. 1, p.187, 2010.
  3. Sang-Bin Lee, "Thoughts on video game localization: With focus on fans' discussion on the pros and cons of localizing StarCraft II.", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 16, No. 1, pp.109-127, 2012.
  4. Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, Vol. 13, No. 11, pp.571-578, 2013. https://doi.org/10.5392/JKCA.2013.13.11.571
  5. https://kr.leagueoflegends.com/?m=forum&mod= view&topic_id=1&thread_id=329977#.WZubXFFLeos (2017. 08. 22. 06:40)
  6. http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
  7. Baker Mona, "In Other Words : a Coursebook on Translation", p.36, Routledge, 1992.
  8. Pym Anthony, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016a.
  9. Pym Anthony, "A typology of translation solution types", http://www.academia.edu/28663257/A_typology_of_translation_solu tion_types, pp.10-11, 2016b.
  10. Aronoff Mark, "Word Formation in Generative Grammar", pp.35-43, MIT, 1976.
  11. Sun-Mi Kim, "A Comparative Study of Loan Words in the Korean Original Texts and Translated Text", The Journal of Translation Studies, Vol. 12, pp.39-41, 2011.
  12. Seong-Woo Yun, "Language, Translation and Identity", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 13, No. 2, p.132, 2010.
  13. Venuti Lawrence., "The Translator's Invisibility : a History of Translation", p.20, Routledge, 1995.
  14. Venuti Lawrence., "The Scandals of Translation : towards an Ethics of Difference", p.5, Routledge, 1998.
  15. Sang-Won Lee, "How to Apply Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization", T&I review. Vol. 1, pp.114-121, 2011.
  16. Seung-Eun Seong, "A comparative study on the characteristics of English-Korean children's literature translation", Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation & Translation dissertation.
  17. Sun-Young Kim, "Towards the Mutual Development Of Two Cultures and Languages through Translation - A Study of Venuti and Berman's Foreignizing Methods", Comparative Literature, Vol. 64, pp.35-42, 2014.
  18. Woo Han and Bon-Hyeok Gu, "A Study of Game Leadership in Starcraft", Journal of The Korean Society for Computer Game, Vol. 29, No. 1, p.14, 2016.
  19. Ho-Hyeuk Won and Hyoung-Yub Kim, "Study of Translation and Interpreting Training in Lifelong Education: Focused on Korean-English T&I Program", T&I review, Vol. 7, pp.19-21, 2017.
  20. Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", pp.61-63, Hankookmunhwasa, 2013.
  21. Roy Arundhati, translated by Chan-Won Park, "The god of small things", p.156, Munhakdongne, 2016.
  22. Rowling J. K., translated by Hye-Won Kim, "Harry Potter and the philosopher's stone", p.179, Moonhaksoochup, 1999.
  23. Myung-Hee Noh, "Morphological Aspects in the course of Borrowing", The Studies of Bangyo Language and Literature, Vol. 33, pp.45-50, 2011.
  24. Chomsky Noam, "The Minimalist Program, Cambridge", The MIT Press, 1995.
  25. Dong-Sook Park and Gyong-Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, Vol. 45, pp.78-83, 2001.
  26. http://sports.news.naver.com/lol/news/read.nhn ?oid=442&aid=0000067512 (2017.10.21 오후 10:31)
  27. http://osen.mt.co.kr/article/G1110756604 (2017.10.30. PM 08:13)
  28. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=k9VyhPt4oXg
  29. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=8FgKOrJjIRY
  30. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=tJmsoiOoqcI